Слово speech согласно Англо-русскому словарю Адамчика: ... 5) театр, ре'плика;
Давай уже Naugperedhel, давай отожги:
- Они были известны Эльдар в древности, и в самом деле Эльдар приписывали Энтам не их собственный язык, но желание театра.
Ну что же, отожжем Саферону что-нибудь, по его же просьбе.
Ну да, сам Саферон сморозил глупость, сам и посмеялся. Над собой. Конечно, знания английского Саферону не хватило чтобы знать, что "театр, ре'плика" = "театр. ре'плика", то есть "театральный термин "реплика", а не "театр". Запятая вместо точки возникла как ошибка распознавания из электронной версии словаря. Конечно, знания значений английского слова speech у Саферона нет, раскрыть словарь ему недосуг, вот и выставил он себя шутом. Смейся, паяц, над собою.
Английские слова - зачастую имеют множество значений. Иногда толкование одного слова занимает две страницы в словаре. И подбор правильного значения слова по контексту фразы - одна из главных задач при переводе. Вот, например, в выражении Saferon is а fool, слово fool может означать "шут". Но возможны и другие варианты значения.
Надеюсь, своё отожженное место Саферон вовремя остудит.
о вашем знании английского говорит уже тот факт, что вы не разобрались кто кому что приписывает.
Они были известны Эльдар в древности, и в самом деле Эльдар приписывали Энтам
Науг, во имя Эру, что вы такое несете?
"to the Eldar indeed the Ents ascribed" означает "энты приписывали эльфам", Sаferon все правильно написал.
Незнанием английского здесь потрясаете именно вы. Действительно, к чему этот пиетет перед заграницей? Извозчик довезет, переводчик переведет... последних еще и потроллить можно, чоужтам По-моему, ваш никнейм пора переименовать в Naugpertorog
А ваш псевдоним на форуме пора переделать в Rictuswind? Ну, вы, конечно же, дипломированный телепат и досконально знаете мысли других...
Однако, знание Сафероном английского показано выше и не всё он написал правильно..
Но я действительно допустил ошибку и " to the Eldar indeed the Ents ascribed" действительно означает "действительно, энты приписывали эльдар". Однако, выражение "desire for speech" может в данном случае означать "стремление к вербальной, артикуляционной речи", речи с помощью произношения звуков, слов, по значению слова speech: 1) речь, способность речи; речевая деятельность; 2)
говор, произношение; манера говорить; to be slow of- говорить медленно; his — is indistinct он говорит невнятно, у него плохая дикция; 3) речь, ораторское выступление; to deliver (или to make, to give) a ~ произносить речь; set ~ заранее составленная речь; ~ from the throne тронная речь; 4) язык; диалект; 5) театр. реплика; 6) звучание (муз. инструмента); 7) attr. речевой; ~ habits речевые навыки.
То есть, до встречи с эльфами энты создали свой невербальный язык, язык шелеста, шорохов и скрипов, наподобие языка жестов или языка тамтамов. А познакомившись с эльфами, энты захотели разговаривать артикуляцией, вербально, произношением звуков в виде слов.
Косвенным доказательством этому моему толкованию фразы может быть то, что,несмотря на то, что эльфы научили энтов своему более простому и выразительному языку (где требовалось произношение всего лишь некоторого количества звуков для обозначений множества понятий), энтам зачем-то понадобилось создавать свой, более сложный язык с шелестом и шорохами. Зачем им это было бы нужно, если есть более простой и выразительный язык?
Более вероятно как раз то, что создав свой примитивный, сложный невербальный язык, энты, встретив позже эльфов, захотели общаться вербально, артикуляцией, произношением звуков в виде слов.
В любом случае, опровергнуть что-либо иное из моих тезисов вы не в состоянии, вам остается только прицепиться к неточному переводу и толкованию одного слова.