Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Переводы книг о Гарри Поттере.  (Прочитано 95299 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
Ар-Паразон Золотоликий, скорее всего Вы слышали прилагательное "простецкий", которое достаточно распространено. Да?
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Не-а. В разговорном я слышал именно простец. 8)
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

   Надо же! Век живи, век учись, и т.д.! Какой смысл вкладывали в слово "простец" те, от кого Вы это слово слышали? Можете объяснить?
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
Имелось ввиду то же, что и   л о х , простите меня за выражение.
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

    Да не за что. Спасибо.  :)
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
 
   Есть некоторые расхождения в переводах даже самих названий книг и фамилии автора:
   Общеизвестен факт, что Книгу 1 М.Спивак (далее М.) переводила почему-то с американского оригинала, который назывался не "HP and the Philosopher`s Stone" (1997), а "HP and and the Sorcerer's Stone" (1998), поэтому у нее не "ГП и философский камень" (как у РОСМЭН - далее Р.), а "ГП и Волшебный камень". В оригинале автор -  Joanne Rowling, у М. во всех книгах- Джоанн Кэтлин Роулинг, у Р. тоже везде - Дж. К. Ролинг (переводчик 1-ой книги - И.В.Оранский).
   Книга 2 - "HP and Camera of Secrets" (1998). У М. - "ГП и Комната Секретов, у Р.-  "ГП и Тайная комната" (переводчик - М.Д.Литвинова), у Народных переводчиков - на сайте http://harrypotter.internetmagazin.ru (далее Н.) - "ГП и Потайная Комната" и автор - Джоанн Кэтлин Роулинг.
 В названии Книги 3 "HP and Prizoner of Azcaban" (1999) расхождений нет - "ГП и узник Азкабана". У Р. переводчик - М.Д.Литвинова. 
Книга 4 - "HP and Goblet of Fire" (2000). У М. - "ГП и Огненная Чаша", у Р.- "ГП и Кубок огня" (переводчики - М.Д.Литвинова, Н.А.Литвинова, А.Г.Лях, М.А.Межуев, Е.И.Саломатина под ред. М.Д.Литвиновой).
Книга 5 - "HP and Order of Phenix" (2003) - расхождений нет - "ГП и Орден Феникса". У Р. - переводчики - В.Бобкова, В.Голышева, Л. Мотылева.
Книга 6- "HP and Half-Blood Prince" (2005) - расхождений нет - у М. "ГП и Принц-Полукровка", (переводчиком числится Эм. Тасамая, что всеми понимается как "Та самая М." (т.е Мария Спивак). У Р.  и у Снитча - "ГП и принц-полукровка" (отличие только в строчных первых буквах). У Р. переводчики - М.Лахути, С. Ильина, у Снитча - коллективный.
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
да... ИМХО это давно всем известно...
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

   Я в данном случае не мечу в первооткрыватели.  :)
   Просто для себя систематизирую сравнение переводов и начинаю с заглавий, авторов, годов изданий и переводчиков, имеющихся в моем распоряжении. Делюсь с теми, кому это покажется интересным.  :)
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
аа... тогда ясно.

эх, перенести бы сюда с т.рип про "ГП-ВК"
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

   А кто тебе мешает открыть здесь такую тему. Только надо посмотреть или спросить у модераторов, нет ли уже такой.
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Ар-Паразон Золотоликий

  • Элементаль Войны
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Who came back from the Shadiw...
    • Просмотр профиля
тут точно нет... но я думаю пока не надо...
Вернулся. Готов к труду и обороне.

Оффлайн Gwalch

  • Постоялец
  • ***
  • Vile Hamstress
    • Просмотр профиля
Замечание не совсем про переводы, точнее, совсем не. Переводов я, слава богу, не читала.
Вопрос: никому, кроме меня, не показалось странным, что каждый год юные волшебники приезжают в Хогвартс 1 сентября, а на следующий день неизменно наступает понедельник? Или меня глючит совсем уж жестоко? ???
Maybe I always knew
My fragile dreams would be broken
For you! (C)Anathema

Оффлайн Mrrl

  • Волшебник-Прогрессор
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Древние тайны всех мирозданий мне под силу...
    • Просмотр профиля
Замечали, конечно. Например, здесь:


Цитировать
There must be a spell that saves Rowling from inconsistency by turning every first day of the fall lessons into a Monday . . . see the Goblet of Fire calendar. Here, August 12 is a Thursday, making it quite impossible for September 2 (the first day of lessons) to be a Monday. Nevertheless, Rowling says it lessons begin on a Monday so a Monday it shall be.


Причем в каком-то году на понедельником оказались и 1 и 2 сентября :)


Пару лет назад мы это обсуждали здесь.
« Последнее редактирование: 18/12/2006, 16:49:17 от Mrrl »
When I see a troll up in the mountains with a necklace of human skulls, I say good luck to him. (c)

Насколько я помню, я был всегда!

Оффлайн Gwalch

  • Постоялец
  • ***
  • Vile Hamstress
    • Просмотр профиля
Mrrl, спасибо за ссылки - очень интересная информация :)

Цитировать
Замечали, конечно.
Ну вот, опять я до всего додумываюсь самая последняя :'( :)
Maybe I always knew
My fragile dreams would be broken
For you! (C)Anathema

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
   Надо же! И что же в результате решили, Mrrl? Что это ошибка или какая-то хитрость или волшебство?  :) Кстати, а в какой теме это обсуждалось?
  Между прочим,  сбой в днях недели есть и в "Кубке Огня". Сейчас поищу и здесь приведу такой пример. Или открыть тему "Описки и ошибки в текстах о ГП"? :)
  P.S. Прошу прощения за лишние вопросы, только что заметил слова "здесь" со ссылками (как, кстати, такие скрытые ссылки называются?).
« Последнее редактирование: 18/12/2006, 18:23:06 от МАККУМ »
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
 
  Замеченный сбой в датах при ближайшем рассмотрении оказался ошибкой не Ролинг, а перевода РОСМЭНа. Привожу выдержку из книги "ГП и Кубок Огня", глава 27. Сириус Блэк присылает сову Гарри с запиской следующего содержания: "Be at stile at end of road out of Hogsmeade ... at two o'clock on Saturday afternoon... ", а в переводе РОСМЭНа эта же фраза выглядит так:
"В два часа дня в воскресенье будь у перелаза при повороте на Хогсмид...". А в результате свидание Гарри с Блэком, действительно, состоялось в субботу:)
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
   Вот еще пример ошибки в переводе РОСМЭНа. Книга 3. "ГП и Узник Азкабана", глава 2. В оригинале: "Dudley's thick blond hair", у Спивак - совершенно правильно "светлые густые волосы Дудли", а у РОСМЭНа - "жидкие светлые волосы сыночка"...
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Ada

  • Женщина-Кошка
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Кошка королевы Берутиэль
    • Просмотр профиля
МАККУМ, действительно! А в другом томе (сейчас навскидку не вспомню в каком - густые :).) Т.е.  люди, переводящие книгу, по моему не читают, что перевели другие.
Прощай врагов своих... Но имена их на всякий случай запоминай...


Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
   Новость для любителей книг о Гарри Поттере:
Цитировать
В преддверии Рождества британская писательница Джоан Роулинг раскрыла название последней, седьмой, части книжной эпопеи о приключениях Гарри Поттера, передает Би-би-си.
По-английски книга будет называться "Harry Potter and the Deathly Hallows", что на русский язык можно перевести как "Гарри Поттер и роковой День всех святых (или Хэллоуин) ". Более точно о смысле названия можно будет судить, когда книга выйдет в свет.
Точная дата появления издания на прилавках британских магазинов пока не определена, но это должно произойти в первой половине 2007 года.
Кроме того, писательница вновь подтвердила давно уже циркулирующие среди любителей "поттерианы" слухи о том, что в заключительной книге погибнут два персонажа серии. Возможно, одним из них будет сам Гарри Поттер.
« Последнее редактирование: 22/12/2006, 12:51:40 от МАККУМ »
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Ada

  • Женщина-Кошка
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Кошка королевы Берутиэль
    • Просмотр профиля
Я читала, что книга должна выйти 7.07.2007.
Прощай врагов своих... Но имена их на всякий случай запоминай...