Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: АСТ готовится выпустить первый том "Утраченных сказаниий"  (Прочитано 6038 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
По макету ТТТ, разумеется  8).
Также АСТ планирует купить права на все остальные тома "Истории Средиземья".
Анариэль Ровэн

Оффлайн Elvenstar

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Князь Дол-Амрота
    • Просмотр профиля
С новостью)), кстати, это вполне ожидаемо было.
Этого парня в Средиземье зовут Elvenstar. Его родная страна Белфалас родной город Дол-Амрот. Он является одним из великого рода людей в жилах которого всё ещё течёт Нуменорская кровь.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
С новостью)), кстати, это вполне ожидаемо было.
Вопрос, в какой перспективе. Сейчас это стадия подсчета количества авторских, полагающихся переводчикам :). Договор за Неоконченные у меня от февраля, Неоконченные вышли в конце мая. Так что это перспектива порядка 3-4 месяцев.
Анариэль Ровэн

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Тогда и ссылка сразу на объявление: https://ast.ru/news/vykhodit-kniga-utrachennykh-skazaniy-tolkina/
Жаль, что про ТТТ ничего не написали.
Анариэль Ровэн

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Чиста поржать (https://pikabu.ru/story/pervoe_ofitsialnoe_izdanie_quotistorii_sredizemyaquot_dzhrr_tolkina_na_russkom_yazyike_5443812):
"Издательство «АСТ» приобрело права на издание двухтомника «Книга утраченных сказаний» (первых двух книг из серии «История Средиземья», скомпилированной Кристофером Толкином из неизданных работ Дж. Р. Р. Толкина) и планирует в дальнейшем выпуск всех томов серии в переводах, выполненных легендарными творческими коллективами ТТТ и, позднее, Elsewhere, — сообщил редактор переводов Игорь Хазанов".
Это проливает новый свет на причины мутации ТТТ в Елсвер.
Анариэль Ровэн

Оффлайн John

  • Модератор
  • *****
    • Просмотр профиля
Естественно, я не редактор, это глупость журналиста. Пока идёт работа с АСТ будем осторожны в высказываниях.

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
На всякий случай - рецензия Марии Каменкович на 1 том "Утраченных", не сейчас написанная, естественно:
=============
О переводе первого тома "The History of Middle-Earth" силами содружества ТТТ

Перевод первого тома серии "The History of Middle-Earth" (черновиков Дж. Р. Р. Толкина и незаконченных произведений, обнаруженных в его архиве после смерти писателя, изданных, в сопровождении исчерпывающих текстологических комментариев, его сыном Кристофером Толкином), осуществленный неформальным творческим объединением "TolkienTextTranslations" - группой филологов и переводчиков, представляет собой фундаментальную, высоко компетентную работу, выполненную с истинным уважением к Толкину и его текстам. Известно, что Толкин был перфекционистом и во всем, в том числе и в малейших деталях, стремился достичь наивысшей возможной степени совершенства (что, среди прочего, помешало ему закончить и подготовить к печати "Сильмариллион"). Кроме того, Толкин, будучи филологом par excellеnce, то есть - до кончиков ногтей, крайне остро реагировал на чисто филологические неточности в интерпретациях его текстов; с точки зрения непосвященного читателя эти неточности кажутся малозначительными, но в глазах Толкина они вырастали до размеров катастрофы. Когда некий критик по памяти написал имя Gandalf как Gandolph, Толкин не просто счел нужным его поправить, но пришел в ярость: во-первых, откуда взялось ph, указывающее на латинское происхождение слова? А, во-вторых, окончание -оlph неизбежно вызывает итальянские ассоциации (Гандольф - имя, упомянутое Браунингом в стихотворении на итальянскую тему), что в глазах Толкина было непростительным криминалом - он не любил Юга, и средиземноморские культуры вызывали у него отторжение. Я полагаю, что переводом, сделанным ТТТ, Толкин остался бы доволен (за исключением одной мелочи, вынесенной, впрочем, на титульный лист: для слова "Middle-Earth" - входящего, между прочим, в название серии! - был выбран перевод "Средиземье", вызывающий именно те самые нежелательные "средиземноморские" ассоциации и, к тому же, неверный по существу (Middle-Earth отнюдь не располагается в центре неких земель! С точки зрения как звучания, так и смысла этот перевод - наименее удачный из всех существующих и хорош только тем, что именно его выбрали для русской версии фильма по "Властелину Колец". Впрочем, это - критерий совсем из другой области!).
Нельзя не приветствовать строгий научный подход переводчиков к транслитерации эльфийских слов. Без разработки последовательной и аргументированной методологии для этой процедуры перевод "The History of Middle-Earth" был бы невозможен. До знакомства с грандиозной работой, предпринятой группой ТТТ, я была убеждена, что он так и останется неосуществленным, поскольку, судя по общей обстановке и накалу никак не относящихся к делу страстей на арене российского толкинизма, ничто не предвещало появления трезвых, объективных и, главное, неангажированных специалистов, которые только и могли бы взяться за этот труд и которые каким-то чудом все же откуда-то взялись - в лице группы ТТТ. Вернусь к эльфийским словам: совершенно очевидно, что на основе, например, той методологии, которую применяли для транслитерации мы в нашем переводе "Властелина Колец", перевод "The History of Middle-Earth" был бы невозможен, поскольку наш метод был изначально компромиссным - мы пытались одновременно соблюсти невинность и приобрести капитал, то есть, дать относительно правильный вариант транслитерации, но при этом по возможности приспособить эльфийские имена и названия к литературным нормам русского языка. Так, в конце имени "Галадриэль" мы ставили мягкий знак, не только потому, что в Квэнии "л" после "э" смягчается, но и потому, что Галадриэль - как-никак женское имя. При этом какое-нибудь имя вроде "Аратаниэл", - надо думать, не случайно напоминающее имена библейских ангелов - оставлялось нами без мягкого знака. Valar вне корпуса приложений переводились нами как Валары - для создания иллюзии "нормального" русского множественного числа. И так далее, и тому подобное. Но подобный подход уже к середине первого тома "The History of Middle-Earth" завел бы переводчика в тупик, поскольку изначально заложенная в метод ошибка, разумеется, нарастала бы, как снежный ком. Метод же, избранный ТТТ - основанный на принципах абсолютной точности и академичности - надежно защищает их от любых проблем, которые могли бы возникнуть в будущем. И метод этот не только заявлен, но и последовательно проведен в жизнь: скрупулезность и профессиональность перевода выше всяких похвал, его формальная сторона (система ссылок, сносок, оговорок) безупречна, оформление - идеально.
Однако все, сказанное выше об академическом, строгом характере перевода отнюдь не означает, что в переводе ТТТ литературная сторона осталась в небрежении. "The History of Middle-Earth" содержит множество литературных фрагментов разного достоинства, причем перевод большинства из них, с их архаической и торжественной лексикой и стилистикой, представляет собой не самую простую задачу для переводчика. К счастью, переводчикам удалось и сохранить дух этих текстов, и выработать адекватный стиль, не слишком перегруженный и свободный от попыток модернизации и прочего "оживляжа", в среде российских толкинистов весьма распространенного, а зачастую и агрессивно навязываемого. Еще противоестественнее выглядит избранная некоторыми переводчиками (в наивысшей степени - Волковским) эклектическая смесь современного жаргона, архаики и псевдонародной речи. Стиль переводов, осуществленных ТТТ, сдержан, благороден и выдержан в едином духе. Относится это и к переводу стихов, сделанных одной переводчицей - А. Дубининой. Если бы я стала оценивать эти переводы по десятибалльной шкале, я бы поставила им, правда, не десятку, а девятку - из-за слишком часто встречающихся бедных или неточных рифм и - иногда - неоправданных переносов ударений (в балладе о Человеке с Луны - "кашица"). Впрочем, я не буду бросать камень в эти переводы, поскольку сегодня, по прошествии времени со времени выхода в свет нашего перевода "Властелина Колец", многие стихотворные переводы стихов Толкина, сделанные нашей командой, мне лично хотелось бы радикально переработать.
Резюме: присутствие в российском книжном пространстве точного, академического, неангажированного перевода первого (а заявлен и второй!) тома серии "The History of Middle-Earth" полезно не только тем, что спасает пошатнувшуюся репутацию российских толкинистов на международной, так сказать, арене. Главное - то, что этот перевод наконец-то устанавливает в переполненном дилетантами и любителями пространстве российского толкинизма высокую планку подлинной профессиональности и тем самым автоматически превращается в структурирующую ось, по отношению к которой отныне будут определяться достоинства и особенности всех существующих переводов "Властелин Колец" и "Сильмариллиона". Кристаллизация вокруг этой эталонной оси всех существующих в российском толкинистическом пространстве хаотических потоков позволит говорить о культуре российского толкинизма и оттеснит анархию и не признающее над собой никакого авторитета воинствующее варварство далеко за пределы освещенного круга. Парадокс в том, что, возможно, варвары, о которых идет речь, могут этого не заметить (или притвориться, что не заметили). Тогда, будем надеяться, со временем появится корпус текстов - литературно-критических, научных - где все наконец встанет на свои места. Без перевода "The History of Middle-Earth" это было бы невозможно: отсутствие эталона означает отсутствие каких бы то ни было границ и критериев, и, соответственно, свободу высказывания для любых, даже максимально некомпетентных, ораторов. Российская толкинистика обрела становой хребет, а какое это имеет значение для эволюции видов от состояния медузообразности к высшим формам животного мира, не говоря уже о Гомо Сапиенс - объяснять не нужно (даже если Дарвин ошибался и виды не происходят друг от друга, а сотворены индивидуально, причем не в результате слепой игры причинно-следственных связей и не по прихоти стихий, которые даже и в прихотях своих, как учит нас физика, строго следуют ее законам, а - руками и разумом Высших творцов, подчиненных Единому Творцу - тем более что в "Сильмариллионе" изложена именно вторая точка зрения).
=============
Отсюда: http://www.nto-ttt.ru/mk_vk/review.shtml
Анариэль Ровэн


Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
И все-таки странный Title I в шапке оставили...
Уже заявлен второй том в голубой обложке.

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
А зачем АСТ кораблик развернуло поперек страницы и сжало? Неужели нельзя было оставить рисунок вдоль страницы? Ну все время у АСТ есть косяки!

Оффлайн Анариэль Р.

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Женский
  • Et Earello
    • Просмотр профиля
Начало 2 тома Утраченных: https://ast.ru/book/kniga-utrachennykh-skazaniy-chast-2-837115/#utm_source=vk.com_ast&utm_medium=social&utm_campaign=adv_ast&utm_content=kniga-utrachennykh-skazaniy-chast-2
Цвета обложки мне не очень нравятся, но хоть написали про ТТТ - после того, как я устроила эль скандаль и отвоевала некое увеличение оплаты за авторский.

Вроде неплохая статья АСТ про "Историю Средиземья" - https://vk.com/@izdatelstvoast-sem-prichin-chitat-istoriu-sredizemya
Но количество и качество косяков удивляет - ну почему нельзя послать статью на быстренькую проверку хотя бы одному человеку, знающему Толкина и английский, из тех, чьи контакты у издательства заведомо есть?
В общем, объявляю соревнование "кто найдет больше косяков в статье".

Анариэль Ровэн