Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Переводы книг о Гарри Поттере.  (Прочитано 95273 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
 
   Хочу и в этом форуме обсуждать тему перевода книг о Гарри Поттере. Дело в том, что официальный перевод книг издательства "РОСМЭН" суховат и часто буквален. Более живой и творческий перевод у Марии Спивак, но она часто грешит неточным, но весьма остроумным переводом фамилий, имен, названий и некоторых реалий. Есть и другие грешки и у нее и у РОСМЭНа. Давайте здесь это обсудим. Я после приобретения всех книг РОСМЭНа и при наличии электронных вариантов других переводов, сижу и сопоставляю эти варианты. Могу поделиться наблюдениями. Прошу участников высказывать по поводу переводов свои мнения.  :)
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Ada

  • Женщина-Кошка
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Кошка королевы Берутиэль
    • Просмотр профиля
 Ну "РОСМЭН -овский перевод не столько суховат, сколько неадекватен и местами дебилен. Всегда плохо, когда книгу переводит не 1-2 человека, а "коллектив авторов", которые, по моему мнению. не знают как переводили до них. ;D
Прощай врагов своих... Но имена их на всякий случай запоминай...


Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

     Вот из 4-ой книги ("Кубок огня") примеры перевода РОСМЭНа (Р):
   Глава 3. 
 Школа дяди Вернона и Дадли - Smelting (плавка, плавление)=Смелтинг="Воннингс"(Р).
 Errol (err-блуждать, сбиваться с пути)=Эррол=Стрелка (вероятно
от arrow - стрела?)(Р).
 Совенок Pig=Свин=Сыч(Р).
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Мумр

  • Фонарщик
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Читайте оригинал, йоклмн!
Дождь, дождь, а сказка простая:
Мир наш растаял, как леденец,
И только мы все книгу листаем,
Будто не знаем, что сказке конец...

Оффлайн Mrrl

  • Волшебник-Прогрессор
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Древние тайны всех мирозданий мне под силу...
    • Просмотр профиля
Smelting -> smell (в одном из значений - "зловоние") -> Воннингс. Вполне нормально.
When I see a troll up in the mountains with a necklace of human skulls, I say good luck to him. (c)

Насколько я помню, я был всегда!

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
   
     Скопирую сюда свое предыдущее сообщение в этой же теме из Т.ру с такими условными обозначениями (МС) - Мария Спивак, (Р) - РОСМЭН, (Н) - другой народный коллективный перевод, (Ф) - в фильме, (?) - неизвестный переводчик, (Я) - иногда мой вариант перевода:
               Книга 4."Кубок" Глава 2.
   Hedwig=Хедвига(МС)=Хедвиг (Я и др. и, по правилам, как иностранное женское имя не должно склоняться)=Букля(Р).   
   Книга, которую читал Гарри, "Flying with the Cannons" ="Полёты с "Пушками"(МС)="Летая с "Пушками Педдл"(Р). Команда "The Chudley Cannons" - была впервые упомянута во 2 книге как любимая команда Рона  и переводились как "Пуляющие пушки"(МС), "Палящие пушки"  (Н), но никаких "Педдлов" ни в русском, ни в английском вариантах не было. Так что РОСМЭН тут перемудрил. Хотя это может быть какой-то интерпретацией слова Chudley, перевода которого мне не удалось найти. 
   Dursley=Дурсль(Р) и склоняет (Дурслеев, Дурслям)=Десли (Я - по правилам транскрипции с нейтральным звуком, передаваемым в русском языке как е). А как было у Спивак в первых книгах, уже не помню, у себя я все исправила на  несклоняемое Десли.
   Гиппогриф Buckbeak=Конькур (МС)=Клювокрыл (Р). Buck - самец любого животного, например, оленя, а beak - клюв. Так что оба перевода с фантазией. В данном случае, пожалуй, ближе по смыслу у МС (плюс игра слов, которой, кстати, опять в тексте нет), а звучит, на мой вкус, у РОСМЭНа  лучше.   :)
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

    А вот образцы переводов слов из главы 1 Книги 4 "Кубок огня":
    Местечко, где встретились Волдеморт и Хвост, - Little Hangleron=
Литтл-Хэнглтон (Р)=Малый Висельтон (МС) (hang-висеть, подвешивать; hanger (без буквы l !) - нечто висящее, подвешенное,
hahger-on - прихлебатель, приспешник. Но hangle(r)on-в словаре отсутствует.
    Там же паб Hanged Man=Висельник (Р)=Висельчак (МС).
    Wormtail=Червехвост (МС)=Хвост (Р).
    Voldermort=Волан-де-Морт(Р)=Вольдеморт (МС)=Волдеморт (Н).
    Quidditch=квиддитч(Н,Ф)=квиддич(Р)=квидиш (МС).
    Privet Drive=Бирючинная аллея (или проезд)=Тисовая улица (Р).
   Простите, что повторяю переводы некоторых слов, но уж лучше повторить, чем пропустить.  :)
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Меанор

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
  • Не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка...
    • Просмотр профиля
    Гиппогриф Buckbeak=Конькур (МС)=Клювокрыл (Р). Buck - самец любого животного, например, оленя, а beak - клюв. Так что оба перевода с фантазией. В данном случае, пожалуй, ближе по смыслу у МС (плюс игра слов, которой, кстати, опять в тексте нет), а звучит, на мой вкус, у РОСМЭНа  лучше.   :)

Предлагаю оригинальный, более точный перевод:
Гиппогриф Мужской Клюв!
Неудержался!
Ой ты, участь корабля;
скажешь "пли!" - ответят "б*я!"
          И. Бродский

Ах, как они ссали б, закрыв глаза,
Как горлица воду пьет!
                 А. Галич.

Оффлайн Нээрэ

  • дух огня
  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Женский
  • mwa-ha-ha!
    • Просмотр профиля
Ммм.. не очень понимаю тему топика... Проблематику даже, если хотите :) Все кратко охарактеризовано в первом посте. О чем спорить? :)
Как лучше перевести то или другое слово?
The Lord of the Rings Online - [EU] Laurelin - Carne Hosse - Neere

Оффлайн Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • жалкий флудер
    • Просмотр профиля
Всегда плохо, когда книгу переводит не 1-2 человека, а "коллектив авторов", которые, по моему мнению. не знают как переводили до них. ;D
У них висит т. н. "список соответствий", из-за содержимого которого они постоянно ругаются. Сколько людей, столько и мнений. Если одному дураку трудно перевести текст, то десяти умным людям в десять раз труднее. Мысль довольно древняя :)
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
     
            Да.
     Нээрэ, не знаю, как Вам, а мне интересны разные варианты переводов одних и тех же слов разными авторами. И возможно, не только мне. Не каждый из участников может себе позволить во-первых сопоставить разные варианты переводов книги, поскольку у большинства один-два варианта и времени на это нет. А мне в кайф оказалось покопаться разных изданиях и в словарях - во-первых для себя, во-вторых для тех, кому эти разные варианты интересны тоже. Почему же Вы не возражаете против темы "Лучший перевод ВК", ведь там совершенно те же проблемы, т. е. понятно, что разные переводчики по-разному переводят, это и ежу понятно, и спор этот чисто вкусовой.  :-\
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Нээрэ

  • дух огня
  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Женский
  • mwa-ha-ha!
    • Просмотр профиля
МАККУМ, я не возражаю и даже не говорю, что мне неинтересно. Я просто уточнила :) Ну в ВК исключительно голосование. Ладно, неважно :) Мне бы, кстати, было интереснее самой перевести при таком раскладе.
Я вообще читала все книги по-разному. Один том в переводе Спивак, еще один в РОСМЭНовском, последний в народном инетовском переводе, где тоже как и в издательстве разные люди каждую главу переводят. Потом разные названия и переводы конфликтовали между собой у меня в голове :) Так что единый оптимальный мне как раз очень интересен.
Наверное, отдаю предпочтение переводу Маши Спивак.
The Lord of the Rings Online - [EU] Laurelin - Carne Hosse - Neere

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

    А я надеюсь, что народ, заинтересовавшись вариантами перевода, выскажет свое мнение. Иногда на основе таких обсуждений можно найти какой-то "консенсус", как говаривал один наш политик.  :)
    Я ведь специально даю английский вариант слова, чтобы люди время экономили, не искали в оригинале. Это те, кто читает не в оригинале. Эта тема конечно не для них. Хотя они могут что-нибудь подсказать дельное по поводу перевода каких-то реалий.  :)
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Плох перевод Литвиновой (Снегг, Хогварст....). Лучший перевод - СНИТЧ.
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Miriam

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Южанка, по ошибке попавшая на Север
    • Просмотр профиля
Скачала аудиокнигу ГП-6, какая-то израильская постановка и перевод не раосмэновский. Мне новый перевод показался слишком буквальным, росмэновский здесь явно выигрывает. Не понравиось, что говорящие имена зачастую транскрибируются, отсюда теряется их оригинальность, и в связи с этим само повествование обедняется  >:(
...И будто бы во сне
неслышно девочка идет
по сказочной стране.
И видит множество чудес
В подземной глубине

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
    Мне удалось наконец-то прочитать все вышедшие книги о Гарри Поттере в переводе РОСМЭНа, включая Полукровку. Поскольку первые книги пришлось читать с компьютера,то это был перевод М. Спивак, а затем М. Литвиновой и народные варианты. Я в конце концов начинаю путаться в вариантах, поскольку сама же их исправляла для себя. Теперь перечитываю их снова в РОСМЭНовском издании 2005 года, и создается впечатление, что РОСМЭНовцы многое в них поправили по сравнению с первыми вариантами, но нигде на предыдущие версии они отсылки не дают, а я точно знаю, что был, например, в продаже вариант 2002 года.
    В общем пока сносно, правда, я  пока в самом начале. Позже поделюсь конкретными наблюдениями.  :)
    Да, я что-то нигде не могу скачать английский вариант 6-й книги "ГП и Принц-полукровка". Никто не подскажет, где, хотелось бы на халяву?  :-\   :)
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Mrrl

  • Волшебник-Прогрессор
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Древние тайны всех мирозданий мне под силу...
    • Просмотр профиля
Можно попробовать здесь: http://greylib.align.ru/listgenre.php?genre=3&lang=1
На страничке Download нажимать Free.
When I see a troll up in the mountains with a necklace of human skulls, I say good luck to him. (c)

Насколько я помню, я был всегда!

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

   Mrrl, спасибо, попробую еще раз, там почему-то не получалось указать путь, куда скачивать.  :)
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Mrrl

  • Волшебник-Прогрессор
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Древние тайны всех мирозданий мне под силу...
    • Просмотр профиля
На всякий случай - я там нажимал на .doc в самой правой колонке.
When I see a troll up in the mountains with a necklace of human skulls, I say good luck to him. (c)

Насколько я помню, я был всегда!

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

      Mrrl, еще раз спасибо.
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.