Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Переводы книг по толкиенистике  (Прочитано 4781 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн хомса

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Привет всем участникам,
возник такой вопрос: я так понимаю, что из трудов толкинистики на русский язык почти ничего не переведено. Есть биография Карпентера, есть перевод "Дороги в Средьземелье" Шиппи... А другие? Та же Верлин Флигер. С чем это связано? Толкинисты и так читают все в оригинале и им это не нужно, а широкой публике будет неинтересно?
Я сейчас живу в Италии и вижу, что очень активно итальянское толкинистское общество занимается переводами, как уже ставших классическими трудов (книги тех же Шиппи и Флигер), так и публикует сборники статей, которые выходили в разное время.

Оффлайн Curumo

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Толкинисты и так читают все в оригинале и им это не нужно
Ну во-первых, скорее да.
возник такой вопрос: я так понимаю, что из трудов толкинистики на русский язык почти ничего не переведено.
Во-вторых, этим должен кто-то заниматься: авторские права/переводчики/верстка/типография/распространение. Как сами думаете, какова окупаемость таких книг? Ваш, Капитан Очевидность.

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Ну был прекрасный перевод "Тайного Пламени" Колдекотта, "Толкина русскими глазами" Хукера, кое-что по мелочи.
Однако это все давно. А сейчас решили издавать третьесортного Дэя с его идиотскими энциклопедиями. Значит спрос есть. Но лучше бы издали Флигер, Шиппи, Гарта или Хэммонда со Скалл.

Оффлайн хомса

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Curumo, спасибо за ответ. Ну что ж, значит, моя догадка была верна. Печально.

Elentirmo, полностью согласна! Вот кстати, да - биографические книги были бы интересны и широкому читателю. Не Карпентером единым...

Оффлайн Constantin

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Согласен с Curumo и Elentirmo.
В интернете видел, начинали переводить книгу Гарта ( https://earisse.livejournal.com/ ). Небольшие работы переводят для "Палантира". Я календарные заметки публикую, например, здесь: https://vk.com/event146787020 . Вчера, в частности, выяснял, побывал ли Кристофер Уайзмен в Севастополе, куда приходило адресованное ему письмо Толкина. Правда, напишу об этом лишь в декабре.

Оффлайн хомса

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Во кстати, раз уж опубликовать сложно переводы, где есть возможность выкладывать? Есть у меня книжка, на итальянском, хорошая, умная, любопытная. Я бы перевела на добровольных началах, если есть интерес. Книга переведена уже на английский, возможно кто-то ее и знает: Pagan Saints in Moddle-Earth. 

Оффлайн sh7

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Толкинисты и так читают все в оригинале и им это не нужно

очень активно итальянское толкинистское общество занимается переводами

Вывод: в Италии ненастоящие толкинисты!  ;D

Оффлайн хомса

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Ээээ... вывод странный какой-то.
Есть те, кто интересуется Толкином, но не достаточно хорошо владеет английским чтобы читать в оригинале критику. Понятно, что те, кто занимается исследованиями серьезно и глубоко, будут читать в оригинале, поедут в Бодлейку, чтобы ознакомиться с рукописями и пр. Но кроме них, есть еще много других - тех, кто делает первые шаги в этой области, кто приходит к изучению Толкина и его книг из других областей (в Италии многие, интересующиеся Толкином, изучают изначально философию или теологию), и не все владеют английским на достаточном уровне.
Так что итальянские толкинисты, ИМХО, делают важное и хорошее дело, переводя основные работы на итальянский язык и делая их доступными более широкому кругу читателей;

Оффлайн Constantin

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Хомса, согласен. По поводу выкладывания - выкладывают в социальных сетях, думаю, если поделитесь в этом форуме, читатели найдутся (а то и критики, если не перевода, то самой книги  ;) ).

Оффлайн хомса

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Constantin,  :)
буду иметь в виду.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Между тем, Парфентьев и перевод Хукера "Толкина русскими глазами" выходили в недорогом самиздате.
Как и "Чосер как филолог", в принципе, которого в таком виде и в оригинале-то днём с огнём не найдёшь.

Но при спросе в сотню человек по стране это всё — развлечение одно.

Страый Тук

  • Гость
Есть увлекательнейшая  вещь (как раз в духе Самайна) Марджори Бернс, на русский посель целиком не переведенная:
Гиблые земли: кельтские и скандинавские влияния на образ Срединной земли у Толкина
Анна Блейз  перевела две главы и выложила у себя на сайте, откуда Старый Тук и прознал.

Оффлайн хомса

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Старый тук, спасибо за подсказку - надо будет найти и почитать. Звучит интересно.

Старый Тук

  • Гость

Оффлайн John

  • Модератор
  • *****
    • Просмотр профиля
http://www.nto-ttt.ru/ih/review_t.shtml

Это было давно, но с тех пор мало что добавилось.
Малого Гарта я закончил, к Новому Году напечатаем. Или сразу после.

Оффлайн хомса

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Старый Тук, John, спасибо за ссылки!
Да, печальная ситуация совсем. А что за «запретительная политика» Tolkien Estate? Чего конекретно она касается? И с чем связана? Я могу понять, если речь идет о публикации fanfiction по мотивам Толкина. Но все остальное?..
И раз уж зашла речь о Tolkien Estate - можно ли надеяться на изменения в этой области теперь, когда Кристофер отошел от дел?

Оффлайн John

  • Модератор
  • *****
    • Просмотр профиля
Сейчас АСТ получил права на HoME, так что жизнь улучшается. ;-)

Оффлайн хомса

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Yess!!!