Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Голосование

Какой перевод "Властелина Колец" вы считаете лучшим (субъективно)?

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
83 (29.6%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
103 (36.8%)
Валерия Александровна Маторина
7 (2.5%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик
55 (19.6%)
Александр Абрамович Грузберг
12 (4.3%)
В.Волковский и В.Воседой
7 (2.5%)
Алина Немирова
13 (4.6%)

Проголосовало пользователей: 280

Автор Тема: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 244779 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Arctic

  • Мечтательница
  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
  • пингвины-милые пташки
    • Просмотр профиля
Первый раз читала КМ - интересно, живой язык, но не более того. Почти через год прочла КК - подпала под очарование Арды за счет комментариев... Потом взяла свой КМ, замазку и карандаш и начала методично замазывать всякие желлумары и Гориславы, а сверху подписывая правильные(как мне тогда казалось, а многие кажутся и сейчас)названия ;D Голосую за КК
Критик:
- Ах, что это? Какая прекрасная вещь, какое видение, какая экспрессия!
Художник:
- Да? А ведь это как раз то место, о которое я вытираю краску со своих кистей

Оффлайн heruer

  • Ирландский сеттер
  • Постоялец
  • ***
    • Просмотр профиля
Возраст условен и субъективен, но давно замечено, чем старше человек берется читать ВК, тем больше вероятность, что Кистямур вызовет в лучшем случае гомерический хохот. Всякие "зайки", гориславы и прочие путлибы с мустангримами этому несоабо способствуют. С другой стороны, для ребенка это самый лучший вариант перевода.
Lach i Rusin to są braty, razem pójdą na psubraty.

Оффлайн Фестин

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Цитировать
С другой стороны, для ребенка это самый лучший вариант перевода.
Ммм... Это с "мрязями", "гнидами" и тому подобными прелестями?

Оффлайн Ada

  • Женщина-Кошка
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Кошка королевы Берутиэль
    • Просмотр профиля
 Здесь напрашивается вопрос - для какого ребенка? :-\ И сколько этому ребенку должно быть лет, чтобы его могли завлечь "зайки" и "всеславуры"? ???
Прощай врагов своих... Но имена их на всякий случай запоминай...


Оффлайн heruer

  • Ирландский сеттер
  • Постоялец
  • ***
    • Просмотр профиля
Дело не только в зайках.
Есть один факт: в моей жизни, являясь поставщиком ВК из своей домашней библиотеки для человек где-то 30 энное количество лет назад заметил, что Кистямуровский перевод принимается тем лучше, чем ты моложе. Вот отсюда вывод и сделан.
Орки и их быт, эт, конечно, другое, эт отдельная сказка. Но впечатление от книги у человека складывается обычно странице к сотой ну точно. А открываем Кистямур и читаем первые сто страниц. Что читаем? На ИХ взгляд - добрую, скучную, плюшевую сказку.
Это сумма их отзывов.
Lach i Rusin to są braty, razem pójdą na psubraty.

Оффлайн Фестин

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Первая сотня страниц и в оригинале близка к сказке. Так уж сложилось исторически :)

Оффлайн Нат_Сем_

  • Наполеон
  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
  • местами я
    • Просмотр профиля
Первая сотня страниц и в оригинале близка к сказке. Так уж сложилось исторически :)
Не могу с вами согласиться  :)   Скорее, начало стилизовано под исторический роман или исторические хроники. Сперва идет Пролог, где в довольно-таки скучной форме рассказывается о "привычаях и обычках" хоббитов. Если продраться сквозь него, начинается обычный вполне роман, ничуть не сказочные диалоги, не стилизованные, не упрощенные. Повседневная речь англичан, семейное торжество, нисколько не похожее на сказку.
Фамилии хоббитов в оригинале ничуть не смешнее наших Яблокова и Толстого. Они начинают выглядеть несколько неуместно только в антураже героической саги, но это происходит намного позднее, в Two Towers.

Оффлайн dead_head

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Цитировать
то уж скорее можно было бы назвать его "Скороходом" или "Длинноногом
у кого-то я читал "шагатель" ;D

голосовал за ГГ, т.к. хоть переведено больше, чем у остальных

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля

     dead_head, во-первых поздравляю Вас с приобщением к нашему форуму и приветствую как новичка.  :)
     Не вспомните ли, где Вам встречался Арагорн как "шагатель"?  :)
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Lomiel

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Всем здравствуйте! Проголосовала за ГриГру - знакомство с Толкином началось именно с него. КистяМур, когда я попыталась  для сравнения почитать, вызвал нервный смех. Ни в коем случае не говорю, что он плох! Это дело вкуса. Просто подчас не понимала, о ком идет речь, столь разнятся имена и названия. Что касается Арагорна: Шатун Немировой - "это не моя чашка чая", как говорят англичане. Да, по смыслу, скорее, Скороход... Хотя я не переводчик и не знаток языка оригинала, наверное, не мне судить...

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
Lomiel, да уж, Шатун ни в какие ворота не лезет.  ;D
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Hobbit Snufkin

  • Постоялец
  • ***
    • Просмотр профиля
Голосую за КистяМура! Первый прочитанный, любимый и потому возимый за собой по городам и весям. ГриГру суховат, по-моему. Других переводов не знаю, потому что оригинал всё равно всех милее.
Мы творили -
Бесполезно, бесцельно, бесславно...

Оффлайн Miketsukami

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
КистяМур, в общем, передает атмосферу. Если бы не имена собственные.

Оффлайн Косатик

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
ГриГру-форева! но вообще этот перевод местами оказывается кудрявее оригинала - "Высок и дивно строен был Глорфиндейл" etc
но оригинал всё равно лучше всего читать...
omnia mea mecum porto

Оффлайн Umkalor

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
  • Umkalor forever!
    • Просмотр профиля
ГриГру форэвэ! Хай Сумниксам!  ;D
краплі Умкалор - для дітей та дорослих

Оффлайн Zoltan

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Интересно получается - опрос выходит не "какой перевод лучше", а "какой перевод нравится бОльшему числу участников форума" получается, что чаще за ГриГру голосуют те, кроме КМ и ГГ ничего не читал. А поскольку тиражи и распространенность ГГ выше остальных - получается, что хороший но не так широко известный КК занимает лишь третье место. За него голосуют лишь те, кто его нашёл, прочитал и сравнил с остальным :)

Оффлайн МАККУМ

  • Инопланетное существо
  • Ветеран
  • *****
  • Почему такие большие глазки? Чтобы лучше видеть!
    • Просмотр профиля
Zoltan, конечно нелегко найти и прочитать все переводы ВК. Поэтому хорошо если по два прочитали, а то и вовсе по одному, который читали.  :)
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Интересно получается - опрос выходит не "какой перевод лучше", а "какой перевод нравится бОльшему числу участников форума"

Я на большее и не рассчитывал :) См. первый пост в этой теме:
Внимание! Голосование определяет не лучший перевод, а перевод, который считают лучшим большинство.
Немає сенсу.

Оффлайн Zoltan

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Корвин, твой первый пост в этом треде поясняет направленность опроса - а вот само название опроса..... лучше бы ты использовал что-то вроде "Ваш любимый перевод ВК", честное слов.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Корвин, твой первый пост в этом треде поясняет направленность опроса - а вот само название опроса..... лучше бы ты использовал что-то вроде "Ваш любимый перевод ВК", честное слов.

Пожалуй да, согласен. Просто в названии топика я подразумевал "Лучший перевод ВК [по вашему мнению]".
Немає сенсу.