Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Валюта Средиземья  (Прочитано 11146 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Vedmak

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Какие деньги ходили в обороте в Средиземье? Были ли у каждого королевства или расы своя собственная денежная еденица

Оффлайн Elvenstar

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Князь Дол-Амрота
    • Просмотр профиля
Валюта Средиземья
« Ответ #1 : 03/05/2013, 23:37:40 »
Известно, что была серебряная монета кастар (вестрон) / канат (синдарин), составлявшая четверть тарни / мириана (валюта Гондора).
(castar, tharni, canath, mirian)

В 12 томе Истории Средиземья подробности, 4 tharni - это 1 castar. Причём tharni вполне себе переводится как farthing, специально [с оговоркой], что и farthings в Шире - это они же. Так что деньги там были

В Властелин колец, В главе 11 упоминаются серебряные монеты. Билл Осина затребовал аж двенадцать серебряных монет – раза в три больше ходовой цены за среднего пони по тем временам.

Гэндальф тоже был при деньгах. Хоббитят он "оделил мелкой монетой".

Да и судя по тому, что Нару Азог бросает мешочек с монетами, орки тоже понимают, что такое деньги и как они используются.

Когда Арагорн впервые заговорил с Фродо, тот решил, что с него будут вымогать деньги.

А вообще, вот интересная подробная статья про валюту в Арде http://tolkien-study.org/index.php/article-collection/142-coins
Этого парня в Средиземье зовут Elvenstar. Его родная страна Белфалас родной город Дол-Амрот. Он является одним из великого рода людей в жилах которого всё ещё течёт Нуменорская кровь.

Оффлайн Vedmak

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Валюта Средиземья
« Ответ #2 : 04/05/2013, 05:36:10 »
Азог кинул мешочек с медными монетами, про серебрянные я и так знал, а вот упоминания об остальных слышу впервые. За ссылка спасиб >:(о!

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
Валюта Средиземья
« Ответ #3 : 09/11/2016, 00:03:04 »
моя статья о деньгах Средиземья: Деньги Средиземья, деньги гномов
http://khuzdul.ru/publ/gnom_poluehlf_a_bazarov_dengi_sredizemja_dengi_gnomov/6-1-0-80
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Оффлайн Rincewind

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Валюта Средиземья
« Ответ #4 : 09/11/2016, 01:05:41 »
моя статья о деньгах Средиземья
Советую переводить piece как "монета".

Оффлайн InnaLte

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Слава Лесу!
    • Просмотр профиля
Валюта Средиземья
« Ответ #5 : 09/11/2016, 12:33:09 »
Тингол заплатил гномам за работу "плату обычного кузнеца", по три серебряные монеты. Если я правильно помню. Можно сделать вывод, что в Дориате существовали расценки на каждый вид работ и стандартная оплата за их выполнение, причем деньгами.
Aiya Findecano!

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
Валюта Средиземья
« Ответ #6 : 09/11/2016, 13:16:24 »
моя статья о деньгах Средиземья
Советую переводить piece как "монета".
Слово piece - многозначное, в отличие от однозначного coin, также используемого Толкином в других местах текстов, и не факт что piece применяется именно в значении "чеканная монета", а не в значении именно "кусочек металла". В качестве денег ходили и куски, слитки металлов (древнерусские гривны например), и обрубки (как первые рубли - отрубленные куски металла), в том числе и обломки монет (части монеты пенни). В одних, возможно более технически развитых государствах Средиземья, могли чеканить монеты, в других могли использоваться слитки, и кусочки металла ("рубли").
То же пенни в нашем мире часто разламывали на части (по изображенному кресту) и эти части служили мелкими разменными деньгами. Возможно, именно на это и намекает Толкин, в одних местах используя coin, а в других piece.
Кроме то, есть пассажи:
but not a penny piece of money, nor a brass ring of jewelry, was to be found.
Но ни кусочка пенни из денег, ни медного кольца из драгоценностей не нашли.
RS 241 'not a penny piece or a brass farthing was given away'
Не дали ни части пенни, ни медного фартинга.
И в словаре квенья есть
PE 12/49 kulusta a gold-coin, золотая монета
Kulurin – a piece of gold, orange – кусочек золота, апельсин
PE 12/91 telpilin piece of silver – кусочек серебра
отдельно "золотая монета", отдельно "кусочек золота".
« Последнее редактирование: 09/11/2016, 13:41:22 от Naugperedhel »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Оффлайн Rincewind

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Валюта Средиземья
« Ответ #7 : 11/11/2016, 06:44:32 »
В английском, на котором писал Толкиен, и penny piece, и piece of gold однозначно означали "монетка пенни" и "золотая монета". Даже в домонетные времена при оплате металлом расчет шел на вес, а не на количество неопределенных "кусочков" (хотя крайне маловероятно, что Толкиен стал бы углубляться в такую археологию). Как вам самому эти "кусочки" глаз не режут, я удивляюсь. Не стоит портить в целом толковое эссе такой мелочью.

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
Валюта Средиземья
« Ответ #8 : 12/11/2016, 00:46:12 »
В английском, на котором писал Толкиен, и penny piece, и piece of gold однозначно означали "монетка пенни" и "золотая монета". Даже в домонетные времена при оплате металлом расчет шел на вес, а не на количество неопределенных "кусочков" (хотя крайне маловероятно, что Толкиен стал бы углубляться в такую археологию). Как вам самому эти "кусочки" глаз не режут, я удивляюсь. Не стоит портить в целом толковое эссе такой мелочью.
В современном английском penny piece, и piece of gold означают "монетка пенни" и "золотая монета". Однако, явно и очевидно, что первоначально эти выражения в древнем варианте английского языка действительно могли значить буквально, и "кусок, слиток золота", и "часть пенни" от piece "часть, кусок, порция, мера" от староанглийского (Middle English) pece, peece, peice, старофранцузского  Old French piece. Просто сейчас слитки, куски металла и кусочки монет вышли из обращения и первоначальное значение изменилось.
Куски, слитки золота и серебра в стародавние времена  были в обращении в качестве денег до монет, были некоторое время наравне с монетами, да и ныне вполне себе используются в качестве денежных эквивалентов. В качестве денег часто изготовлялись слитки стандартного размера и веса - древнерусские гривны, древнегреческие таланты, прусские самбийские слитки в полмарки, как мера веса драгметалла.
Можете почитать об древнерусской гривне:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Древнерусская_гривна
Одно время на Руси ходили как гривны-слитки серебра, так и гривны - меры веса монет (гривна кун).
Также ходили в качестве денег и обрубки металла (древнерусские рубли).
Также первые англосаксонские пенни разрезали на части и эти части функционировали в качестве разменной монеты при отсутствии мелкой чеканной монеты. Для удобства резки монеты на пенни изображали крест. Фартинг как раз и возник как  feorðing, feorðling "четвертая часть" монеты пенни.
https://en.wikipedia.org/wiki/Penny
https://en.wikipedia.org/wiki/Farthing_(English_coin)
The Penny Cyclopædia of the Society for the Diffusion of Useful knowledge, т.15-16, с.322
https://books.google.com.ua/books?id=ns5PAAAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=snippet&q=%D1%81%D1%82%D1%80.%20322&f=false
То есть, в древние времена в качестве денег ходили и куски (слитки) золота и серебра, и кусочки монет. Именно на это может быть аллюзией использование Толкином отдельно однозначного coin, и многозначного piece. Да и название монеты tharni, tharantin (синд. canath, перевод на англ. farthing "фартинг") приведено именно как ‘fourth part’ "четвертая часть", ‘quarter’ "четверть" (РМ 45) - что также возможная аллюзия на фартинги, как четверти, кусочки монеты пенни.
И опять же, в словаре квенья PE 12/49:
kulusta a gold-coin, золотая монета
Kulurin – a piece of gold, orange – кусочек золота, апельсин
два разных слова для золотой монеты? И апельсин на монету никак не похож, а вот на "слиток золота" - вполне.
Так что мое толкование piece как "кусок, слиток, кусочек" имеет основания.
Но, конечно, стоит добавить в эссе альтернативное и также равновероятное толкование piece как "монета", в этом вы правы. Позже добавлю.
« Последнее редактирование: 12/11/2016, 01:16:17 от Naugperedhel »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su