Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Переводы книг о Гарри Поттере.  (Прочитано 95305 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Miriam

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Южанка, по ошибке попавшая на Север
    • Просмотр профиля
     создается впечатление, что РОСМЭНовцы многое в них поправили по сравнению с первыми вариантами, но нигде на предыдущие версии они отсылки не дают, а я точно знаю, что был, например, в продаже вариант 2002 года.
   

МАККУМ, это не удивительно, первые четыре книги переводили разные люди, и разные же люди переводили четвертую, видно что книжка просто разобрана по кускам, а между собой переводчики не совещались, поэтому полный, извините за выражение, бардак в тех же именах собственных и множество других ляпусов. По всей вероятности переводчик Литвинова подустала к четвертой книге и запрягла в процесс своих аспирантов :-\ ???
...И будто бы во сне
неслышно девочка идет
по сказочной стране.
И видит множество чудес
В подземной глубине

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Перевод Литвиновой хорош для детей лишь, поэтому она и писала "Долгопупсы, Снегги, Локонсы Златоусты, Пушки, Стебли..."
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Miriam

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Южанка, по ошибке попавшая на Север
    • Просмотр профиля
Ну да, она вообще там много сюсюкает, особенно ей нравится жалостливо расписывать, как плохо жилось Гарри у Дурслей  :'( :)
...И будто бы во сне
неслышно девочка идет
по сказочной стране.
И видит множество чудес
В подземной глубине

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

   Между прочим, обнаружилось, что переводы и по содержанию несколько отличаются друг от друга. Например, в РОСМЭНовском (Р) переводе первой книги 2005 года, нет момента, когда Дадли оказывается за стеклом внутри террариума. Просто змея-констриктор уползает, и все в панике кричат и убегают, причем змея, проползая мимо Гарри шипит: "В Бразилию, в Бразилию... Спасибо тебе". А мне кажется, что у М.С. слов о Бразилии не было.  ???
   Нет в переводе Р. и фразы о том, что когда Дадли сидел на стуле, его зад свешивался с двух сторон. Зато есть другие фразы, которых нет в Спиваковском переводе, но сейчас на вскидку не вспомню (ну вот со змеей, например, если не вру). Каждый из переводчиков, по-видимому, иногда игнорировал какие-то частички текста.  :)
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Miriam

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Южанка, по ошибке попавшая на Север
    • Просмотр профиля

   Просто змея-констриктор уползает, и все в панике кричат и убегают, причем змея, проползая мимо Гарри шипит: "В Бразилию, в Бразилию... Спасибо тебе". А мне кажется, что у М.С. слов о Бразилии не было.  ???
   Нет в переводе Р. и фразы о том, что когда Дадли сидел на стуле, его зад свешивался с двух сторон. Зато есть другие фразы, которых нет в Спиваковском переводе, но сейчас на вскидку не вспомню (ну вот со змеей, например, если не вру). Каждый из переводчиков, по-видимому, иногда игнорировал какие-то частички текста.  :)

Все может быть ... В Росмэновском переводе змея шипит Гарри:"Спасибо, амиго", или что-то в этом роде, а по поводу зада Дадли, который свешивался с табуретки, это как раз точный перевод с английского, в Литвиновой же с табуретки свешивались его БОКА (!!!)., видимо переводчица сочла оригинал неприличным и произвела замену ;). В этом случае мне искренне жалко Дадли - мальчику срочно нужна хирургическая помощь :) ;D
...И будто бы во сне
неслышно девочка идет
по сказочной стране.
И видит множество чудес
В подземной глубине

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

      Да уж, такая колоритная фигура этот Дадли у Роулинг, да и все семейство Дурсли весьма выразительное.  :D
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Цитировать
Например, в РОСМЭНовском (Р) переводе первой книги 2005 года, нет момента, когда Дадли оказывается за стеклом внутри террариума
Есть. И "в Брзазилию было."
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
Ар-Паразон Золотоликий, цитирую по РОСМЕНовскому изданию 2006 года (оказалось даже еще более поздним):
     "...Дадли и Пирс стояли, прижавшись к стеклу, а уже через секунду они отпрянули от него с криками ужаса.
   Гарри сел (он упал от толчка Дадли - мое примечание) и открыл от удивления рот - стекло, за которым сидел удав, исчезло. Огромная змея поспешно разворачивала свои кольца, выползая из темницы, а люди с жуткими криками выбегали из террариума.
   Гарри готов был поклясться, что стремительно проползая мимо него, змея отчетливо прошипела: "Бразилия - вот куда я отправлюсь... С-с-спасибо, амиго..."
   Владелец террариума был в шоке. "Но тут ведь было стекло, - непрестанно повторял он. - Куда исчезло стекло?".
   Директор зоопарка лично поднес тете Петунье чашку крепкого сладкого чая и без устали рассыпался в извинениях. Пирс и Дадли были так напуганы, что несли жуткую чушь. Гарри видел, как змея, проползая мимо них, просто притворилась, что хочет схватить их за ноги, но когда они сидели в машине дяди Вернона, Дадли рассказывал, как она чуть не откусила ему ногу, а Пирс клялся, что она пыталась его задушить..."
    Как видите, нет Дадли внутри террариума.  :)

P.S. Я прошу прощения, но оказалось, что ни в оригинале, ни в первой книге в переводе Спивак, как оказалось после проверки сейчас, нет сцены Дадли за стеклом. Но просто могу поклясться, что где-то такая сцена была. Возможно в кино?  :-\
« Последнее редактирование: 18/10/2006, 13:50:15 от МАККУМ »
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Miriam

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Южанка, по ошибке попавшая на Север
    • Просмотр профиля
МАККУМ , в фильме было точно, там Дадли оказался за стеклом и по нему ладонями и носом возил, а его мамаша горестно вопила. Может, это уже находка режиссера, а был ли Дадли в террариуме по книге, можно выяснить, прочитав оригинальный текст, что я и собираюсь сделать в ближайшее время.
...И будто бы во сне
неслышно девочка идет
по сказочной стране.
И видит множество чудес
В подземной глубине

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
У меня в РОСМЕНовском переводе есть (просто он не 2006 года). И в оригинале есть. Могу привести цитату. Надо?
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

   Ар-Паразон Золотоликий, вот строки из оригинала:
"What came next happened so fast no one saw how it happened — one second, Piers and Dudley were leaning right up close to the glass, the next, they had leapt back with howls of horror.
Harry sat up and gasped; the glass front of the boa constrictor's tank had vanished. The great snake was uncoiling itself rapidly, slithering out onto the floor. People throughout the reptile house screamed and started running for the exits.
As the snake slid swiftly past him, Harry could have sworn a low, hissing voice said, "Brazil, here I come.... Thanksss, amigo."
The keeper of the reptile house was in shock.
"But the glass," he kept saying, "where did the glass go?"
The zoo director himself made Aunt Petunia a cup of strong, sweet tea while he apologized over and over again. Piers and Dudley could only gibber. As far as Harry had seen, the snake hadn't done anything except snap playfully at their heels as it passed, but by the time they were all back in Uncle Vernon's car, Dudley was telling them how it had nearly bitten off his leg, while Piers was swearing it had tried to squeeze him to death..."
   Как видите, здесь нет такой сцены, какую описывает miriam. У меня был еще народный перевод - может, они чего придумали?.  :)
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Точно! Я ошибся! Как раз до этого сам оригинал прочитал... че-то с фильма видно вспомнил... решил, что в книге было...
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

     Я теперь перечитываю первые книги о Гарри Поттере в переводе РОСМЭНа, которые раньше читала в переводе Спивак.
     Заметила интересные моменты:
во-первых Маша переводила гораздо ближе к тексту оригинала, (но творчески и как-то веселее, чем РОСМЭН). РОСМЭН же иногда уж очень далеко уходит от текста, получается местами скорее изложение, чем перевод.
      Во-вторых РОСМЭН иногда дает от себя толкование не переведенных а транслитерированных слов или названий. Например,
"...Школы чародейства и волшебства "Хогвартс", что на волшебном языке значит "вепрь". (В оригинале, конечно, этого нет).
     Или:
"Обычных людей, в чьих жилах нет ни капли волшебной крови, маги называют "маглы", что на их языке значит "простаки".  И далее везде "простаки" или даже "простецы" (как в тексте письма для Гарри из Хогвартса после применения левитации Добби в доме Дурслей. Это - во второй книге (2005 г. изд.), а в третьей (2006 г. изд.) уже везде "маглы".
    Вообще много интересного, если перечитываешь, уже зная и другие издания, и оригинал, и фильмы.  :)
     
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Scath

  • Великий 8-)
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • жалкий флудер
    • Просмотр профиля
     Я теперь перечитываю первые книги о Гарри Поттере в переводе РОСМЭНа, которые раньше читала в переводе Спивак.
     Заметила интересные моменты:
Злостный оффтопик
Комар изменил пол или ориентацию? ::)
And if the band you're in starts playing different tunes
I'll see you on the dark side of the moon

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
   
Злостный оффтопик
Я хоть и похож на комара, но не комар, а инопланетное существо с планеты, где существа однополые и размножаются вегетативным методом. Поэтому в Земных условиях я иногда путаю пол. Вообще-то, в соответствии с аватаркой, по-моему, мне следует выражаться о себе в мужском роде. Иногда ко мне обращаются в среднем роде. Типа: "пока ты отсутствовало...". Но это для вас звучит неудобно. Лучше уж обращайтесь ко мне в мужском роде.  :)
     Кстати, о "простецах". Они во второй книге встречаются с "маглами" наравне на многих страницах. А в оригинале это одно и то же слово Muggles. Как вам это нравится?  ???  :)
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Это ведь одно и то же.
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
     Ар-Паразон Золотоликий, вот именно. Просто у переводчика отсутствует логика и вкус к словам. Мне слова  "простаки" и особенно "простецы" (такого слова нет в русском языке) режут слух. Да и зачем давать два разных слова для одного и того же понятия, тем более необщепринятых (это я все о "простецах")?
$Кстати, они не передают смысла, вложенного
От модератора: кем-кем?
в слово muggles - "люди, не владеющие магией, волшебством", а означают "глуповатые, примитивные люди". Потом они это, кажется, поняли, и в последних книгах РОСМЭНа никаких "простецов" нет.
« Последнее редактирование: 04/11/2006, 10:04:46 от Арвинд »
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Mrrl

  • Волшебник-Прогрессор
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Древние тайны всех мирозданий мне под силу...
    • Просмотр профиля
... и особенно "простецы" (такого слова нет в русском языке)...

Словари говорят, что есть:
http://dic.gramota.ru/search.php?word=простец&all=&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&el=&lv=x&az=x&pe=x&sin=
When I see a troll up in the mountains with a necklace of human skulls, I say good luck to him. (c)

Насколько я помню, я был всегда!

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

    Mrrl, Вы меня удивили. Действительно, нашлось! Но мне за всю свою жизнь никогда не приходилось сталкиваться с этим словом. Это не обиходное слово. Но даже при том, что оно есть в словаре, оно не отражает вложенного автором смысла. Простолюдин - это не тот, кто не обладает магическими способностями. С этим-то Вы согласны? Да, и скажите, Вам самому приходилось слышать слово "простец"?
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Мне приходилось. 8)
Вернулся. Готов к труду и обороне.