Цитата из: Ликанда on 07-03-2005, 22:02:24
Efenstor, позвольте влезть против вашей логики со своим хамбль-опиньен :-) Английские слова, которые в английском же языке являются не именами, а обычными словами, надо все-таки переводить. Я этого не учла в прошлом своем посте. Такие слова, написанные русскими буквами, действительно смотрятся ужасно. Ну, по-меньшей мере, не соответствуют месту и времени. Например, тот же "Уитивиндль" или "Страйдер", который у меня оссоцируется с космическими кораблями, лазерными мечами итд(почему - сама не знаю)
ПС. По вашему получается, следовало назвать Средиземье Землей Миддл? ;-)
Понимаете, я говорил о переводческих "канонах", поскольку таковые, судя по всем старым советским переводам классики, всё-таки имеются. Различные ассоциации (с космосом и т.д.) это ваши ЛИЧНЫЕ ассоциации, а, скажем, у меня эти слова ни с чем таким не ассоциируются. Вот так и другие непрофессиональные переводчики идут на поводу у своих "звучит" и "кажется", а не логики и правил, и мы получаем то чёрте-что, которое имеем. Переводческие каноны -- это обтёсанные временем приёмы и подходы, если придерживаться их, то получится лучшее, что можно предложить читателю. Не будет ни "Брендизаев" ни "пацанов" (КиК).
Ничто не звучит "ужасно", оно может звучать непривычно только в начале чтения книги. Через пару десятков страниц вы будете воспринимать все эти "ужасные" слова как нормальные и вот почему: есть такое понятие, как специфика конкретной литературы -- немецкой, английской, французской. Толкин, с точки зрения переводчика, --не более сложный объект для перевода, чем Томас Мэлори. Тот, пожалуй, ещё раз в 10 посложнее будет, и с тем в 1974 году успешно справились, да так, что всем переводчикам Толкина и не снилось!
Профессиональный переводчик -- это ОЧЕНЬ образованный человек, он сразу схватывает что за термин встретился, из какой он категории и как такие термины обычно переводят. Он рабоает он не только со словарями языка, а также и с НЕ лингвистическими справочниками и энциклопедиями, находя там ответы на "подозрительные" моменты.
Профессионал знает, что Middle-Earth -- это Средняя Земля из нордической системы устройства мира, а во всей специальной литературе, занимающейся этими вопросами, этот термин звучит именно так. "Страйдер" -- это прозвище, и я говорил ранее, что его переводить НАДО, и лучше как "скороход", и объяснял причины, а вот "Уитивиндл" -- это совершенно типичное английское название реки в "канонической" транскрибции (на карте Великобритании достаточно рек с подобными названиями).
Мой совет -- читайте, читайте как можно больше английских писателей (а Диккенса в особенности!) в советских переводах и у вас пропадут ассоциации с космическими кораблями. Хороший перевод, не устаревает практически никогда. Я с удовольствием читаю переводы сделанные в 60-е и они звучат совершенно нейтрально, и не потому, что тогда не видели "Звёздных войн". А переводы Гофмана, если не ошибаюсь, делались ещё в начале века, если не до революции, и они до сих пор звучат чудесно!
"Уитивиндл" -- лучший вариант хотя бы потому, что все остальные варианы будут сильно различатся в разных переводах, а значит, будут отсебятиной. Это слово не несёт почти никакой смысловой нагрузки в контексте самой книги, поэтому его переводить нельзя. Даже Bruinen нужно оставить Бруиненом, однако лучше сделать сноску, что тыры-пыры "Рейнард-лис" и на Квэнии "шумная вода", в общем, как это сделано во всех старорежимных переводах.