П.С. Кажется, смог прочитать перевод Мильдора в квадратных скобках. Это слово похоже на wineland, то есть страна вина. Значит, вино на синдарине будет mil. Ура! Еще одно слово!
Вина и меды Дорвиниона часто упоминаются в текстах Толкина (LB 11, 17, LR 334, 9 гл. Хоббита), и Дидье Вилли высказывал по этому поводу гипотезу что Дорвинион означает "страна вина", по аналогии winion и wine "вино".
http://www.jrrvf.com/hisweloke/site3/articles.php?lng=fr&pg=36Слово mil "вино" могло быть трансформировано из валаринского mirub wine "вино", mirubhôzê мирувор (ПЭ 17/38). Хотя нигде не встречается толкиновское толкование этих земель как собственно "Земля вина", или mil как "вино", а в ПЭ 17/54 приведены слова Толкина что Dorwinion - это Young-land country "Земля Юной страны" (от синд. Gwinion).
Но также возможно другое толкование слова wineland - от др. англ. wine "друг, дружественный" - см. Elfwine "Друг эльфов", а не "эльфийское вино".
То есть "Дружественные земли".
В Этимологиях - от корня MEL- love (as friend) "любить (как друга)" есть нолдоринские/синдарские формы mîl N. n. love, affection "любовь, привязанность", milui N. adj. friendly, loving, kind "дружественный, любящий, любезный" ◇ Ety/372.