Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Относительно термина Fellowship (Содружество, но никак не Братство).  (Прочитано 13459 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Magnus Maximus

  • Гость
Историческая справка.

В Англии конца XV в., периода Войн Роз, так назывался небольшой военный отряд, конкретно – солдаты магнатов и прочих дворян, дворянские свиты (в отличие от ополченцев городов).
Примеры тому можно найти, например, в переписке Пастонов. «… there rode with him Guybon of Debenham, and Timperley, and all the fellowship that they could make…». Или: «Syr Thomas Fulfforthe is goon owt off sceyntewarye and a gret felaschyp fettchyd hym, a iijxx, and they sey þat wyth-in v myle off London he was [wyth] cc men, and no man wotethe where he is become not yit» (сентябрь 1471 г.). «Ferthermore þe seyd parson seythe that þe seyd Thomas Denys shuld a take sowdyors owt of hys felachep whan he went to Seynt Albons; that hys a-nother of hys compleyntys» (февраль 1461 г.).
Так, Томас Стонор получил послание от Эдуарда IV (от 3 апреля 1470 г.): «Wherefore we will and strictly charge you that immediately after the sight of these our letters ye array you, with such a fellowship on horseback in defensible array as ye goodly can make, to come unto us...». В том же году, 7 сентября, Эдуард писал Уильяму Свану, джентльмену, предписывая ему собрать его fellowship, но не уточнив, чтобы оно было конным, и велел ему быть наготове. В мае 1471 г. король обратился к эсквайру Генри Вернону, дабы он привел «such fellowship defensibly arrayed as ye goodly can make» (явно утвердившаяся формула).
Далее, согласно хронисту, после неудачной попытки Сомерсета предать Ньюкасл шотландцам в 1464 г., король выслал туда «большое содружество своих придворных людей оберегать город Ньюкасл», назначив капитаном лорда Скроупа Болтонского.

               

               

Darkness

  • Гость
Оно конечно так, но фильму это простить можно. "Братство" звучит более... мелодичнее что-ли? Такая у меня точка зрения  :)

               

               

Шевалье

  • Гость
  А лучше - вообще Товарищество :)

               

               

Magnus Maximus

  • Гость

Цитата из: Шевалье on 23-12-2004, 22:39:25
  А лучше - вообще Товарищество :)



Хуже, я думаю.

               

               

AlI_AkbaR_ArA

  • Гость
Почему, интересно?

               

               

Magnus Maximus

  • Гость

Цитата из: AlI_AkbaR_ArA on 27-12-2004, 21:38:36
Почему, интересно?



Да нет, восприятие у каждого просто разное. Я вот например буквалист, как переводится, так и пишу, без отсебятины и разглагольствоований и современных аналогов. Другие скажем говорят Толкиен и ристанийцы. так что все это личное дело каждого.

               

               

UnReal

  • Гость
В  переводе,  который  я  в  первый  раз  читала,  тоже  ристанийцы  были.  До сих  пор  не  пойму  почему,  Рохан  ведь.  А  вторая  часть  в том  переводе  вообще  называлась  "Хранители".  Как  надо  было  так  перевести?

               

               

Bindaree

  • Гость

Цитата:
А  вторая  часть  в том  переводе  вообще  называлась  "Хранители"

Первая  ;)

               

               

UnReal

  • Гость

Цитата из: Bindaree on 13-02-2005, 10:16:15

Цитата:
А  вторая  часть  в том  переводе  вообще  называлась  "Хранители"

Первая  ;)


(смущенно  так)
Ну  да,  конечно  первая,  что  я  пишу-то,  Мелькор  всемогущий... 

               

               

Гость

  • Гость

Цитата:
Относительно термина Fellowship (Содружество, но никак не Братство)


Цитата из: Шевалье on 23-12-2004, 22:39:25
А лучше - вообще Товарищество :)



Не соглашусь ни с первым, ни со вторым. Что же тогда такое получится? Содружество кольца? Товарищество кольца? Это как понимать? У Кольца есть друзья-товарищи, что ли? Честное слово, бред какой-то.

Вспомним Fallout и Heroes. Там фигурирует название "Братство стали". Причём здесь "братство" не обозначает братьев, друзей или товарищей, а обозначает некое сообщество, группу людей с одинаковыми интересами и взглядами на жизнь, связанные одной целью и работой. Братство - это даже образ жизни. Одно из лексических значений "Fellowship" соответствует этому лексическому значению, и IMHO именно это значение, будучи в здравом уме, имел в виду, любимый нами и, надеюсь, вами, Толкиен.

Но надо сюда совать другие лексические значения слова братство:
1) как составляющее известного нам "свобода, равенство братство" - так как речь не об этом.
2) насчёт группы людей и сообщества - это далеко не ООО (общество с ограниченной ответственностью) и т.д.

Поэтому считаю, что именно БРАТСТВО, но никак не Содружество

               

               

Magnus Maximus

  • Гость
Ну и считайте себе на здоровье. Я что, против? Благо переводчиков у нас и так немерено, каждый так и новорит Толкина перевести по-своему. Другое дело, что Толкин, как никак, был все же великолепным филологом и лингвистом, и если бы захотел назвать Ferllowship всяким там Братством, так и назвал бы. А насчет Содружества Кольца - дело вкуса, лично я ничего плохого в такой версии не вижу. Вот "дружество", согласен, это точно бред. А "товарищество" - оригинальный бред.

               

               

UnReal

  • Гость
Ну  да,  "Содружество"  - это  как-то  навороченно,  "Братство" - более  по русски.  Но  все-таки  переводить  надо  поближе  к  оригиналу.  Переводчик-то  тоже  считал-считал,  а  потом  мы  перлов    не  можем  сосчитать :)

               

               

Efenstor

  • Гость
О чём спор, господа? "Лучше звучит", "ближе к тексту"... Честное слово как Буридановы о... ;) ну, в общем, ясно. Добрый совет всем переводчикам: возьмите, пожалуйста, любое произведение Чарлза Диккенса (даже рассказ) в советском переводе и в оригинале, перечитайте и то и другое, сравните и сделайте выводы. Так вы поймете, что значит быть профессиональным переводчиком и почему они ныне полностью ПЕРЕВЕЛИСЬ.

Моё мнение: "Содружество кольца" и никак иначе, потому, как этимологически верно и значением подходит. Не "братство", т.к. термины "fellow"и "brother" по-английски ОЧЕНЬ разные, сравните "приятель" -- "брат". И вообще это само-собой разумеется.

А вот что меня вообще крайне возмущает, так это разнообразные "стилизации", особенно под русскую былину об Илье Муромце. Отсебятину вроде "бродяжника" или "Брендизая" я и обсуждать не хочу. Толкин не бог, он элементарно НЕ ПРЕДПОЛАГАЛ, что его руководство переводчика не сгодится для негерманских языков, им пользоваться НЕЛЬЗЯ! Посмотрите, как это делалось раньше профессиональными переводчиками. Поэтому переводите "Bagend" как "Бэгенд", "Shire" как "Шир" (устоявшаяся транслитерация), "Strider" как "Скороход" (по-английски это НОРМАЛЬНОЕ слово, там больше свободы в словообразовании, а в русском это ЕДИНСТВЕННЫЙ односложный аналог) и все остальные термины при помощи транскрибции (а не транслитерации), за исключением устоявшихся (не в среде толкинистов!!!) вариантов.

А то с вашей легкой руки "The Posthumous Papers of the Pickwick Club" превратились бы в "Опослясмертные документы салона Фитилебра".

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Efenstor on 04-03-2005, 08:58:29
"Strider" как "Скороход" (по-английски это НОРМАЛЬНОЕ слово, там больше свободы в словообразовании, а в русском это ЕДИНСТВЕННЫЙ односложный аналог)



Почему односложный?

               

               

Efenstor

  • Гость

Цитата из: Corwin Celebdil on 04-03-2005, 10:30:33

Цитата из: Efenstor on 04-03-2005, 08:58:29
"Strider" как "Скороход" (по-английски это НОРМАЛЬНОЕ слово, там больше свободы в словообразовании, а в русском это ЕДИНСТВЕННЫЙ односложный аналог)



Почему односложный?


Состоящий из одного слова, невыдуманный (i.e. не "широкоступ" какой-нибудь) и наиближайший к английскому значению слова. По крайней мере я сколько ни искал, не нашёл ничего более удовлетворяющего этим трём критериям.

Да, и ещё: профессиональные переводчики переводят только прозвища и клички, имена никогда не переводятся. Помните, что LotR -- это часть английской литературы с ярко выраженной кельтской/германской окраской. Не надо отталкиваться от суждений "по русски", "не по русски". Просто переводите как можно ближе к тексту и не нарушая русскую грамматику. У каждого писателя свой литературный стиль, у Толкина свой, не надо разрушать его переводом. Если вам кажется, что что-то у него звучит странно или стиль какой-то не такой, это значит что это для изрядной части англичан звучит так же (вспомните рецензии на Сильмариллион, когда англичане говорили, что это скорее словарь, а не книга). Английский -- не китайский, у нас почти одинаковые речевые обороты и даже поговорки. Переводите как можно ближе к оригиналу, но чтобы не было несуразиц -- в этом ключ к правильному пониманию стиля и языка Толкина. И читайте больше классики, расширяйте свой словарный запас, чтобы подбирать более меткие аналоги английским словам.

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Как же из одного, когда "скоро-" и "ход".

               

               

Efenstor

  • Гость

Цитата из: Corwin Celebdil on 04-03-2005, 12:37:34
Как же из одного, когда "скоро-" и "ход".


Это ОДНО сложносоставное слово, а не два слова. Чепуху вы говорите. Может еще разделим слова на приставку, корень, суффикс и окончание и скажем, что только так будет "по-русски"?

В общем, я считаю, что "Скороход" -- это лучший вариант. А то Каменкович с Карриком намудрили аж "Бродяга-Шире-Шаг", прямо индейский вождь :D

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость
Ну извините, не гуманитарии мы ;)

               

               

UnReal

  • Гость
Можно  еще  сказать  "Быстроног",  я  где-то  такое  уже  слышала.  Насчет  "лучше  звучит":  некоторые  слова,  хорошо  звучащие  на  английском,  в  переводе  на  русский  звучат  КОШМАРНО - как  ни  крути,  приходится  заменять  на  что-то  более  нейтральное. 
Цитата:
имена никогда не переводятся

А  вот  здесь - подписываюсь.  Равно  как  и  географические  и  прочие  названия.  Самое  поганое,  когда  ЭЛЬФИЙСКОЕ  имя  переводят  С  АНГЛИЙСКОГО(!!!!!!!)  И  получаются  Всеславуры  всякие.......

               

               

Efenstor

  • Гость

Цитата из: Ликанда on 05-03-2005, 00:03:27
Можно  еще  сказать  "Быстроног",  я  где-то  такое  уже  слышала.  Насчет  "лучше  звучит":  некоторые  слова,  хорошо  звучащие  на  английском,  в  переводе  на  русский  звучат  КОШМАРНО - как  ни  крути,  приходится  заменять  на  что-то  более  нейтральное.

Во всех случаях лучший советчик -- хороший словарь русского языка (хотя бы орфографический). Если слово там имеется, значит оно русское и звучит как надо. Если нет, то, как ни крути -- или отсебятина. И "Быстроног" -- тоже отсебятина, этого слова нет в словарях, есть только прилагательное "быстроногий". В русском языке образовывать новые слова от других словоформ крайне нежелательно, они звучат неказисто и непривычно, хотя по-английски -- это норма. Ни одно слово, переведенное по-человечески (т.е. если оно имеется в словаре) не звучит кошмарно.

И ещё, сложносоставные английские слова ни в коем случае нельзя переводить как сложносоставные русские опять-таки из-за ограниченной свободы словообразования. Т.е. "Middle-Earth" -- "Средняя Земля" или "Срединная Земля", а не "Средиземье". Кстати, кто-нибудь смотрел в словаре русского языка, что такое "Средиземье"? Однако это же устаревший синоним слова "Средиземноморье"! Вот-те раз, с таким переводом выходит, что толкиновский мир... это, например, Италия.

Некоторые термины более сложны для перевода, т.к. являются названиями и одновременно содержат указание на своё значение. Здесь главный ориентир -- традициии. Например для перевода географический названий лучший справочник -- хорошая карта мира. Многие географические названия содержат своеобразные слова-идентификаторы, например "mount", "wood", "lake", "hill", etc. Если такое слово приставлено в конце слова, то оно транскрибируется, если отдельно и оно не является устаревшим -- то переводится. Например "Mount Doom" стоит переводить как "гора Маунт Дум", т.к. слово "mount" является устаревшим, "Mirkwood" -- "Мирквудский лес", "Chetwood" -- "Четвудский лес" или "Шетвудский лес" ("ch" в данном случае указывает на кельсткое происхождение названия, а такие названия иногда транскрибируются по-кельтски), "the Sea" -- "Море" (с большой буквы, без отсебятины), "River Withywindle" -- "река Уитиуиндл" (опять таки это традиция перекладывать "w" как "у", а "th" как "т"), "Helm's Deep" -- "ущелье Хелмс Дип" (апострофы при английской транскрибции, в отличие от французской, традиционно игнорируются, а слово "Deep" является неотъемлемой частью названия).