Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Голосование

Какой перевод "Властелина Колец" вы считаете лучшим (субъективно)?

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
83 (29.6%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
103 (36.8%)
Валерия Александровна Маторина
7 (2.5%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик
55 (19.6%)
Александр Абрамович Грузберг
12 (4.3%)
В.Волковский и В.Воседой
7 (2.5%)
Алина Немирова
13 (4.6%)

Проголосовало пользователей: 280

Автор Тема: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 245022 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Это перевод Гриншпуна из ГриГру.
Немає сенсу.

Оффлайн Гилвен Эгларет

  • Eldo Nekus
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Дверь в лето
    • Просмотр профиля
Спасибо. Следовательно, мой любимый перевод - ГриГру.


Все мы - плоть от плоти отгоревших звёзд,
Оттого не видеть неба нам нельзя. (с)

Оффлайн Тамбурин

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Грузберга перевод мне показался наиболее изящным  ::)
"Никому, даже мудрейшему из мудрых, не дано видеть всех хитросплетений судьбы".

Оффлайн Artjom

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Понравился перевод  Кистяковского и р Муравьева. Эти господа,  моему мнению, отлично передали атмосферу Средиземья. Властелин колец я только начал читать. ТАк что это пока это мои единственные переводчики. Читал ещё Хоббита, но к сожалению там не указан переводчик.

Асса Радонич

  • Гость
Читала: Грузберг, ГриГру, КистяМур, ВАМ, в общей сложности шестьдесят два раза. Плюс оригинал. Голос отдам, естественно, за тот, который читала первым, а вот чей он - не знаю. Большая просьба подсказать. Издательство "Северо-Запад", твердая обложка, с жуткими иллюстрациями, где Гандальв похож на Санта-Клауса. Вроде бы ГриГру, хотя от моего экземпляра в мягком переплете 1992 сильно отличается: изменены названия глав, имена персонажей, названия.
Не из шовинизма скажу: адекватно перевести на русский языки романской и германской групп невозможно. Идеальным выходом стал бы перевод на украинский, они по построению фразы, по лексике очень похожи. К примеру, возможно адекватно перевести "Strider" - "Крокун", как бы дико это не прозвучало на первый взгляд. "Крокувати" в одном из значений - именно широко шагать, а не просто шагать.
Но перевод делать с английского, а не с собственного русского.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Голос отдам, естественно, за тот, который читала первым, а вот чей он - не знаю. Большая просьба подсказать. Издательство "Северо-Запад", твердая обложка, с жуткими иллюстрациями, где Гандальв похож на Санта-Клауса. Вроде бы ГриГру, хотя от моего экземпляра в мягком переплете 1992 сильно отличается: изменены названия глав, имена персонажей, названия.
Приведите пару примеров названий/имен, тогда подсказать будет легче.

Цитировать
Не из шовинизма скажу: адекватно перевести на русский языки романской и германской групп невозможно.
Честно говоря, не вижу особых проблем. В каких конкретно моментах книги  проявляется неадекватность, которую нельзя преодолеть?
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Асса Радонич

  • Гость
Бильбо с племянничком точно именовались Бэггинсами, Эовин и прочие "Эо..." начинались именно с "Эо", а не с "Йо..." Из названий глав: "Трое - это компания", "Много встреч". Если бы не эти различия, точно бы погрешила на Григорьеву с Грушецким.
Неадекватность начинается с первой же главы. Сходу могу вспомнить только фразу, где речь шла о том, что после обеда Бильбо уровень продажи съестного в округе упал до нуля. В русском, если переводить точно, получается очень коряво, в украинском, после некоторых усилий, все вытягивается по струночке. Далее - куча отдельных слов, вроде того же Бэг-Энда. Переводится точно, как "Дно мешка", "Тупик", "Глухой угол" и в русском невозможно подыскать адекватное выражение по причине его отсутствия. В украинском равнозначное словосочетание с "Дном мешка" тоже днем с огнем не сыскать, но вполне можно обойтись замечательным словечком "Кут". Оно означает не только угол. Кстати, чтобы нескучно было: один из диалектных вариантов слова "сумка" в украинском - "шанька". Как вам нравится (вариант перевода не мой, цельтесь в другую сторону) "Шанькин Кут, де мешкав Більбо Шанькин"? Побьет ли такой перл знаменитый "Бебень-на-Бугре"?

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Это перевод Каменкович/Каррик. На мой взгляд, самый удачный перевод "ВК", хотя тоже непригодный для работы над текстами. А вот для чтения хорош.

Ошибки и неточности переводов, если хотите, можно продолжить обсуждать в этой теме.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

 Первым читал перевод  Кистяковского и  Муравьева ещё в "самиздатовском" варианте - с добавлениями пропущенных фрагментов. Пробовал теперь читать другие - не могу, наверное по тому, что большинство текста помню наизусть... Но я лично считаю, что у них очень хорошо получилось создать Толкиенскую атмосферу адекватно самосознанию русского человека, может благодаря разным неточностям, о которых говорят профи.

Оффлайн MarkiZa

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Здравствуйте всем))) Я здесь новенькая и у меня маленький вопрос. Я для себя Толкина только начала открывать (в смысле книги, а фильмы уже почти наизусть выучила). Так вот, просветите, пожалуйста, в чьем перводе имена героев такие же как и в фильмах? А то, я сейчас читаю в переводе В. С. Муравьевой и А. А. Кистяковского и этот Торбинс меня просто коробит...

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Должен огорчить, не в курсе, какой перевод был в кинотеатрах у фильма...

Можете глянуть в эту таблицу, хотя если в фильме оставили "Бэггинса", скорее всего, переводили фактически независимо, и полных совпадений не будет.
« Последнее редактирование: 10/05/2010, 19:30:39 от Мёнин »

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Если я правильно помню первую серию, то наибольшее сходство у фильма с переводом Каменкович/Каррик. Скачать книгу в этом переводе можно здесь на сайте.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн MarkiZa

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Спааааасибо пребоооольшое! ;)

Оффлайн Златиника

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
  • Little Magician
    • Просмотр профиля
Мой любимый - Муравьев и Кистяковский. Очень нравится. Каменкович и Каррик тоже очень даже ничего, но с их количеством комментариев (в моем издании, по крайней мере) запутаться легко очень. Волковский и Воседой посмешили очень из-за "слегка украинской" направленности...

Народ, а кто знает полностью инициалы Валерия Каррика и Сергея Степанова? Для работы очень надо...

Оффлайн Senya

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
 Вот как мне больше нравиться:

 Бэггинс
 Гэмджи
 Золотинка
 Светозар, Сполох
 Странник
 Древобород, Древень
 Червеуст
 Энтуаш
 Ривенделл
 Рохан (Ристания совсем не звучит)
 Заверть
 
Большинство сходиться с Г&Г и М&К, но некоторые имена от других переводчиков.
Странно, почему у З. Бобыря Червеуста зовут Черный?
Как найти и подобрать нити прежней жизни?
Как жить дальше, когда в глубине души начинаешь понимать, что возврата к прежнему нет?
Есть вещи, которые не лечатся временем.
Некоторые раны уходят так глубоко, что не заживают никогда...

FRENZY

  • Гость
Муравьёв и Кистяковский рулят! Читал я вашего каррика - ужас тихий... (хотя конечно, что первым прочитаешь к тому и привыкаешь). Но Мур и Кист - крутые челы - больше всего нравится каким благородным языком написано - передает и дух произведения и смысл почти без искажения! Очень качественный перевод. Просто уписываюсь чтением ВК в их трактовке!

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Именно что в трактовке. Переложении так сказать...
Читал и КК и ГГ и ВАМ и КМ. По стилю и духу ближе ГГ (но не люблю за сжатость и сокращенность). По слогу конечно КМ (но иногда уходит в сторону, да еще и номенклатура халтурная). По полноте КК (иногда многословие подводит)...

Doctor

  • Гость
Доброго всем времени суток!
У меня появилось стойкое ощущение, что на протяжении 11 страниц форума "любимый" перевод постоянно смешивается с "адекватным". Совершенно очевидно, что любимым будет именно ПЕРВЫЙ из попавшихся в руки переводов, а вот адекватным - зависит только от желания читателя докопаться до сути Толкина. И еще ИМХО: после выхода а) кинотрилогии Питера Джексона и б) серии компьютерных игр "Властелин колец: битва за Средиземье" те переводы, где имена и географические объекты "перложены со смыслом", а не транслитерированы, будут встречаться новыми поколениями любителей фэнтези в штыки, ибо и в фильмах, и в играх Ривенделл, Мирквуд и Рохан, а не Раздол, Лихолесье и Ристания - а фильм видело народу раз в 6-7 больше, чем читало текст.
На всем этом не настаиваю.  :D
Что же до темы разговора, то предпочитаю К&К, только у меня свой метод: с помощью опции Заменить я в Ворде изменил все названия и имена на звучащие по-Толкину (напр. Заселье на Шир), получилось отлично!

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Совершенно очевидно, что любимым будет именно ПЕРВЫЙ из попавшихся в руки переводов, а вот адекватным - зависит только от желания читателя докопаться до сути Толкина.
Рассуждения любопытные, но не всегда верные. Я, например, люблю только переводы ВК - КК и Сильмариллион - ГГ, хотя первыми читал переводы Кистяковского и Муравьева и Эстель, соответственно. И если ВК я еще могу  почитать в первом переводе, когда под рукой нет КК, то эстелевский Сильм мне совершенно поперек горла.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Ну вот у меня первым переводом ВК был Муравьёв, а Сильм внимательно перечитывал первый раз и вовсе в переводе ещё хуже эстелевского.
При этом муравьёвский довольно сильно не люблю.