Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кристофер Толкин. Интервью фр. газете "LE MONDE" (05.07.2012), перевод.  (Прочитано 4058 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Marinier

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Не знаю читали ли это интервью остальные, но я нашёл его оригинал на французском, прочитал сегодня и думал было уже взяться переводить для форума, но нашёл готовый перевод (пусть и не самый лучший по стилю\лексике, но смысл сохранён). Решил поделиться с любимыми форумчанами (если кто не читал и интересуется).

Вот оригинал - http://www.lemonde.fr/culture/article/2012/07/05/tolkien-l-anneau-de-la-discorde_1729858_3246.html
Вот перевод на русский язык - http://dol-blathanna.livejournal.com/13668.html


Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
Ахаха. Мой перевод этой статьи гуляет по свету.  ;D
Спасибо за комментарий моего перевода. >:(
Может чуть поподробней и конструктивней? Поможете его улучшить?  ;) Вы же франкофон.
« Последнее редактирование: 05/07/2015, 17:16:52 от Khuzdbanakûn »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Оффлайн Marinier

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Ахаха. Мой перевод этой статьи гуляет по свету.  ;D
Спасибо за комментарий моего перевода. >:(
Может чуть поподробней и конструктивней? Поможете его улучшить?  ;) Вы же франкофон.

Я никого не намеревался обидеть. Ваш перевод донёс смысл в достойной форме, но он несколько "дословный". Мои же замечания носят стилистический характер, это вопрос внимания к деталям. За перевод Вам спасибо! Просто, я бы переводил с большим вниманием к «завитушкам». Если детально аргументировать, то мне нужно взять и перевести статью). А потом дать обоснование моим замечаниям.

Вот пример нескольких отрывков (оригинал - Ваш перевод - мой перевод):

1) Une décision prise à la mort de son père, auteur du célébrissime Seigneur des anneaux (The Lord of the Rings, trois volumes parus en 1954 et 1955) et l'un des écrivains les plus lus dans le monde, avec environ 150 millions de livres vendus et des traductions dans 60 langues.

Это решение вызвано смертью его отца, автора прославленного «Властелина колец» (The Lord of the Rings, три тома, вышедшие из печати в 1954 и 1955 годах) и одного из наиболее читаемых в мире писателей, с приблизительно 150 миллионами проданных книг и переводами на 60 языков.

Решение принятое (сразу\вскоре) после смерти отца, автора… (использование «вызвано» на мой вкус несколько искажает смысл и имеет иной акцент).

2) Caprice ? Certainement pas. A 87 ans, le fils du Britannique John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973) est l'homme le plus posé qui soit.

Каприз? Разумеется, нет. В 87 лет, сын истинного англичанина Джона Рональда Ройла Толкина (1892-1973), он - наиболее степенный, солидный человек, которого только можно вообразить.

Каприз? Отнюдь. Сын англичанина Джона Рональда Руэла Толкина (1892-1973) в свои 87 лет – человек в высшей мере степенный.

3) Un Anglais distingué, doté d'un accent très upper class, qui s'est installé en 1975 dans le midi de la France, avec sa femme Baillie et leurs deux enfants. Désinvolture alors ? Encore moins. Durant toutes ces années de silence, sa vie n'a été qu'un labeur incessant, acharné, presque herculéen sur la part inédite de l'œuvre, dont il est l'exécuteur littéraire.

Изысканный англичанин, с акцентом «высшего слоя общества», что поселился в 1975-м году на юге Франции, с женой Белли и двумя детьми. Тогда легкомыслие? Еще менее вероятно. В течение всех лет его молчания, его жизнь была непрерывным, тяжелым, почти титаническим трудом над частью неопубликованных работ его отца, литературным оформителем которых он является.

Англичанин из числа аристократов, как по воспитанию, так и по произношению, в 1975 году, со своей женой Белли и двумя детьми, он обосновался на юге Франции. Тогда, может это бесцеремонность? Ещё менее вероятно. В течении всех минувших лет безмолвия, его жизнь была наполнена неисчерпаемым и тяжёлым, упорным, почти что исполинским трудом над неотредактированной частью материалов отца, литературным распорядителем которых он является.

4) Cette galaxie marchande pèse désormais plusieurs milliards de dollars, dont la majeure partie ne revient pas aux héritiers. Et complique la gestion de l'héritage pour une famille polarisée non sur les images ou objets, mais sur le respect des textes de Tolkien. Par un curieux parallèle, la situation fait écho à l'intrigue du Seigneur des anneaux, où tout part d'un problème d'héritage : Frodon Sacquet, le héros, reçoit du vieillissant héros Bilbon le fameux anneau magique dont la possession aiguise les convoitises et provoque le malheur.

Эта коммерческая вселенная ныне стоит несколько миллиардов долларов, большая часть которых не возвращается к наследникам. И усложняет управление наследством семьи разделение его не на изображения и объекты (предметы), а на соответствие определенным текстам Толкина. По любопытной параллели ситуация повторяет сюжет «Властелина Колец», где всё исходит из проблемы наследства: герой книги, Фродо Торбинс, получает от постаревшего героя Бильбо замечательное волшебное кольцо, владение которым вызывает жадность и провоцирует несчастье.

Отныне это - торговая галактика весом в миллиарды долларов, большая часть из которых проходит мимо наследников. Семье, сосредоточенной не на внешней форме или на предметном воплощении (наследия), а – на уважении к произведениям Толкина, она (торговая галактика) усложняет руководство наследием. По воле случая, здесь усматривается любопытная параллель, и ситуация перекликается с завязкой «Властелина Колец», где вся история начинается с суеты вокруг наследия: главный герой романа, Фродо Бэггинс, получает от стареющего героя, Бильбо, знаменитое волшебное кольцо, обладание которым обостряет алчность (хозяина) и привлекает (к нему) несчастья.

Как Вы можете заметить, лишь в некоторых местах (3 и 4) я внёс бы смысловые правки. Во многом это не искажающие существенно смысл коррективы. Приношу свои извинения, если оскорбил чем-то.
« Последнее редактирование: 05/07/2015, 21:52:05 от Marinier »

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
Marinier, спасибо за помощь в редактировании перевода. Да, я стараюсь переводить как можно более дословно, возможно, в ущерб стилю и "завитушкам", т.к. стараюсь сохранить как можно полней информацию, заложенную автором.

1) относительно "принято/вызвано" вы правы, каюсь. Спасибо за исправление.

2) я перевел дословно и более полно донес смысл, заложенный автором, с ноткой восхищения и превозношения. Не вижу причин исправлять.

3)
Цитировать
Англичанин из числа аристократов, как по воспитанию, так и по произношению, в 1975 году, со своей женой Белли и двумя детьми, он обосновался на юге Франции. Тогда, может это бесцеремонность? Ещё менее вероятно. В течении всех минувших лет безмолвия, его жизнь была наполнена неисчерпаемым и тяжёлым, упорным, почти что исполинским трудом над неотредактированной частью материалов отца, литературным распорядителем которых он является.
В целом ваш вариант перевода более верный, за исключением выделенных моментов, в особенности начала абзаца.
Аристократы - это дворяне, по рождению. Толкин не был дворянином. Высший класс (а не слой, увы мне) общества - вполне правильный перевод. "Воспитания" в тексте нет, лишь акцент, вы тут дописываете за автора. ;)
Также более правильно - "непрерывным", а не "неисчерпаемым", т.к. отображает постоянный труд Кристофера над черновиками, а не предельность этого занятия. И "неотредактированной" - также в корне неверно. Часть черновиков вполне отредактирована самим Толкином. Слово édite также имеет значение "издавать". Черновики Толкина как раз были "неизданными", до работы Кристофера.
Еще раз спасибо за помощь в редактировании.
4)
Цитировать
Эта коммерческая вселенная ныне стоит несколько миллиардов долларов, большая часть которых не возвращается к наследникам. И усложняет управление наследством семьи разделение его не на изображения и объекты (предметы), а на соответствие определенным текстам Толкина.

Отныне это - торговая галактика весом в миллиарды долларов, большая часть из которых проходит мимо наследников. Семье, сосредоточенной не на внешней форме или на предметном воплощении (наследия), а – на уважении к произведениям Толкина, она (торговая галактика) усложняет руководство наследием.
Тут ваше толкование, как мне кажется, также неверно, из-за контекста. Осложняет управление наследством Толкина то, что оно разделено не на права на отдельные изображения или объекты (хоббиты, тролли, гномы), а на соответствие определенным текстам Толкина - "Властелин колец", "Хоббит". То есть наследники получают деньги за прокат и издание на носителях только собственно фильмов по книгам Толкина. Всяческие фигурки, картины, кольца и украшения, прочие атрибуты для фанов, на которых также делаются миллиарды, не являются прямым объектом наследства Толкина и не дают отчисления наследникам (хотя наследники и судятся с кинокомпанией за право авторских отчислений и за них).
Еще раз спасибо за верные исправления.
« Последнее редактирование: 17/07/2015, 11:36:33 от Khuzdbanakûn »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su