Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Вопрос по изданию  (Прочитано 3431 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн plantator

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Всем добрый вечер!
Друзья, нужен совет истинных фанатов и специалистов.
Хочу купить и перечитать Властелина колец и Хоббита. Задался этим вопросом и определил для себя несколько критериев, надеюсь на вашу помощь.
1. Самый хороший перевод для простолюдина, то есть для меня. Я читал в свое время перевод, где Бильно Бэггинс, а не Торбинс, хочется снова на страницах увидеть именно его.
2. Есть ли издание на русском языке с иллюстрациями от самого автора?
3. Есть ли издание без иллюстраций, но абсолютно все книги одной серии?
Большое спасибо всем ответившим!

Оффлайн plantator

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Вопрос по изданию
« Ответ #1 : 02/03/2020, 20:32:19 »
И да, кроме как Бэггинс - Торбинс, очевидных различий в переводах я не знаю :(

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Вопрос по изданию
« Ответ #2 : 03/03/2020, 00:38:06 »
1. Фамилия "Бэггинс" сохранена прежде всего в переводах "Хоббита" Н. Рахмановой (пожалуй, едва ли не лучший перевод, по моему мнению) и "Властелина Колец" М. Каменкович и В. Каррика.

2.  "Хоббит" выпускался как минимум в 2015 году с использованием рисунков Дж. Р. Р. Толкина (перевод Е. Доброхотовой-Майковой и В. Баканова).  У них, кстати, тоже "Бэггинс", если я ничего не путаю.

3. Совсем без иллюстраций, мне кажется, выпускали редко.

С иллюстрациями и обе книги в сходном оформлении - https://fantlab.ru/series583 . Это очень давно - 1992. Перевод Григорьевой и Грушецкого. Их же перевод выпускала в 2003-2007 году Азбука под зелёной обложкой с золотым кольцом:  https://fantlab.ru/edition850 , https://fantlab.ru/edition15272 - или так: https://fantlab.ru/edition13466

Если Вам принципиально оформление,  можно полистать Фантлаб, как минимум обложки видны: https://fantlab.ru/work1693
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн plantator

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Вопрос по изданию
« Ответ #3 : 03/03/2020, 09:38:10 »
1. Фамилия "Бэггинс" сохранена прежде всего в переводах "Хоббита" Н. Рахмановой (пожалуй, едва ли не лучший перевод, по моему мнению) и "Властелина Колец" М. Каменкович и В. Каррика.
Спасибо, что не прошли мимо! Скажите, правильно ли я вас понял, что «Бэггинс» считается лучшим переводом? Хоббита стоит искать в переводе Рахмановой, а Властелина колец в перевода Каменкович? Или все таки «Бэггинс» проигрывает «Торбинсу»?

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Вопрос по изданию
« Ответ #4 : 03/03/2020, 13:51:43 »
1. Фамилия "Бэггинс" сохранена прежде всего в переводах "Хоббита" Н. Рахмановой (пожалуй, едва ли не лучший перевод, по моему мнению) и "Властелина Колец" М. Каменкович и В. Каррика.
Спасибо, что не прошли мимо! Скажите, правильно ли я вас понял, что «Бэггинс» считается лучшим переводом? Хоббита стоит искать в переводе Рахмановой, а Властелина колец в перевода Каменкович? Или все таки «Бэггинс» проигрывает «Торбинсу»?

Все, что я сейчас напишу, является только моим мнением, можно сделать поправку на "эффект первого перевода" (достаточно часто люди считают лучшим первый из встреченных переводов - вероятно, потому, что они оценивают тогда не перевод, а в принципе встреченную ими книгу, обаяние авторского замысла, сюжет и т. п.).

Я бы рекомендовал перевод Рахмановой,  именно ее вариант "Хоббита" на русском встретился мне в мои пять лет и цитируется до сих пор.

И да, вероятно, логичнее всего читать следом "Властелина Колец" в переводе Каменкович и Каррика. Я больше привык к ГриГру, но, допустим, Ричард Нунан всегда придерживался того мнения, что КК - отличный перевод. Кроме того, он более точный.

Вопрос про "Бэггинса и Торбинса" мне не до конца понятен, это два разных принципа передачи имён собственных для огромного количества персонажей и объектов. Фамилия героя - это очень маленькая часть айсберга; я бы традиционно голосовал за Бэггинса (несомненно, в том числе под влиянием первого перевода), будучи привычен к тому, что английские фамилии в самой разной литературе передаются "как есть". Впрочем, достоинства и недостатки перевода не могут сводиться только к именам собственным.

Читайте и сравнивайте. Удачи!
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн plantator

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Вопрос по изданию
« Ответ #5 : 03/03/2020, 16:22:18 »
1. Фамилия "Бэггинс" сохранена прежде всего в переводах "Хоббита" Н. Рахмановой (пожалуй, едва ли не лучший перевод, по моему мнению) и "Властелина Колец" М. Каменкович и В. Каррика.
Спасибо, что не прошли мимо! Скажите, правильно ли я вас понял, что «Бэггинс» считается лучшим переводом? Хоббита стоит искать в переводе Рахмановой, а Властелина колец в перевода Каменкович? Или все таки «Бэггинс» проигрывает «Торбинсу»?

Все, что я сейчас напишу, является только моим мнением, можно сделать поправку на "эффект первого перевода" (достаточно часто люди считают лучшим первый из встреченных переводов - вероятно, потому, что они оценивают тогда не перевод, а в принципе встреченную ими книгу, обаяние авторского замысла, сюжет и т. п.).

Я бы рекомендовал перевод Рахмановой,  именно ее вариант "Хоббита" на русском встретился мне в мои пять лет и цитируется до сих пор.

И да, вероятно, логичнее всего читать следом "Властелина Колец" в переводе Каменкович и Каррика. Я больше привык к ГриГру, но, допустим, Ричард Нунан всегда придерживался того мнения, что КК - отличный перевод. Кроме того, он более точный.

Вопрос про "Бэггинса и Торбинса" мне не до конца понятен, это два разных принципа передачи имён собственных для огромного количества персонажей и объектов. Фамилия героя - это очень маленькая часть айсберга; я бы традиционно голосовал за Бэггинса (несомненно, в том числе под влиянием первого перевода), будучи привычен к тому, что английские фамилии в самой разной литературе передаются "как есть". Впрочем, достоинства и недостатки перевода не могут сводиться только к именам собственным.

Читайте и сравнивайте. Удачи!
Большое спасибо! Бэггинс и Торбинс это было обобщение всех различий в виде двух переводах фамилии главного героя. Но я получил ответ на свой вопрос, осталось найти издания.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Вопрос по изданию
« Ответ #6 : 04/03/2020, 19:03:03 »
Торбинс - правильный перевод фамилии.

Тем не менее, Муравьёв, известный Торбинсами, ужасающе неточен и не полон. Лишь немного полнее самый литературный по голосованиям перевод ГГ с Сумниксами.

Так что проще всего читать перевод КамКар. Или Грузберга, но лучше уж КК

Оффлайн plantator

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Вопрос по изданию
« Ответ #7 : 05/03/2020, 20:31:04 »
Спасибо! Значит все таки стоит брать Каменкович. Посмотрел в интернете, толковых изданий совсем нет, б/у продают, но или совсем дряхлые, или ценник слишком дорогой.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Вопрос по изданию
« Ответ #8 : 06/03/2020, 02:28:50 »
https://www.ozon.ru/context/detail/id/141369307/ - издание 2016 года, прямо из Озона

http://www.alib.ru/5_tolkin_d_r_r_vlastelin_kolec_w1t1904c545a2eed7442f25c6d28a3aca1d4175.html - оно же, по утверждению продавца, в состоянии нового, чуть дешевле

Ну а издание Амфоры 2002 года в 3 томах уже идёт как букинистика и имеет соответствующую цену:

Алиб, ссылка на объявление о продаже 3 томов

Авито, запрос "Властелин колец Амфора"
- тут вот продают издание Амфоры 2001 года в 1 томе, есть внезапно даже за 1000 рублей


Авито, запрос "Властелин колец Каррик"

- а тут издание 2016 года ещё дешевле

Злостный оффтопик
Оформил ссылки.

« Последнее редактирование: 06/03/2020, 02:48:54 от Balin »
Как в этом мире дышится легко...