Сейчас работаем над переводом "Семейного альбома Толкинов". Будет нечто, пальчики оближете. :-)
1 момент.
Натыкаемся на такую фразу: -
Unlike most professors, Ronald did not have rooms in college: instead he commuted regularly between home and Pembroke College in the centre of town. He became a familiar figure cycling at deliberate speed down the Banbury Road on his exceptionally high-seated bicycle, often wearing his academic cap and gown! He must have been a sufficiently unusual sight to have one morning caught the excited attention of a young boy, whom he heard saying loudly, ‘Look, Mum, a singer!’
Начинаем думать, что же это за singer? Певец? Певица? Певчий в рясе из церковного хора, как предположил Дэвид Даган?
И тут Дэвид Вэнсборо выдаёт версию -
A Singer sewing machine was worked by a treadle under the table. With the academic robes and the fast peddling, he looked like a sewing machine.
Толкин был похож на швейную машинку! :-))))
Кстати - вполне возможно. Сейчас запросили Кристину Скалл, посмотрим.
Вот картинки для сравнения.