Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Помощь в переводе текстов Толкина  (Прочитано 16004 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Уважаемые толкинисты!
Год или полтора назад я задумал грандиозный проект — "Полное собрание сочинений Толкина". В этот проект должны были входить все без исключения произведения Дж.Р.Р.Т. Однако со временем я оценил всю сложность задачи и решил для начала сделать лишь часть этого собрания, оставив без внимания "Историю Хоббита", Историю Властелина Колец", злосчастное "Падение Артура" и некоторые филологические труды ("Финн и Хенгист", эссе о Беовульфе и книга "Чосер как филолог", которого я собирался отсканить, но пожалел Джона; может, еще отсканю).
В данный момент я подхожу к завершению важного этапа создания "Полного собрания сочинений Толкина". Однако, чтобы выложить получившиеся у меня в результате 2 Гб на торренты, мне нужно еще заполнить некоторые пробелы — непереведенные фрагменты. И я чувствую, что моего очень скромного переводческого опыта уже не хватает на эти фрагменты, и я прошу вашей помощи!!
Среди вас наверняка есть "английские зубры", которые могут и по-русски, и по-английски читать справа налево. А я перевожу одну страницу прозы в неделю, и после этого еще долго проверяю и вычитываю стилистические неточности (которые, увы, бывают).
Мне осталось перевести немного. Ниже даю полный список недостающих маленьких фрагментов. Если с вашей помощью удастся перевести хотя бы половину из них, я буду счастлив (идеально было бы, если бы каждый желающий взял по фрагменту).
1) "Наиболее существенные расхождения в различных вариантах "Записок клуба "Мнение"" (9-й том ИС);
2) 5 раздел 3-ей части 9-ого тома ИС;
3) Предисловие к 9-ому тому;

4) Комментарии к "Лэ о детях Хурина" (3-й том ИС);
5) Комментарии к "Лэ о Лейтиан" (3-й том ИС);
6) Приложение к 3-ему тому ИС;
7) Комментированный "Хоббит" (приложение В, введение);
8 ) Sellic Spell
9) Предисловие к 1-ому изданию "Сэра Гавейна";
10) Приложение ко 2-ому изданию "Сэра Гавейна";
11) Комментированный "Кузнец из Большого Вуттона" (часть приложений);
12) 2 страницы из предисловия к "Истории Куллерво"
13) Семь ранних стихотворений

Заранее признателен за любую посильную помощь!
(Файлы на английском прикреплю либо здесь, либо в ЛС всем желающим — как кто захочет.)
« Последнее редактирование: 22/02/2016, 01:22:40 от Экзистенциа »

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
Экзистенциа, всяческое уважение Вам и спасибо за Ваш труд и упорство. У самого была такая идея, но в одиночку это не выполнимо, как я считал.

Разрешите поинтересоваться, а всё остальное вы уже перевели? В том числе 5-й том, основную часть "Записок клуба "Мнение", "Квенди и эльдар"?

Специалистом по английскому языку себя не считаю, и хорошим переводчиком тоже, но тексты переводил, могу выполнить черновой перевод отдельных частей того, что необходимо. Постараюсь взять п. 1, 2, 3 ("Наиболее существенные расхождения в различных вариантах "Записок клуба "Мнение"" (9-й том ИС); 5 раздел 3-ей части 9-ого тома ИС; Предисловие к 9-ому тому). Не гарантирую что мне всё удастся перевести, и точный срок когда закончу, так как у меня есть много других дел, в том числе и по толкинистике, по реконструкции кхуздула, но я буду очень стараться помочь Вам и всем другим толкинистам.

Кстати, быть может, Вы могли бы помочь многоуважаемому John-у в работе над 5-м томом? Из последних новостей было, что работа застопорилась из-за перевода последнего текста, Указателя к тому.
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Экзистенциа, всяческое уважение Вам и спасибо за Ваш труд и упорство. У самого была такая идея, но в одиночку это не выполнимо, как я считал.

Разрешите поинтересоваться, а всё остальное вы уже перевели? В том числе 5-й том, основную часть "Записок клуба "Мнение", "Квенди и эльдар"?

Специалистом по английскому языку себя не считаю, и хорошим переводчиком тоже, но тексты переводил, могу выполнить черновой перевод отдельных частей того, что необходимо. Постараюсь взять п. 1, 2, 3 ("Наиболее существенные расхождения в различных вариантах "Записок клуба "Мнение"" (9-й том ИС); 5 раздел 3-ей части 9-ого тома ИС; Предисловие к 9-ому тому). Не гарантирую что мне всё удастся перевести, и точный срок когда закончу, так как у меня есть много других дел, в том числе и по толкинистике, по реконструкции кхуздула, но я буду очень стараться помочь Вам и всем другим толкинистам.

Кстати, быть может, Вы могли бы помочь многоуважаемому John-у в работе над 5-м томом? Из последних новостей было, что работа застопорилась из-за перевода последнего текста, Указателя к тому.

Урра, огромное Вам спасибо за готовность помочь!! 5 том сделан целиком, хотя по качеству, конечно, существенно уступает уже изданным томам (1, 2 и 4). Этот том было проще всего сделать, так как по кусочкам он был весь переведен и выложен в Сети. Еще мне удалось привести в удобоваримый вид 10 и 11 тома. Остальные еще не готовы (где-то хромает оформление, где-то перевод). Все перечисленное Вами ("Квенди и Эльдар" и часть "Записок клуба "Мнение"") — переведено.

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Экзистенциа, всяческое уважение Вам и спасибо за Ваш труд и упорство. У самого была такая идея, но в одиночку это не выполнимо, как я считал.

Разрешите поинтересоваться, а всё остальное вы уже перевели? В том числе 5-й том, основную часть "Записок клуба "Мнение", "Квенди и эльдар"?

Специалистом по английскому языку себя не считаю, и хорошим переводчиком тоже, но тексты переводил, могу выполнить черновой перевод отдельных частей того, что необходимо. Постараюсь взять п. 1, 2, 3 ("Наиболее существенные расхождения в различных вариантах "Записок клуба "Мнение"" (9-й том ИС); 5 раздел 3-ей части 9-ого тома ИС; Предисловие к 9-ому тому). Не гарантирую что мне всё удастся перевести, и точный срок когда закончу, так как у меня есть много других дел, в том числе и по толкинистике, по реконструкции кхуздула, но я буду очень стараться помочь Вам и всем другим толкинистам.

Кстати, быть может, Вы могли бы помочь многоуважаемому John-у в работе над 5-м томом? Из последних новостей было, что работа застопорилась из-за перевода последнего текста, Указателя к тому.
Прикрепляю на английском выбранные Вами пункты. Начните, пожалуйста, с номеров 2 и 3, а то за пункт 1 взялся мой знакомый, не знаю, получится ли у него хорошо, но вдруг?.. Предисловие, сразу говорю, очень короткое, и переводить его одно удовольствие, если под рукой есть хороший перевод одного стихотворения Кэрролла. ;) В общем, спасибо еще раз за поддержку! Ни в коем случае не хочу Вас торопить. Переводите в свое удовольствие! :)
« Последнее редактирование: 20/07/2014, 20:50:12 от Экзистенциа »

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Экзистенциа, всяческое уважение Вам и спасибо за Ваш труд и упорство. У самого была такая идея, но в одиночку это не выполнимо, как я считал.

Разрешите поинтересоваться, а всё остальное вы уже перевели? В том числе 5-й том, основную часть "Записок клуба "Мнение", "Квенди и эльдар"?

Специалистом по английскому языку себя не считаю, и хорошим переводчиком тоже, но тексты переводил, могу выполнить черновой перевод отдельных частей того, что необходимо. Постараюсь взять п. 1, 2, 3 ("Наиболее существенные расхождения в различных вариантах "Записок клуба "Мнение"" (9-й том ИС); 5 раздел 3-ей части 9-ого тома ИС; Предисловие к 9-ому тому). Не гарантирую что мне всё удастся перевести, и точный срок когда закончу, так как у меня есть много других дел, в том числе и по толкинистике, по реконструкции кхуздула, но я буду очень стараться помочь Вам и всем другим толкинистам.

Кстати, быть может, Вы могли бы помочь многоуважаемому John-у в работе над 5-м томом? Из последних новостей было, что работа застопорилась из-за перевода последнего текста, Указателя к тому.
Если Вам интересно взглянуть на готовые 5, 10 и 11 тома, то взгляните сюда (я бы их сюда прикрепил, но не лезут): http://vk.com/wall-6516?offset=60&own=1&w=wall-6516_812938 http://vk.com/wall-6516?offset=60&own=1&w=wall-6516_813449
Помочь Игорю я бы рад, но не знаю как... Пробовал популяризировать "Чосера", который не покупался, но мне это не очень удалось... А от продажи "Чосера", как я понял, зависит выход в свет 3-его и 5-ого томов ИС и 3-его научного. Так что чем мог — помог, больше не смог.
« Последнее редактирование: 21/07/2014, 21:29:38 от Экзистенциа »

Оффлайн Titton

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Экзистенциа, тоже хочу сказать вам большое спасибо за ваш кропотливый труд! Сейчас как раз читаю 5й том, но не все главы у меня были в переводе. Начал было кое-что переводить сам, но знаний английского хватает только на всякие предисловия, вступления, заключения Кристофера и т.п. И то постоянно в словарь смотреть надо. Когда же попытался заглянуть в собственно тексты Дж. Р. Р., понял, что тут, даже если через слово смотреть в словарь, все равно придется туго. Многие слова очень специфические или устаревшие. Так что вы очень вовремя подоспели!  :)
Если позволите, выскажу свое пожелание. Не заморачивайтесь особенно над соответсвием ссылок на страницы и прочими нюансами. Если человек решил читать Историю Средиземья, с этим он как-нибудь разберется сам. А вот перевести огромный объем текстов из томов с 6 по 8 (в общем то, чего днем с огнем не сыщешь) - эта задача немногим по силам. Сконцентрироваться лучше на этом. А если зацикливаться на мелочах - можно потерять энтузиазм в самом начале пути и забросить все. И как результат - множество людей никогда не прочитает эти тексты. :(

Оффлайн Marinier

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Экзистенциа, тоже хочу сказать вам большое спасибо за ваш кропотливый труд! Сейчас как раз читаю 5й том, но не все главы у меня были в переводе. Начал было кое-что переводить сам, но знаний английского хватает только на всякие предисловия, вступления, заключения Кристофера и т.п. И то постоянно в словарь смотреть надо. Когда же попытался заглянуть в собственно тексты Дж. Р. Р., понял, что тут, даже если через слово смотреть в словарь, все равно придется туго. Многие слова очень специфические или устаревшие. Так что вы очень вовремя подоспели!  :)
Если позволите, выскажу свое пожелание. Не заморачивайтесь особенно над соответсвием ссылок на страницы и прочими нюансами. Если человек решил читать Историю Средиземья, с этим он как-нибудь разберется сам. А вот перевести огромный объем текстов из томов с 6 по 8 (в общем то, чего днем с огнем не сыщешь) - эта задача немногим по силам. Сконцентрироваться лучше на этом. А если зацикливаться на мелочах - можно потерять энтузиазм в самом начале пути и забросить все. И как результат - множество людей никогда не прочитает эти тексты. :(
Поддерживаю всецело и полностью!)))

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Экзистенциа, тоже хочу сказать вам большое спасибо за ваш кропотливый труд! Сейчас как раз читаю 5й том, но не все главы у меня были в переводе.
Не за что! Мне самому приятна такая работа. Очень рад, что теперь Вы можете прочитать 5й том полностью. Но, конечно, все тексты из 6-8 томов (и из "Истории Хоббита", кстати) я в одиночку не осилю. Поэтому, если вдруг тоже захотите помочь, буду счастлив. Но сначала надо перевести те кусочки, которые я перечислил выше. Тогда я смогу выложить черновой вариант полного собрания на торренты — будет не хватать "Истории Властелина Колец" (6-8 тома, 1-я часть 9-ого и 1-я часть 12-ого), "Истории Хоббита", "Финна и Хенгеста", ранних версий некоторых стихотворений и публикаций в журналах Parma Eldalamberon и Vinyar Tengwar (я не говорю о неопубликованных рукописях). Это, конечно, тоже немало, но для меня будет важно дойти даже до этого этапа (дойти и не остановиться).

Оффлайн Titton

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Но, конечно, все тексты из 6-8 томов (и из "Истории Хоббита", кстати) я в одиночку не осилю. Поэтому, если вдруг тоже захотите помочь, буду счастлив.
Ох, жаль мне вас расстраивать, но это вряд ли :( Разве что, когда в старости буду на пенсии сидеть, займусь этим  ;D  Переведу - а там уже и помереть не страшно  ;D 
Завидую вашей целеустремленности, но сам таковой не обладаю.

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Но, конечно, все тексты из 6-8 томов (и из "Истории Хоббита", кстати) я в одиночку не осилю. Поэтому, если вдруг тоже захотите помочь, буду счастлив.
Ох, жаль мне вас расстраивать, но это вряд ли :( Разве что, когда в старости буду на пенсии сидеть, займусь этим  ;D  Переведу - а там уже и помереть не страшно  ;D 
Завидую вашей целеустремленности, но сам таковой не обладаю.
Ладно, может, я еще организую людей, чтобы вместе переводить эти тексты... Это кажется, что их много, а на самом деле они состоят из маленьких кусков. :)

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Огромная благодарность Khuzdbanakûn (Александру) за качественный перевод предисловия к 9-ому тому и 5-ого раздела 3-ей части оттуда же. Также Юлией Масленковой закончен перевод "Истории Куллерво", что тоже замечательно. Известная переводчица текстов Толкина Ю.Понедельник взялась перевести материалы из 3-его тома (смелое решение — это самый пугающий по объему и сложности непереведенный пласт из списка, напичканный поэзией с архаизмами). С. Таскаева, не менее известный переводчик, работает над пунктом 1 (как оказалось), так что нужно просто подождать. Комментированный "Хоббит" может подождать (все равно это работа прежде всего Дугласа Андерсона, а не самого Толкина). Остаются комментированный "Кузнец" и все по "Гавейну". Список отредактирован.
« Последнее редактирование: 27/09/2014, 22:58:58 от Экзистенциа »

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Отдельно по поводу "Истории Куллерво" — остался крохотный кусочек предисловия (остальной было опубликовано в "Палантире", но я завяз в "Гавейне" (извините за выражение), и поэтому привожу этот текст (часть текста) здесь. Вдруг кто переведет? :)
It has long been known from Tolkien’s own comments in his letters that that the Finnish mythology Kalevala had a powerful effect on his imagination and his legendarium. Just how powerful is strikingly apparent in “The Story of Kullervo” and the two drafts of “On the Kalevala,” all three here published for the first time. Both the story and the essay provide substantial evidence of Tolkien’s early enthusiasm for and desire to communicate the unfettered exuberance, the unspoiled pagan quality, and what he called the “delicious exaggerations” of what were to him “wild . . . uncivilized and primitive tales.” At the time Tolkien was writing, Elias Lönnrot’s compilation of Finnish folk-ballads was a relatively recent addition to the world’s mythological literature. Tolkien first discovered the Kalevala through Kirby’s English translation in 1911, when he was at King Edward’s School in Birmingham. When he went up to
Oxford in the fall of that year, he checked out a Finnish grammar from the Exeter College Library hoping to read the Kalevala in the original, which hope was largely frustrated (see essay “On the Kalevala,” section I, paragraph 4).
While working on his degree at Oxford in October of 1914 he wrote to his future wife (then fiancée) Edith Bratt that he was “trying to turn one of the stories [of the Kalevala]—which is really a very great story and most tragic—into a short story somewhat on the lines of Morris’ romances with chunks of poetry in between” (Letters 7). Although he never finished it, Tolkien later gave this story credit as being “the original germ of the Silmarillion” (Letters 87), since it became transformed into the tale of Túrin Turambar, the epic, tragic hero of Tolkien’s own mythology.
“The Story of Kullervo” presents Tolkien’s treatment of a figure who has had many incarnations ranging from the medieval Icelandic Amlodhi to the Danish Amlethus of Saxo Grammaticus’s Gesta Danorum to Shakespeare’s moody, erratic, vengeful Renaissance Prince Hamlet, and culminating in the Finnish Kullervo to whom Tolkien is most indebted.
The narrative trajectory of Tolkien’s story follows Runos 31-36 in the Kalevala. These tell of a quarrel between brothers which leaves one dead, the other the murderous guardian of the dead brother’s newborn son Kullervo. The boy grows up to exact revenge for his family’s destruction but is himself destroyed by his discovery of his unwitting incest with a sister he did not recognize. Tolkien’s story follows its source closely; its main departure is in the matter of names. He began by following the Kalevala nomenclature, but subsequently changed to his own invented names or nicknames for all but the major characters, Kalervo, Kullervo, and Untamo; and even for these he supplied a variety of nicknames. His text is not always consistent, however, and he occasionally reverts to, or forgets to change, an earlier discarded name. His use of diacritical marks over the vowel—chiefly macrons but also occasionally breves—is also somewhat random. In regularizing his usage, I have made the present transcript more consistent in this regard than is the actual text. Tolkien’s most notable change is from “Ilmarinen,” the name of the smith in Kalevala, to “Äsemo” (see the entry for Äsemo the smith in the Notes and
Commentary for a longer discussion on the etymology of the name).
“The Story of Kullervo” exists in a single manuscript, Bodleian Library MS Tolkien B 64/6. This is a legible but rough draft, with many crossings-out, marginal and above-line additions, corrections, and emendations. The text is written in pencil on both sides of 13 numbered bifold foolscap folios. The main narrative breaks off abruptly halfway down the recto of folio 13, at a point about three quarters through the story. It is followed on the same page by notes and outlines for the remainder, which fill the rest of the space and continue onto the top portion of the verso.
There are in addition several loose sheets of variable size containing what are clearly preliminary plot outlines, jotted notes, lists of names, lists of rhyming words, and several drafts of one verse section of the story, “Now in sooth a man I deem me.” If, as appears likely, Tolkien B 64/6 contains the earliest and (aside from the note pages) the only draft of the story,
Tolkien’s revisions on this manuscript must stand as his final ones.
I have left Tolkien’s sometimes quirky usage and often convoluted syntax intact, in a few instances adding punctuation to clarify meaning. Square brackets enclose words missing from the text but supplied for clarity. False starts, cancelled words and lines have been omitted, with three exceptions. In these instances, wavy brackets enclose phrases or sentences cancelled in the MS but here retained as of interest to the story.
These are: 1) “when magic was yet new”; 2) “and to Kullervo he gave three hairs . . .”; and 3) “I was small and lost my mother . . . ”. I have preferred not to interrupt the text (and distract the reader) with note numbers, but a Notes and Commentary section follows the narrative proper, explaining terms and usage, citing references, and clarifying the relationship of Tolkien’s story to its Kalevala source. This section also includes
Tolkien’s preliminary outline notes for the story, enabling the reader to track changes and follow the path of Tolkien’s developing imagination. (…)
A Note On Names
It has been pointed out to me by Carl Hostetter that some of the invented names in “The Story of Kullervo” echo or prefigure Tolkien’s earliest known efforts at his invented language Qenya. Qenya-like names in the story include the god-names Ilu, Ilukko and Ilwinti, strongly reminiscent of the Silmarillion’s godhead figure Ilúvatar. Kullervo’s nickname
Kampa appears in early Qenya as a name for Earendel with the meaning “Leaper.” The place-name Kēme, Ke˘me˘nüma, in Tolkien’s story glossed as “The Great Land, Russia,” is in Qenya “earth, soil”. The place-name Telea (Karelja) evokes the Teleri of the Silmarillion, one of the three groups of elves to go to Valinor from Middle-earth. Manalome, Manatomi, Manoini, “sky, heaven,” recall Qenya Mana/Manwë, chief of the Valar, the demigods of the Silmarillion. One can only speculate as to the chronological relationship between the names in “The Story of Kullervo” and Tolkien’s burgeoning Qenya, the earliest evidences for which are contained in the Qenya Lexicon, a notebook bearing no date, but apparently written in 1915-16. For a more extended look at the development of Qenya see Tolkien’s “Qenyaqetsa: The Qenya Phonology and Lexicon,” published in Parma Eldalamberon XII, 1998.

Оффлайн Earisse

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Я доперевожу этот кусочек.

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Я доперевожу этот кусочек.
Большое спасибо! :D

Оффлайн Earisse

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
На протяжении долгого времени из писем Толкина было известно, что финский мифологический эпос «Калевала» оказал значительное влияние на его воображение и его легендариум. Насколько значительным было это влияние становится ясно при знакомстве с «Историей Куллерво» и двумя черновиками эссе «О Калевале», которые публикуются здесь впервые. Как повесть, так и эссе отражают восторг молодого Толкина и его желание передать богатство, незамутненный языческий дух и, по его собственному выражению, «восхитительные преувеличения» «диких, нецивилизованных и первобытных» сказаний. В то время, когда писал Толкин, собрание финских народных баллад Элиаса Лённрота относительно недавно вошло в копилку мировой мифологической литературы. Впервые Толкин открыл для себя Калевалу в английском переводе Кирби, вышедшем в 1911 году, во время обучения в школе короля Эдуарда в Бирмингеме. Поступив в Оксфорд осенью того же года, он взял в библиотеке Эксетерского колледжа финскую грамматику, надеясь прочитать Калевалу в оригинале, что, впрочем, вызвало у него значительные трудности (см. эссе «О Калевале», раздел I, абзац 4). 
Получая свою степень в Оксфорде в октябре 1914, он написал своей будущей жене (тогда невесте) Эдит Брэтт, что пытaется «переложить одно из предaний [Калевалы] - великолепнейший сюжет и сaмый что ни нa есть трaгический, - в виде небольшой тaкой повести, отчaсти в духе ромaнов Моррисa, со стихотворными встaвкaми тут и тaм» (Письма 7). Несмотря на то, что Толкин так никогда и не закончил ее, позже он оценивал эту повесть как «нaчaло "Сильмaриллиона"» (Письма 38), так как она положила начало сказанию о Турине Турамбаре, эпическом и трагическом герое собственной мифологии Толкина.
«История Куллерво» представляет собой толкиновскую трактовку образа, который нашел множество воплощений, начиная со средневекового исландского Амлоди, датского Амлета из «Деяний Данов» Саксона Грамматика, шекспировского мрачного и мстительного принца Гамлета периода Ренессанса, и заканчивая финским Куллерво, которому Толкин обязан больше всего. Повествование Толкина охватывает руны 31-36 «Калевалы». Они рассказывают историю ссоры братьев, в результате которой один из них убивает другого и становится жестокосердным опекуном для новорожденного сына брата по имени Куллерво. Мальчик вырастает, чтобы отомстить за уничтожение своей семьи, но убивает себя, узнав о непреднамеренном инцесте с сестрой, которую он не узнал. Повесть Толкина близко повторяет сюжет первоисточника. Главное отличие составляют имена. Вначале Толкин использовал имена из «Калевалы», но в последующем изменил имена и прозвища почти всех героев, за исключением главных (Калерво, Куллерво и Унтамо), на имена собственного изобретения. И даже для них он придумал множество прозвищ. Тем не менее, текст Толкина не всегда последователен, и он время от времени возвращается к ранее отвергнутому имени или забывает заменить его. Использование диакритических знаков над гласной – главным образом знаков долготы, но время от времени и краткости, также довольно бессистемно. Упорядочив их употребление, я сделала публикуемый текст более последовательным в этом отношении, чем оригинал. Самое примечательное изменение Толкина – это изменение имени кузнеца «Калевалы» Ильмаринена на «Асемо» (обсуждение этимологии имени см. в статье «Кузнец Асемо» в «Примечаниях и комментариях»).
«История Куллерво» существует в единственной рукописи, хранящейся в Бодлеанской библиотеке под шифром MS Tolkien B 64/6. Это ясный, но грубый набросок со множеством зачеркиваний, добавлений и правок на полях и над строками. Текст написан карандашом на обеих сторонах тринадцати пронумерованных листов формата 216 × 343 мм. Главное повествование резко прерывается на середине правой части 13-го листа, составляя примерно ¾ части повести. За ним на той же странице следуют примечания и краткий набросок содержания оставшейся части, которые заполняют оставшееся пространство и продолжаются на верхней части левой страницы. Кроме того, имеются несколько отдельных листов разных размеров, очевидно содержащих предварительные наброски сюжета, беглые заметки, списки имен, списки рифмующихся слов и несколько черновиков одного из стихотворных отрывков повести «Ныне вправду стал я мужем». Если, что весьма вероятно, рукопись MS Tolkien В 64/6 содержит самый ранний и (не принимая во внимание страницы с примечаниями) единственный черновик с повестью, исправления, внесенные Толкином в рукопись, должны считаться окончательными.     
Я оставила нетронутым порой странный и витиеватый синтаксис Толкина, в нескольких случаях добавив знаки препинания, чтобы прояснить значение. В квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в тексте, но добавленные для ясности. Неудачные начальные фразы, выброшенные слова и строки опущены за тремя исключениями. В этих случаях в фигурные скобки заключены фразы или предложения, вычеркнутые в рукописи, но сохраненные здесь как представляющие интерес в рамках истории. К ним относятся следующие: 1) «когда волшебство еще было юным»; 2) «и дал он Куллерво три шерстинки…»; и 3) «Я был мал и мать утратил…». Я предпочла не прерывать текст (тем самым отвлекая читателя) сносками с нумерацией, но весь ход повествования сопровождают статьи раздела «Примечания и комментарии», где объясняются термины и словоупотребление, приводятся ссылки и разъясняется взаимоотношение между толкиновской историей и ее первоисточником «Калевалой». Этот раздел также включает предварительные наброски сюжета, давая читателю возможность проследить изменения, вносившиеся Толкином по мере развития его замысла.
Примечание об именах
Карл Хостеттер обратил мое внимание на тот факт, что некоторые из вымышленных имен в «Истории Куллерво» перекликаются или служат прообразом для ранних работ Толкина над его вымышленным языком квенья. «Квеньяподобные» имена в повести представлены именами богов Илу, Илукко и Илвинти, которые сильно напоминают имя бога «Сильмариллиона» Илуватара. Кличка Куллерво «Кампа» появляется в раннем квенья в качестве имени Эарендела со значением «Прыгун». Топоним «Кеме», «Кеменума», в повести Толкина определенный как «Великая Земля, Россия», в квенья означает «земля, почва». Топоним «Телеа» (Карелия) созвучно «телери» «Сильмариллиона», названию одного из трех отрядов эльфов, отправившихся в Валинор из Средиземья. Маналоме, Манатоми, Маноини – «небо, небеса» – напоминают квенийские «Мана»/«Манвэ», имя главы валар, полубогов «Сильмариллиона».  Можно лишь предполагать, в каких отношениях с точки зрения хронологии состоят имена в «Истории Куллерво» и зарождающийся квенья Толкина, самые ранние свидетельства существования которого содержатся в «Словаре квенья», блокноте без датировки, написанном, вероятно, в 1915-16. Более подробно об истории эволюции квенья можно прочитать в работе Толкина «Qenyaqetsa: The Qenya Phonology and Lexicon», опубликованной в журнале Parma Eldalamberon XII, 1998.
« Последнее редактирование: 28/09/2014, 21:19:56 от Earisse »

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
На протяжении долгого времени из писем Толкина было известно, что финский мифологический эпос «Калевала» оказал значительное влияние на его воображение и его легендариум. Насколько значительным было это влияние становится ясно при знакомстве с «Историей Куллерво» и двумя черновиками эссе «О Калевале», которые публикуются здесь впервые. Как повесть, так и эссе отражают восторг молодого Толкина и его желание передать богатство, незамутненный языческий дух и, по его собственному выражению, «восхитительные преувеличения» «диких, нецивилизованных и первобытных» сказаний. В то время, когда писал Толкин, собрание финских народных баллад Элиаса Лённрота относительно недавно вошло в копилку мировой мифологической литературы. Впервые Толкин открыл для себя Калевалу в английском переводе Кирби, вышедшем в 1911 году, во время обучения в школе короля Эдуарда в Бирмингеме. Поступив в Оксфорд осенью того же года, он взял в библиотеке Эксетерского колледжа финскую грамматику, надеясь прочитать Калевалу в оригинале, что, впрочем, вызвало у него значительные трудности (см. эссе «О Калевале», раздел I, абзац 4). 
Получая свою степень в Оксфорде в октябре 1914, он написал своей будущей жене (тогда невесте) Эдит Брэтт, что пытaется «переложить одно из предaний [Калевалы] - великолепнейший сюжет и сaмый что ни нa есть трaгический, - в виде небольшой тaкой повести, отчaсти в духе ромaнов Моррисa, со стихотворными встaвкaми тут и тaм» (Письма 7). Несмотря на то, что Толкин так никогда и не закончил ее, позже он оценивал эту повесть как «нaчaло "Сильмaриллиона"» (Письма 38), так как она положила начало сказанию о Турине Турамбаре, эпическом и трагическом герое собственной мифологии Толкина.
«История Куллерво» представляет собой толкиновскую трактовку образа, который нашел множество воплощений, начиная со средневекового исландского Амлоди, датского Амлета из «Деяний Данов» Саксона Грамматика, шекспировского мрачного и мстительного принца Гамлета периода Ренессанса, и заканчивая финским Куллерво, которому Толкин обязан больше всего. Повествование Толкина охватывает руны 31-36 «Калевалы». Они рассказывают историю ссоры братьев, в результате которой один из них убивает другого и становится жестокосердным опекуном для новорожденного сына брата по имени Куллерво. Мальчик вырастает, чтобы отомстить за уничтожение своей семьи, но убивает себя, узнав о непреднамеренном инцесте с сестрой, которую он не узнал. Повесть Толкина близко повторяет сюжет первоисточника. Главное отличие составляют имена. Вначале Толкин использовал имена из «Калевалы», но в последующем изменил имена и прозвища почти всех героев, за исключением главных (Калерво, Куллерво и Унтамо), на имена собственного изобретения. И даже для них он придумал множество прозвищ. Тем не менее, текст Толкина не всегда последователен, и он время от времени возвращается к ранее отвергнутому имени или забывает заменить его. Использование диакритических знаков над гласной – главным образом знаков долготы, но время от времени и краткости, также довольно бессистемно. Упорядочив их употребление, я сделала публикуемый текст более последовательным в этом отношении, чем оригинал. Самое примечательное изменение Толкина – это изменение имени кузнеца «Калевалы» Ильмаринена на «Асемо» (обсуждение этимологии имени см. в статье «Кузнец Асемо» в «Примечаниях и комментариях»).
«История Куллерво» существует в единственной рукописи, хранящейся в Бодлеанской библиотеке под шифром MS Tolkien B 64/6. Это ясный, но грубый набросок со множеством зачеркиваний, добавлений и правок на полях и над строками. Текст написан карандашом на обеих сторонах тринадцати пронумерованных листов формата 216 × 343 мм. Главное повествование резко прерывается на середине правой части 13-го листа, составляя примерно ¾ части повести. За ним на той же странице следуют примечания и краткий набросок содержания оставшейся части, которые заполняют оставшееся пространство и продолжаются на верхней части левой страницы. Кроме того, имеются несколько отдельных листов разных размеров, очевидно содержащих предварительные наброски сюжета, беглые заметки, списки имен, списки рифмующихся слов и несколько черновиков одного из стихотворных отрывков повести «Ныне вправду стал я мужем». Если, что весьма вероятно, рукопись MS Tolkien В 64/6 содержит самый ранний и (не принимая во внимание страницы с примечаниями) единственный черновик с повестью, исправления, внесенные Толкином в рукопись, должны считаться окончательными.     
Я оставила нетронутым порой странный и витиеватый синтаксис Толкина, в нескольких случаях добавив знаки препинания, чтобы прояснить значение. В квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в тексте, но добавленные для ясности. Неудачные начальные фразы, выброшенные слова и строки опущены за тремя исключениями. В этих случаях в фигурные скобки заключены фразы или предложения, вычеркнутые в рукописи, но сохраненные здесь как представляющие интерес в рамках истории. К ним относятся следующие: 1) «когда волшебство еще было юным»; 2) «и дал он Куллерво три шерстинки…»; и 3) «Я был мал и мать утратил…». Я предпочла не прерывать текст (тем самым отвлекая читателя) сносками с нумерацией, но весь ход повествования сопровождают статьи раздела «Примечания и комментарии», где объясняются термины и словоупотребление, приводятся ссылки и разъясняется взаимоотношение между толкиновской историей и ее первоисточником «Калевалой». Этот раздел также включает предварительные наброски сюжета, давая читателю возможность проследить изменения, вносившиеся Толкином по мере развития его замысла.
Примечание об именах
Карл Хостеттер обратил мое внимание на тот факт, что некоторые из вымышленных имен в «Истории Куллерво» перекликаются или служат прообразом для ранних работ Толкина над его вымышленным языком квенья. «Квеньяподобные» имена в повести представлены именами богов Илу, Илукко и Илвинти, которые сильно напоминают имя бога «Сильмариллиона» Илуватара. Кличка Куллерво «Кампа» появляется в раннем квенья в качестве имени Эарендела со значением «Прыгун». Топоним «Кеме», «Кеменума», в повести Толкина определенный как «Великая Земля, Россия», в квенья означает «земля, почва». Топоним «Телеа» (Карелия) созвучно «телери» «Сильмариллиона», названию одного из трех отрядов эльфов, отправившихся в Валинор из Средиземья. Маналоме, Манатоми, Маноини – «небо, небеса» – напоминают квенийские «Мана»/«Манвэ», имя главы валар, полубогов «Сильмариллиона».  Можно лишь предполагать, в каких отношениях с точки зрения хронологии состоят имена в «Истории Куллерво» и зарождающийся квенья Толкина, самые ранние свидетельства существования которого содержатся в «Словаре квенья», блокноте без датировки, написанном, вероятно, в 1915-16. Более подробно об истории эволюции квенья можно прочитать в работе Толкина «Qenyaqetsa: The Qenya Phonology and Lexicon», опубликованной в журнале Parma Eldalamberon XII, 1998.
Ура! Спасибо! Вы просто гений!

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
(смелое решение — это самый пугающий по объему и сложности непереведенный пласт из списка, напичканный поэзией с архаизмами).

Вот да, и я теперь немножко боюсь, что со стихами получится фигня. Но попробую, я стихи Толкина уже немного переводила, вроде, получалось ничего.

Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Ну вот, вроде бы все тексты разошлись для перевода, остались всякие комментированные издания малых произведений. В этих изданиях наибольшую ценность представляют, конечно, тексты самого Толкина, из которых до сих пор не переведены:
1) 1-я редакция эссе "О волшебных сказках";
2) 1-я редакция эссе "Беовульф: чудовища и критики";
3) 1-я редакция "Кузнеца из Большого Вуттона" и прочие черновики к этой сказке;
4) Ранние версии стихов из Алой Книги (входят в новую книгу — расширенное издание "Приключений Тома Бомбадила");
5) 1-я редакция "Фермера Джайлса" (под вопросом — пока не удалось раздобыть английский текст).

Приложение В из "Комментированного Хоббита" я переведу сам, так что оно тоже отпадает.
Спасибо, друзья, благодаря вам список сократился по количеству пунктов вдвое, а по объему произведений — по-моему, вчетверо. :) Осталось еще немножко, и все будет готово...

Кстати, для смеха я решил назвать свой проект АТТ — "Антология Текстов Толкина". Получится ТТА наоборот — по-русски. ;D

Оффлайн Marinier

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Отдельно по поводу "Истории Куллерво" — остался крохотный кусочек предисловия (остальной было опубликовано в "Палантире", но я завяз в "Гавейне" (извините за выражение), и поэтому привожу этот текст (часть текста) здесь. Вдруг кто переведет? :)
It has long been known from Tolkien’s own comments in his letters that that the Finnish mythology Kalevala had a powerful effect on his imagination and his legendarium. Just how powerful is strikingly apparent in “The Story of Kullervo” and the two drafts of “On the Kalevala,” all three here published for the first time. Both the story and the essay provide substantial evidence of Tolkien’s early enthusiasm for and desire to communicate the unfettered exuberance, the unspoiled pagan quality, and what he called the “delicious exaggerations” of what were to him “wild . . . uncivilized and primitive tales.” At the time Tolkien was writing, Elias Lönnrot’s compilation of Finnish folk-ballads was a relatively recent addition to the world’s mythological literature. Tolkien first discovered the Kalevala through Kirby’s English translation in 1911, when he was at King Edward’s School in Birmingham. When he went up to
Oxford in the fall of that year, he checked out a Finnish grammar from the Exeter College Library hoping to read the Kalevala in the original, which hope was largely frustrated (see essay “On the Kalevala,” section I, paragraph 4).
While working on his degree at Oxford in October of 1914 he wrote to his future wife (then fiancée) Edith Bratt that he was “trying to turn one of the stories [of the Kalevala]—which is really a very great story and most tragic—into a short story somewhat on the lines of Morris’ romances with chunks of poetry in between” (Letters 7). Although he never finished it, Tolkien later gave this story credit as being “the original germ of the Silmarillion” (Letters 87), since it became transformed into the tale of Túrin Turambar, the epic, tragic hero of Tolkien’s own mythology.
“The Story of Kullervo” presents Tolkien’s treatment of a figure who has had many incarnations ranging from the medieval Icelandic Amlodhi to the Danish Amlethus of Saxo Grammaticus’s Gesta Danorum to Shakespeare’s moody, erratic, vengeful Renaissance Prince Hamlet, and culminating in the Finnish Kullervo to whom Tolkien is most indebted.
The narrative trajectory of Tolkien’s story follows Runos 31-36 in the Kalevala. These tell of a quarrel between brothers which leaves one dead, the other the murderous guardian of the dead brother’s newborn son Kullervo. The boy grows up to exact revenge for his family’s destruction but is himself destroyed by his discovery of his unwitting incest with a sister he did not recognize. Tolkien’s story follows its source closely; its main departure is in the matter of names. He began by following the Kalevala nomenclature, but subsequently changed to his own invented names or nicknames for all but the major characters, Kalervo, Kullervo, and Untamo; and even for these he supplied a variety of nicknames. His text is not always consistent, however, and he occasionally reverts to, or forgets to change, an earlier discarded name. His use of diacritical marks over the vowel—chiefly macrons but also occasionally breves—is also somewhat random. In regularizing his usage, I have made the present transcript more consistent in this regard than is the actual text. Tolkien’s most notable change is from “Ilmarinen,” the name of the smith in Kalevala, to “Äsemo” (see the entry for Äsemo the smith in the Notes and
Commentary for a longer discussion on the etymology of the name).
“The Story of Kullervo” exists in a single manuscript, Bodleian Library MS Tolkien B 64/6. This is a legible but rough draft, with many crossings-out, marginal and above-line additions, corrections, and emendations. The text is written in pencil on both sides of 13 numbered bifold foolscap folios. The main narrative breaks off abruptly halfway down the recto of folio 13, at a point about three quarters through the story. It is followed on the same page by notes and outlines for the remainder, which fill the rest of the space and continue onto the top portion of the verso.
There are in addition several loose sheets of variable size containing what are clearly preliminary plot outlines, jotted notes, lists of names, lists of rhyming words, and several drafts of one verse section of the story, “Now in sooth a man I deem me.” If, as appears likely, Tolkien B 64/6 contains the earliest and (aside from the note pages) the only draft of the story,
Tolkien’s revisions on this manuscript must stand as his final ones.
I have left Tolkien’s sometimes quirky usage and often convoluted syntax intact, in a few instances adding punctuation to clarify meaning. Square brackets enclose words missing from the text but supplied for clarity. False starts, cancelled words and lines have been omitted, with three exceptions. In these instances, wavy brackets enclose phrases or sentences cancelled in the MS but here retained as of interest to the story.
These are: 1) “when magic was yet new”; 2) “and to Kullervo he gave three hairs . . .”; and 3) “I was small and lost my mother . . . ”. I have preferred not to interrupt the text (and distract the reader) with note numbers, but a Notes and Commentary section follows the narrative proper, explaining terms and usage, citing references, and clarifying the relationship of Tolkien’s story to its Kalevala source. This section also includes
Tolkien’s preliminary outline notes for the story, enabling the reader to track changes and follow the path of Tolkien’s developing imagination. (…)
A Note On Names
It has been pointed out to me by Carl Hostetter that some of the invented names in “The Story of Kullervo” echo or prefigure Tolkien’s earliest known efforts at his invented language Qenya. Qenya-like names in the story include the god-names Ilu, Ilukko and Ilwinti, strongly reminiscent of the Silmarillion’s godhead figure Ilúvatar. Kullervo’s nickname
Kampa appears in early Qenya as a name for Earendel with the meaning “Leaper.” The place-name Kēme, Ke˘me˘nüma, in Tolkien’s story glossed as “The Great Land, Russia,” is in Qenya “earth, soil”. The place-name Telea (Karelja) evokes the Teleri of the Silmarillion, one of the three groups of elves to go to Valinor from Middle-earth. Manalome, Manatomi, Manoini, “sky, heaven,” recall Qenya Mana/Manwë, chief of the Valar, the demigods of the Silmarillion. One can only speculate as to the chronological relationship between the names in “The Story of Kullervo” and Tolkien’s burgeoning Qenya, the earliest evidences for which are contained in the Qenya Lexicon, a notebook bearing no date, but apparently written in 1915-16. For a more extended look at the development of Qenya see Tolkien’s “Qenyaqetsa: The Qenya Phonology and Lexicon,” published in Parma Eldalamberon XII, 1998.
Тут заявляют, что опубликуют историю впервые - http://www.harpercollins.co.uk/9780008131364/the-story-of-kullervo А вы я вижу имеете даже полный перевод на русский этой истории. А где можно найти оригинал и перевод? А то я уже думал заказать книгу)

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
журнал Палантир №63 Дж. Р. Р. Толкин. О «Калевале» или Земле Героев. (Расшифровано и издано Верлин Флигер. Перевод Марии Семенихиной)
http://www.tolkien.spb.ru/pal63.php
оригинал: https://tolkien.su/media/files/books/journals/Tolkien_Studies_7_[2010].pdf
« Последнее редактирование: 29/03/2017, 17:37:07 от Хифион »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Оффлайн Marinier

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
журнал Палантир №63 Дж. Р. Р. Толкин. О «Калевале» или Земле Героев. (Расшифровано и издано Верлин Флигер. Перевод Марии Семенихиной)
http://www.tolkien.spb.ru/pal63.php
оригинал: https://tolkien.su/media/files/books/journals/Tolkien_Studies_7_[2010].pdf
Спасибо! А это полный перевод или без этого кусочка, что выше?
И где можно найти Tolkien Studies 8?

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
Спасибо! А это полный перевод или без этого кусочка, что выше?
И где можно найти Tolkien Studies 8?
скорее всего без того кусочка. Сверьте сами.

TS 8: https://cloud.mail.ru/public/CpuB/aqLpbdiob
« Последнее редактирование: 02/07/2015, 22:56:52 от Khuzdbanakûn »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Оффлайн Marinier

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Спасибо! А это полный перевод или без этого кусочка, что выше?
И где можно найти Tolkien Studies 8?
скорее всего без того кусочка. Сверьте сами.

TS 8: https://cloud.mail.ru/public/CpuB/aqLpbdiob
Спасибо!
Теперь буду мучаться догадками стоит ли издание Кулерво своих денег) Есть ли что новое.... Загадочные 192 стр.
« Последнее редактирование: 02/07/2015, 23:29:37 от Marinier »

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Большое спасибо всем за помощь! Я решил, что определенный этап подошел к концу (хотя хотелось доперевести все материалы из списка), и выложил текущую версию собрания на файлообменник. Большая просьба — если есть у кого-то возможность, залейте на торренты, сейчас это как-то сложнее делать (у меня на 3-х сайтах загрузка сорвалась по непонятным причинам), поскольку все блокируется. :-\
https://dropmefiles.com/n1pHG

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Никого не заинтересует работа над переводом сказки Толкина Sellic Spell? Вещь, судя по всему, интересная. Я ее пробовал сам перевести, но стилистически неточно у меня получилось, и я бросил. Надеюсь на чью-нибудь добрую помощь... ::)

Оффлайн his

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Никого не заинтересует работа над переводом сказки Толкина Sellic Spell? Вещь, судя по всему, интересная. Я ее пробовал сам перевести, но стилистически неточно у меня получилось, и я бросил. Надеюсь на чью-нибудь добрую помощь... ::)

Спросила у подруги-переводчицы в личке жж. Как прочтет - ответит.
О чем поют менестрели? О верности и о нелегкой женской доле, о героических подвигах и о расплате за подлость, о богах и о судьбе, которую творит сам человек.

Оффлайн his

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Получила ответ. Сможет заняться с апреля, сейчас работы много. Интересуется оплатой :( наверное, это не наш вариант?
О чем поют менестрели? О верности и о нелегкой женской доле, о героических подвигах и о расплате за подлость, о богах и о судьбе, которую творит сам человек.

Оффлайн Экзистенциа

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Получила ответ. Сможет заняться с апреля, сейчас работы много. Интересуется оплатой :( наверное, это не наш вариант?
Наверное, нет, хотя я не знаю её расценок... В этом случае перевод скорее бессрочный, чем срочный, так что оплата зависит от неё. Но символическую цифру я бы, может, и смог бы выплатить, невзирая на кризис (1000-2000). Ближе к апрелю можно будет решить.
Большое спасибо, что взялись помочь!

Оффлайн his

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Да не за что - сама хочу почитать, а английским владею только на уровне пользователя пк ))
О чем поют менестрели? О верности и о нелегкой женской доле, о героических подвигах и о расплате за подлость, о богах и о судьбе, которую творит сам человек.