Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Опечатки в "Неоконченных преданиях".  (Прочитано 4665 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн John

  • Модератор
  • *****
    • Просмотр профиля
Уважаемые коллеги!

С радостью и глубочайшей благодарностью принимаем все опечатки и/или ошибки в "Неоконченных преданиях" в свете готовящегося издания АСТом.

Я в своей тогдашней, 2002 года (sic!), почте, только одну нашёл.

Так что если у кого есть - готовы принять и восхвалить зоркий глаз!

Оффлайн Elvenstar

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Князь Дол-Амрота
    • Просмотр профиля
Смотря в чьём переводе они издадут, слышал что будет перевод С. Лихачёвой, в группах АСТ ВКонтакте писали.
Этого парня в Средиземье зовут Elvenstar. Его родная страна Белфалас родной город Дол-Амрот. Он является одним из великого рода людей в жилах которого всё ещё течёт Нуменорская кровь.

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Это прекрасная новость! Главное, чтобы издали тот же текст, что выходил в ТТТ. Специально не вычитывал, но опечаток я там не заметил. Только два вопроса возникают: будут ли подгоняться под элсверную номенклатура и правила передачи эльфийских слов (например, в изданных НП на конце стоит е, а у Элсвера - э) и будет ли сохранена пагинация (а иначе надо переделывать весь Индекс и внутристраничные ссылки).

Оффлайн John

  • Модератор
  • *****
    • Просмотр профиля
Они берут именно наш макет целиком. Тьфу-тьфу-тьфу.

Оффлайн John

  • Модератор
  • *****
    • Просмотр профиля
Нет, менять ничего не будем.

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Это прекрасно! А в какие сроки обещается быть книга и в каком оформлении? Выйдет ли она в "желтой серии"?

Оффлайн Naugperedhel

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Khuzdbanakûn
    • Просмотр профиля
"В Третью Эпоху" с. 426-429
В выражении "В Третью Эпоху", слово "эпоха" с прописной буквы, хотя это не уникальное понятие и должно быть со строчной буквы.
адунаик (Adûnaic)—язык Нуменора. с. 215–216, 222, 227, 263, 425, 428, 434
Adûnaic - английское название языка нуменорцев. Окончание -ic тут - это английский суффикс  (греческого и латинского происхождения) образования прилагательного от существительного (от Adûnâi(m) - форма мн.ч. самоназвания нуменорцев, или от гипотетической формы ед.ч. этого названия Aduna), подобно Ossiriandic, Beleriandic, нередок в английских названиях языков Amharic, Aramaic, Semitic, Punic. На русский в названиях языков этот английский суффикс переводится окончанием прилагательных -ский: амхарский, арамейский, семитский (в 5-м томе названия языков переведены как белериандский, оссириандский), изредка -ческий (Vedic - ведический, Attic - аттический, Punic - пунический).
В русском суффикс -ик используется образует уменьш.-ласкат. существительные мужского и среднего рода груз → гру́зик, и имена существительные, которые обозначают: 1) лицо по отношению к какой-либо сфере науки, техники, искусства, литературы (ботаник, график, историк, критик, лирик, логик, трагик, электрик); 2) лицо по его принадлежности: а) к идеологическому или религиозному направлению (платоник, прагматик, романтик) или б) к учреждению (академик); 3) лицо по каким-либо свойствам или склонностям характера, по физиологическому типу или психическому складу, по болезни (старик, умник, дальтоник, диабетик, малярик, меланхолик, неврастеник, паралитик, ревматик). К названию языка это никак не относится.
В случае образования названия языка от названия народа, заканчивающегося на -аи, -еи (масаи, арамеи), окончание -йский (масайский, арамейский).
Более подходящий перевод термина - "адунайский".

В "Отрывке из приложения E к «Властелину Колец»": с.423-429
В выражениях "Черное Наречие", "Всеобщее Наречие", "Всеобщий Язык" слова "наречие" и "язык" пишутся с прописной буквы, как и "Вестрон". В русском названия языков пишутся со строчной буквы ( в отличие от английского, чем и вызвана неточность). В Указателе дано: Всеобщее наречие, Всеобщий язык, вестрон (с. 446-447).
с. 425-427 "в квенье". В русском языке заимствованные иноязычные названия языков, оканчивающиеся на гласный (тигринья) не склоняются.
Приложение о произношении переведено не полностью, с пропусками. Быть может, для точности также привести обозначения и названия звуков по Международному Фонетическому Алфавиту?

 Азагхал (Azaghâl) с.75, 128, 147, 434
Точно неизвестно, на каком языке это имя гнома (имя Azaghâl может быть на языке людей, так как возможно содержит элемент hâl, сходный с халетским hal "head, chief" «глава, главный»), и какой звук в нём отображает сочетание gh. Толкин в Приложениях к ВК упоминает в кхуздуле только придыхательные кх, тх, о гх речь не идет. Но придыхательное гх в кхуздуле возможно, благодаря наличию придуманной гномами для отображения придыхания (аспирации) руны №59, что может намекать на ряд придыхательных согласных (а не только кх, тх). Кроме гх также возможны бх в Sharbhund, а также пх (ph) - ввиду наличия такого звука в родственном кхуздулу начальном адунайском и вероятности наличия его в валарине (точно не известно значение сочетания ph в Phanaikelûth, Aþâraphelûn). Также у Толкина <gh> (в черном наречии, орочьем и языке друаданов): ghash, agh и drughu (самоназвание друаданов) обозначает [г] щелевой*(по МФА: [ɣ] Звонкий велярный спирант – как в исп. luego, нем. sagen, рус. Бога /'boɣə/, Господи [ˈɣospədʲɪ], также представлен в украинском). Также возможно сочетание Azag "воин" (по аналогии с azgarâ "вести войну", *zagar "меч", *azgân "завоеватель" из родственного кхуздулу адунайского) + hâl "вождь" (по аналогии с родственным кхуздулу халетским hal "head, chief" «глава, главный»)
Итого, Azaghâl может быть также передано как Азагал (в случае звонкого велярного спиранта).

Тельхар (Telchar) с. 75–76, 488
Точно не известно - на каком языке имя. Но, возможно, на кхуздуле, как и имя другого гнома, его учителя, Гамил Зирака (и иного гнома-современника – Азагхала).
Имя появилось впервые в раннем тексте Толкина – «Балладе о детях Хурина» (LB 115 THE LAY OF THE CHILDREN OF HÚRIN), по времени написания - 1920-1925 годы. В то время еще, скорее всего, не был создан кхуздул и имя могло быть на номском/прообразе синдарина, как другие имена гномов из ранних черновиков – Фанглуин, Бодруит и Наугладур.
Потом имя упоминалось в Quenta silmarillion (LR 319) конца 1930-х годов (1937-1938), и в «Narn I chin Hurin» в 1950-х годах (UT 98). «Приложение о языках» датировано – 1948 и 1950-1955 годами.
Важный аргумент против кхуздульского происхождения имени – то, что в кхуздуле, как сказано Толкином в Приложении Е к «Властелину колец», не было звука ch [χ]. В Приложении к «Властелину колец» сказано: « В словах из неэльфийских языков обозначения применимы к тем же звукам, исключая гномий язык. В гномьем не было звуков th  [θ] and ch (kh, [χ]), и сочетания th, kh обозначают придыхательные согласные: тх [th], кх [kh]».
Диграф ch есть в таблице рун Ангертас Мория (руна 13), используемой гномами для отображения кхуздула. Так как Толкин утверждает, что эта руна стала использоваться для звука, которого не было в эльфийских языках и это было привнесено нолдорами Эрегиона – скорее всего она могла отображать звук «ч» (Глухая постальвеолярная аффриката  ʧ), который Толкин также записывал диграфом ch (как он записывается в английском).
Но первоначально по мнению Толкина звук ch [χ] мог быть в кхуздуле – т.к. первая запись рунами названия Кхазаддум: TI 186, 1939г. (Ангертас Даэрон) (гномьи руны для английского): Khazaddum (χazaddum), с руной №20 для звука ch [χ], но в окончательном варианте (Ангертас Мория) ВК I 416 гл.4 1950-55г.: Khazaddûm (Khazaddu:m), с рунами №18 и 59 для K и придыхания (аспирации) +h.
И в Приложениях к ВК было добавлено  примечание об отсутствии в кхуздуле звуков kh, th (χ, θ), видимо чтобы избежать путаницы с написанием придыхательных kh, th (kh, th).
Отсюда возможно, что когда было придумано имя, Толкин еще не решил, что в кхуздуле нет звука ch  (χ, ach-Laut) и возможно, оно звучало как «Телхар» (telχar). И впоследствии имя могло бы быть видоизменено в соответствии с поздней концепцией в Телхар (telhar) или Телкхар (telkhar), подобно изменению χazaddum > Khazaddûm, kh (χ) > kh (kh), но Толкин о нем забыл.
Также возможно что имя на синдарине/нолдорине/номском, подобно другим именам гномов в раннем Легендариуме (Наугладур, Бодруит, Фанглуин). В Этимологиях даны: N telch (pl. tilch) stem «основа, корень», telu dome, high roof «купол, высокая крыша», ar outside, beside «вне, за», KAR- make, do "делать, создавать" N car house «дом», carth, cardh deed, feat "дело, деяние, проявление большого искусства", N harn, hardh (har) helmet «шлем».  В словаре номского (голдогрина, языке номов/нолдор, раннем прообразе синдарина) даны формы: Telc – glass «стекло»; tel- cover in, close, finish «накрывать, закрывать, заканчивать» (PE 11/69-70).
Возможны варианты значения: telch + har "корень, основа шлема",  telu + cardh "создатель купола" (а Телхар - создатель Драконьего шлема), telch + ar "вне корня, основы" (вне королевского рода?).
Итого: Возможны иные варианты звучания имени: Телчар, Телкхар. 
В аудиоверсии "Неоконченных преданий" под редакцией Кристофера Толкина Кристофер Ли произносит имя Telchar как Телкхар [telkhar], а Azaghâl приблизительно как Азагал [ɑzɑƔɑl] (диск 3, аудио №6, 2 мин 29 сек, 3 мин 58 сек; диск 7, аудио №12, 3 мин 30 сек, 3 мин 48 сек). Неизвестно, подобное произношение в аудиоверсии - это мнение самого Кр. Ли, или это мнение Кр.Толкина, возможно, по подобным соображениям, или это передача реального произношения этих имен Дж. Р. Р. Толкином.
По внешней аналогии - Джим Аллан отметил сходство имени Telchar с именем Telchines (др.гр. Τελχῖνες), телхинов – народа морских кузнецов в греческой мифологии, жителей острова Родос.
Возможно, примечания о вариантах звучания гномьих имен следовало бы добавить в текст.

Агатуруш* (Agathurush)—перевод на адунаик названия Гватло. с.263, 433
Согласно "Отчету Лаудхема" (SD 416-419), в адунайском не было звука "ш". Сочетание sh в Agathurush может обозначать просто сочетание s + h (сх), т.е. Агатурусх, в начальном адунайском Агатхурусх.

Агхан* (Aghan)—друх (друадан)—в повести «Преданный камень». 380–382, 433
огхор-хай* (Oghor-hai)—имя, которым орки называли друэдайн. 379, 476
Согласно Приложениям к ВК: <gh> (в черном наречии, орочьем и языке друаданов): ghash, agh и drughu (самоназвание друаданов) обозначает [г] щелевой*(по МФА: [ɣ] Звонкий велярный спирант – как в исп. luego, нем. sagen, рус. Бога /'boɣə/, Господи [ˈɣospədʲɪ], также представлен в украинском). Отсюда Aghan = Аган /aɣan/, Oghor-hai = Огор-хаи (хай) [ɔɣɔʁhai] (неизвестно, ai в орочьем - это дифтонг или сочетание гласных).

с.419, 427 Аннон-ин-Гелид  Annon-in-Gelydh,  Тирн-Гортад (Tyrn Gorthad),  и др.
"В синдарском языке существовало также переднее, палатальное <y> ([y]), похожее на французское u в слове lune. Этот звук слегка похож на наше «ю»; чтобы его произнести, нужно вытянуть губы, как будто собираешься сказать «у», и произнести «и». В системе транслитерации, принятой в данной книге, этот звук обозначается «и»".
Искажение звучания эльфийских имён. Лучше передавать синдарское/нолдорское у как "ю", как в переводе 5-го тома. И в начале слов тоже. Кажущееся йотирование - мелочь по сравнению с искажением передачи звука. К тому же была бы унификация написания этого звука.

с.419 "нежели к «Утраченным сказаниям»" Unfinished Tales, Lost Tales - почему-то Tales в названиях книг переведено по-разному, "Неоконченные предания", но "Утраченные сказания".
« Последнее редактирование: 10/02/2017, 03:43:41 от Naugperedhel »
Верю в эльфов и гномов. Не верю в людей...
Нет бога кроме Эру и Толкин - пророк его!
Aglâb khuzdûl! Всё о кхуздуле: khuzdul.su

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
с.419 "нежели к «Утраченным сказаниям»" Unfinished Tales, Lost Tales - почему-то Tales в названиях книг переведено по-разному, "Неоконченные предания", но "Утраченные сказания".
ЗАМЕТИЛ!!!!!!  :D
Анариэль Ровэн

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Про это несоответствие я говорил еще 15 лет назад. Tale от to tell - сказывать. Поэтому сказания, а не предания.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Про это несоответствие я говорил еще 15 лет назад. Tale от to tell - сказывать. Поэтому сказания, а не предания.
Это не несоответствие, а осознанная редакторская политика обеих рабочих групп. С целью отражения различий между Анфиништами и Лостами. Первые - явно предания (их никто не рассказывает, они "просто тексты"), а вторые - явно сказания (их действительно рассказывают).
Коллинз: "tale: 1) a report, narrative, or story". Т.е., ни на какую связь с устной природой tale указаний нет. И этимология дается не от tell: "Old English talu list ; related to Old Frisian tele talk , Old Saxon , Old Norse tala talk , number , Old High German zala number"
« Последнее редактирование: 16/02/2017, 20:51:22 от Анариэль Р. »
Анариэль Ровэн