Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Author Topic: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)  (Read 24884 times)

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

RTFM/FAQ

  • Guest
Мария Каменкович она.

Quote
За исключением кошмарных иллюстраций Гордеева.
Гордеев выходит с переводом ГрГр, а не Каменкович.

Quote
А чем конкретно плох перевод Королёва?
Если взять параллельно одно место в разных переводам, Королёв выглядит хуже почти всегда.
См. например, https://vk.com/wall-6516_1440200 или https://vk.com/wall-6516_1439162

Offline ElKotto

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
В общем победила Каменкович ) начну с неё чтение, еще бы подобрать бумажную книгу в хорошем оформлении в их переводе, может кто даст ссылку? В идеале если иллюстрации Алана Ли )

Offline ElKotto

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Был таки сегодня в книжном, и нифига кроме Кистяковского-Муравьева нет на полке, придется начать с него, оформление Алана Мура тоже у его перевода ((( Буду читать, если где переклинит и вызовет отторжение полное, то придется у букинистов искать что то приличное на полку от Каменкович.

/* оффтоп

PS дочитал Сильмариллион, это шикарно! Если кто думает, что это нудятина, то нифига подобного, сам так же думал по началу, это на самом деле великая и грустная сказка, где жалко всех, Феанора и его глупость с сильмариллями. Моргота-Мелькора, он был самый крутой, но так уж слолжилось, обиделся чел, пошел не той дорогой. Берен и Лутиен особенно. А если бы драконов создал не Моргот, а Манве? Какие это были бы существа? В общем громадный простор для собственной фантазии и очень круто как предыстория.

Так же понял, что перед тем, как перейти к хоббиту, надо прочитать Неоконченные предания Нуменора и Средиземья? Типа там более полно личность Гендальфа раскрывается? Это я на ютубе обзорчик глянул.

Дети Хурина я так понял, не особо то и надо для понимания полноты картины? Только для действительно особо крутых фанатов, правильно?

Хочу прочитать и как можно глубже понять именно основную сюжетную линию, не отвлекаясь на лишнее.

Ну а больше всех Эру Илуватара, он смотрит на свои создания и думает: какие же они там все дол**бы, не для того я их создавал...

оффтоп */

Толкина надо читать

  • Guest
Каменкович продаётся в Интернете, разумеется. В самом новом издании без иллюстраций:
https://www.ozon.ru/product/vlastelin-kolets-tolkin-dzhon-ronald-ruel-227782161/
Ну и другие переводы там тоже есть.

Quote
перед тем, как перейти к хоббиту, надо прочитать Неоконченные предания Нуменора и Средиземья? Типа там более полно личность Гендальфа раскрывается?
Скорее "Хоббита" лучше читать первым. В конечном счёте всё это дело хозяйское.

Off-topic
Дети Хурина — развёрнутая версия главы Сильма. Лучше литературно и больше деталей — например, беседы Хурина и Моргота.
Ключевые события примерно те же, но удовольствие получить можно и нужно.

Толкин в книжных

  • Guest
на Wildberries сейчас дешевле https://www.wildberries.ru/catalog/2649572/detail.aspx?targetUrl=XS
Ну или на avito.ru б/у смотрите, но там за старые издания попросят так тыщ 5.

Offline ElKotto

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Прикол в том, чтобы купить в коллекцию более менее одинаковые книги, чтобы смотрелось хорошо. Начал читать Хоббита в переводе Каменкович - Степанов, стихи кривоватые, но в целом зашло, только вот Хоббит в переводе КК уже совершенно другой, с иллюстрациями как раз таки Гордеева. Ладно, допустим можно наплевать на ужасные рожи на картинках, но если взять властелин колец, то его в этом формате уже нет, только в переводе Грушецкого. Писос какой то блин :-X :-X :-X

Допустим куплю ВК в переводе Каменкович-Карика, тогда что лучше взять из Хоббита, наиболее доступного в магазинах такого же формата как тут https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/880982/

Остальные переводы Хоббита после того, как начал Каменкович, глаза режут ((
===

Что специалисты скажут про перевод Прохоровой? Бегло посмотрев, не плохо вроде, стихи красиво переведены.

Offline ElKotto

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Короче пойду куплю Хоббита в переводе Маториной, а ВК в переводе Каменкович. Мне эти переводчики весь мозг сожгли уже, а то так никогда ничего не куплю, до пенсии буду переводы перебирать.

faq

  • Guest
Не к серии вот этот Хоббит хороший иллюстрациями автора
https://www.wildberries.ru/catalog/31439702/detail.aspx?targetUrl=XS
Перевод Доброхотовой-Майковой OK

https://www.ozon.ru/product/2018-hobbit-the-hobbit-31296072/?asb=uExL5IvudhleoQ6PZVzRhmO5XRWPALr0FwDIZDAM8mA%253D&asb2=dND1CgZcWIl-prvNcXMfonJxdMQE8myEIqiHcXw6iAQ&keywords=хоббит
На озоне скидка

У Маториной ВК был в чём-то неплох, но в продаже его нет.

Offline ElKotto

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
В магазине еще раз просмотрел переводы, у ВАМ дракончик, который Смог... плюнул, купил Доброхотова-Майкова в том же оформлении что и ВК от Каменкович-Карика. Ну и ВК, но уже Каменкович. Вроде как по именам относительно совпадают, сойдёт короче )

ВК в переводе ВАМ вот есть https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1013637/
===

Что то я поторопился, Грузберг то лучше читается чем Каменкович, однако.
===

Не пойму только, накачал кучу переводов Грузберга и везде он разный  ;D ;D ;D Где он наконец верный? Товарищество кольца, Братство кольца??? Я уже смирился что каждый переводит по своему, но чтобы один переводчик переводил по разному, мдэ...
« Last Edit: 12/07/2021, 09:06:58 by ElKotto »

Offline Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • View Profile
Там редакторы разные были. Застырец, Александрова, сам Грузберг.

Offline ElKotto

  • Новичок
  • *
  • Gender: Male
    • View Profile
Читаю Грузберга сейчас, параллельно сравниваю с переводом Каменкович-Карика. Сколько гляжу где, о Грузберге пишут плохо, а вот мне после Хоббита в переводе Баканова-Доброхотовой-Майковой идет предельно гладко, местами веселит, местами грустно, прочитал уже страниц 100 наверное. Пока что, судя по прочитанному, хоббита рекомендую именно БДМ, стихи прекрасны, если вы не знаете (а я не знаю) оригинала, читается очень легко, перевод близок к фильму.

У Грузберга местами спотыкаюсь об буквальные названия (мне больше бы понравилась река Шумливая, Пасмурная вершина, а не везертром), но встречаются они в книге раз другой и забываются, как не значительные. В остальном текст очень лёгкий, простой, читается легко, никаких языковых вывертов в плане русского не замечается на данный момент.

А самое главное в плане перевода названий книги очень друг с другом сочетаются.

Пишу с точки зрения того, кто читает Сильмариллион, хоббита и ВК впервые, знаком только с фильмами был ранее. Так что мой выбор Лихачева-БДМ-Грузберг ))