Есть некоторые расхождения в переводах даже самих названий книг и фамилии автора:
Общеизвестен факт, что
Книгу 1 М.Спивак (далее М.) переводила почему-то с американского оригинала, который назывался не "HP and the
Philosopher`s Stone" (1997), а "HP and and the
Sorcerer's Stone" (1998), поэтому у нее не "ГП и
философский камень" (как у РОСМЭН - далее Р.), а "ГП и
Волшебный камень". В оригинале автор -
Joanne Rowling, у М. во всех книгах- Джоанн Кэтлин
Роулинг, у Р. тоже везде - Дж. К.
Ролинг (переводчик 1-ой книги - И.В.Оранский).
Книга 2 - "HP and Camera of Secrets" (1998). У М. - "ГП и
Комната Секретов, у Р.- "ГП и
Тайная комната" (переводчик - М.Д.Литвинова), у Народных переводчиков - на сайте
http://harrypotter.internetmagazin.ru (далее Н.) - "ГП и
Потайная Комната" и автор - Джоанн Кэтлин
Роулинг.
В названии
Книги 3 "HP and Prizoner of Azcaban" (1999) расхождений нет - "ГП и узник Азкабана". У Р. переводчик - М.Д.Литвинова.
Книга 4 - "HP and Goblet of Fire" (2000). У М. - "ГП и
Огненная Чаша", у Р.- "ГП и
Кубок огня" (переводчики - М.Д.Литвинова, Н.А.Литвинова, А.Г.Лях, М.А.Межуев, Е.И.Саломатина под ред. М.Д.Литвиновой).
Книга 5 - "HP and Order of Phenix" (2003) - расхождений нет - "ГП и Орден Феникса". У Р. - переводчики - В.Бобкова, В.Голышева, Л. Мотылева.
Книга 6- "HP and Half-Blood Prince" (2005) - расхождений нет - у М. "ГП и Принц-Полукровка", (переводчиком числится
Эм. Тасамая, что всеми понимается как "Та самая М." (т.е Мария Спивак). У Р. и у Снитча - "ГП и принц-полукровка" (отличие только в строчных первых буквах). У Р. переводчики - М.Лахути, С. Ильина, у Снитча - коллективный.