Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Относительно термина Fellowship (Содружество, но никак не Братство).  (Прочитано 13458 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Efenstor

  • Гость
2 Bindaree:
Вы опять меня неправильно поняли. Я никогда бы не перевёл "the Hill" как "Хилл", а "the Water" как (гхм, откуда это?) "Ривера"! Обратите внимание на артикль; вы знаете для чего нужны артикли? Это означает, что это слово, означаеющее конкретное понятие, и оно понимается как слово, а не как просто название. Если бы фраза звучала, например так "They've been living in the place called Hill", то тогда "Хилл", а если "They've been living in the place called the Hill", то "Холм" (с большой буквы). А ассоциации слова "Шедоуфэкс" с копиром возможны только у тех, кто эти ассоциации специально выискивает. Ещё раз повторяю, что каждый конкретный случай должен обдумываться отдельно и исключения из правил возможны.

"Bungo, that was Bilbo's father, built the most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either under The Hill or over The Hill or across The Water, and there they remained to the end of their days."

"Банго, что был отцом Бильбо, высторил для неё самую роскошную хоббичью нору (хоть частью и на её деньги) какую только можно было сыскать под Холмом и у Холма и за Рекой, и жили они там до конца своих дней."

Рахманова многовато отсебятины добавила...

               

               

Bindaree

  • Гость
про Риверу - это из перевода Рахмановой последствия :) там "По Ту Сторону Реки"

Да, неправильно поняла про Хилл. Но с говорящими фамилиями как быть? :) И, кстати, больной вопрос - а какую сноску к лошади несчастной ставить? :)

               

               

Efenstor

  • Гость

Цитата из: Bindaree on 25-03-2005, 19:55:39
про Риверу - это из перевода Рахманиновой последствия :) там "По Ту Сторону Реки"

Да, неправильно поняла про Хилл. Но с говорящими фамилиями как быть? :) И, кстати, больной вопрос - а какую сноску к лошади несчастной ставить? :)


Слово "Shadowfax" современному англичанину говорит только следующее: "Тень... что? Факс-машина???". Как и в русском, в современном английском "fax" -- только сокращение от "facsimile". Поэтому ссылка, например, такая: "Shadowfax -- тенистые (совр. англ.) волосы (среднеангл.)".

С говорящими фамилиями точно также. Замечу, что "Dain II Ironfoot" -- "Даин II Железная Стопа" и "Thorin II Oakenshield" -- "Торин II Дубовый Щит" и т.д., потому как это прозвища, а не имена (вспомните европейских королей).

И естественно очень важно делать сноски для таких имён как "Шелоб" -- "Shelob -- она (совр. англ.) + "каракатица" (совр. англ.) от "lobbe" -- паук (староангл.)".

               

               

Bindaree

  • Гость
Я не в том смысле, как это переводится :) я к тому, что его назвали за цвет :)

В общем, я поняла Вашу позицию. Я ее не принимаю, поскольку считаю слишком усложняющей восприятие, но она вполне может иметь место в качестве альтернативы переводу :)
Более того, если бы это был не художественное произведение, имеющее место не в нашей реальности, я бы ее разделяла. Но для "других миров" я считаю приемлемым позволять некоторые вольности в переводе. Это немного "изменяет" описываемый мир, но упрощает изложение. А удобство читателя я ставлюво главу угла :)

               

               

Efenstor

  • Гость

Цитата из: Bindaree on 25-03-2005, 20:29:01
Я не в том смысле, как это переводится :) я к тому, что его назвали за цвет :)

В общем, я поняла Вашу позицию. Я ее не принимаю, поскольку считаю слишком усложняющей восприятие, но она вполне может иметь место в качестве альтернативы переводу :)
Более того, если бы это был не художественное произведение, имеющее место не в нашей реальности, я бы ее разделяла. Но для "других миров" я считаю приемлемым позволять некоторые вольности в переводе. Это немного "изменяет" описываемый мир, но упрощает изложение. А удобство читателя я ставлюво главу угла :)



Что-ж согласен. Я переводить Толкина всё-равно не буду, а вот другие произведения -- может быть. Увы, я всё-равно считаю, перечитав достаточно профессиональных переводов классической английской литературы, что "другой мир" -- это не повод для внесения отсебятины. Это чисто моя позиция как переводчика (чёрт, ещё и переводчиком стать не хватало! кто я уже только не есть!?). Образец профессионального перевода практически выдуманного мира -- это перевод И. М. Бернштейн "Смерти Артура" Томаса Мэлори.

               

               

Bindaree

  • Гость


Просто я испорчена знанием иностранных языков :) так что для меня есть оригинал, а любой перевод - всего лишь взгляд переводчика, который я всегда воспринимаю как самостоятельное произведение :) Знаете, я икогда не имела ничего против даже "Волшебника Изумрудного города" и "Буратино" :)

               

               

Efenstor

  • Гость

Цитата из: Bindaree on 25-03-2005, 20:54:32
Просто я испорчена знанием иностранных языков :) так что для меня есть оригинал, а любой перевод - всего лишь взгляд переводчика, который я всегда воспринимаю как самостоятельное произведение :) Знаете, я икогда не имела ничего против даже "Волшебника Изумрудного города" и "Буратино" :)


А я против "Волшебника..." (зачем своим именем подписался?!), но всеми руками за "Буратино" :D.

               

               

Bindaree

  • Гость
Про почтиплагиат - тоже верно :)

               

               

Corwin Celebdil

  • Гость

Цитата из: Bindaree on 25-03-2005, 19:55:39
про Риверу - это из перевода Рахманиновой последствия :) там "По Ту Сторону Реки"



Еще раз кто-то назовет Рахманову Рахманиновой и я за себя не ручаюсь >:(

               

               

Bindaree

  • Гость

Цитата:
Еще раз кто-то назовет Рахманову Рахманиновой и я за себя не ручаюсь


Корвин,

Вот не надо так грозно - ты меня напугаешь, так я еще и Толкину лишнюю "е" добавлю... или даже две :)

В общем, я поправила, спасибо :)

               

               

UnReal

  • Гость

Цитата из: Bindaree on 28-03-2005, 22:11:50
так я еще и Толкину лишнюю "е" добавлю...

Почему  лишнюю?  Он  же  Tolkien!  Или  буквы  ie  следует  читать  как  [i:],  то  есть такая  дли-и-инная  и-и-и?  Но  ведь  [i:]  обычно  ударная,  или  нет?  Какая-то  фигня  получается...

               

               

Eileen

  • Гость
Угу, длинный "и". А ударение все равно на первом слоге.

               

               

Bindaree

  • Гость

Цитата из: Ликанда on 14-04-2005, 23:35:25

Цитата из: Bindaree on 28-03-2005, 22:11:50
так я еще и Толкину лишнюю "е" добавлю...

Почему лишнюю? Он же Tolkien! Или буквы ie следует читать как [i:], то есть такая дли-и-инная и-и-и? Но ведь [i:] обычно ударная, или нет? Какая-то фигня получается...


может, она в английском и не лишняя :) а в русском - точно :)

               

               

a_querist

  • Гость
2 Elfenstor

Вы уж меня извините, но по-моему, г-н Эльфенстор пытается впихнуть ВК в лекало литературного процесса. Как по мне, не нужно путать эпическую фантазию (фэнтези или кому как больше нравится) и те же детективы Конан Дойла.
Сколько бы Прфессор не опирал свой мир на Британский, Срединный Мир - все равно выдумка, пусчть даже и с глубокими корнями в мифологиях и литературах.
Гавани Грей Хейванс?! Подумать только! Опираясь на вашу логику любой текст фэнтези (Ле Гуин, Дональдсон и т. д.) следует переводить, то и дело заглядывая в Очень Большой Атлас Мира.
Если бы на гавани Грей Хейванс можно было попасть прямым кэбом с Бейкер-стрит, по пути заехав в Пиквикский клуб, может Ваш вариант и остался бы суперским. Но в мире фантазии и легенд дайте шанс сделать эти миры более узнаваемыми для читателей. не все из них филологи, и не все будут через каждые два предложения лазить в глоссарий.

p. s. Откуда такая нелюбовь к современным переводчикам. Что же кроме Норы Галь, Чуковского и Хоружего и людей-то толковых не осталось?

               

               

Magnus Maximus

  • Гость
Э-э, я может быть, тупой, но может мне кто-то пояснит смысл предшествующего сообщения?

               

               

Bindaree

  • Гость

Цитата из: Magnus Maximus on 21-06-2005, 16:15:50
Э-э, я может быть, тупой, но может мне кто-то пояснит смысл предшествующего сообщения?



г-н (или г-жа  ::) :)) a_querist совершенно не приемлет позицию "Переводить транслитом, внизу давать ссылки на значение слов"... ей кажется, что такой подход возможен _ТОЛЬКО_ для реально существующих географических названий (и не только). Да, она готова "транслитировать" при переводе устоявшиеся в мире обозначения и,безусловно, не доводит свою позицию до абсурда, настаивая на переобозначении НАТО в САА, но не более того. Таким образом, Wall Street мы должны переводить как Уолл-стрит, поскольку это устоявшееся обозначение, известное всем в мире. Если же отсылка к географическому названию не очевидна или попросту отсутствует, то переводить надо дословно: Улица Стены :)

В общем, при малейшей возможности все названия и имена собственные должны переводиться на язык перевода (в нашем случае - на русский).

Обосновывает свою позицию уважаемая (или все же уважаемый?) тем, что транслитерный перевод не позволяет, во-первых, создать необходимую атмосферу, во-вторых, нарушает стиль повествования и, в-третьих, искажает смысл книги.

Вот, по-моему, и весь смысл:)

               

               

AlI_AkbaR_ArA

  • Гость
Хотелось бы встрять и не согласиться с уважаемым(-мой) a_querist, ибо в русском языке на порядок меньше (поправьте меня, о великие филологи, несведущего историка, если я ошибаюсь), чем в английском, "говорящих" названий, имён и фамилий. "Говорящих" - то есть реально сообщающих современному человеку какую-либо информацию. Потому дословный перевод всех названий вызывает (у меня, по крайне мере) слегка странное и неприятное ощущение.
                                                                     
                                                                                         С уважением, А.А.А. aka Л.К.

P.S.:  Efenstor, Ваши взгляды полностью разделяю. Интересно, Вы перевод Грузберга читали?

               

               

Bindaree

  • Гость
AlI_AkbaR_ArA,

кстати, склонна не согласиться :)

ИМХО (поскольку я не филолог и статистики не имею  :)) дело не в том, что в русском меньше говорящих названий :) дело в том, что они гораздо более устоявшиеся и древние.

Например, упомянутая Baker street (не говоря уже о Уолл Стрит :) ) легко поддается переводу в осмысленное "улица Булочников" потому, что название это довольно новое. Лондон, если я правильно помню, неоднократно горел - наверное, в этом дело :) а в США вообще ВСЕ названия новые :)

В русском же количество сохраненных названий или больше, или просто у нас реформа языка прошла позже, или (что самое вероятное) русский человек длинные слова выговаривать не может :) например(хотя, может, он и не совсем удачный :) ), есть в Москве речка Кровянка - говорящее название? Вообще его, конечно, можно перевести в какую-нибудь Bloody river... и что после этого в таком антураже можно написать, ктоме триллера? :) Да и происходит оно не от слово "кровь", а от слова "корова" :) так что перевод такой был бы ошибочным :) это его сократили так, чтобы лишнюю букву не выговаривать :) Вот и не воспринимаются наши русские названия как "говорящие" :)  потому что от какого слова они там говорят - совершенно уже непонятно :)

Правда, вывод все равно один - лучше транслитировать - так надежнее :) Хотя в случае с Хоббитом все равно не согласна - говорящие названия нужно переводить :)




               

               

a_querist

  • Гость
а_querist - все же он ;-)
Пардон, что сразу не признался.
И пардон, что туманно изъясняюсь. Да мне мне абсолютно непреемлем транслит в случаее с Толкином и с любым другим произведением фантастического жанра, если имена а) говорящие и б) наименьшим образом связаны с реально существующими культурами, этносами и т.д.
Более того, если бы вы например, переводили какое-небудь произведение о стредневековом Лондоне, я бы  выступал даже ЗА перевод названий улиц.
Отдельное спасибо г-же Bindaree за интуицию и понятливость.

               

               

Bindaree

  • Гость
a_querist,

да всегда пожалуйста :) я только рада, что не одна придерживаюсь такого мнения о переводе :)