Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Голосование

Какой перевод "Властелина Колец" вы считаете лучшим (субъективно)?

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
83 (29.6%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
103 (36.8%)
Валерия Александровна Маторина
7 (2.5%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик
55 (19.6%)
Александр Абрамович Грузберг
12 (4.3%)
В.Волковский и В.Воседой
7 (2.5%)
Алина Немирова
13 (4.6%)

Проголосовало пользователей: 280

Автор Тема: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 244994 раз)

0 Пользователей и 7 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Argonata

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
В восторге от перевода Северо-запада!!
(Читала по крайней мере три разных перевода кроме Этого). Все на месте и художественно.Славянское плавно вплелось в исконое. Такого кайфа я ни разу не испытывала!!!
Довелось читать оригинал Трилогии.  была пораженна как нашему сообществу переводчиков удалось четко передать все образы,характеры и т.п.
Моя книга со мной с 92года!!
Отсюда вопрос; кому принадлежат рисунки -автору?
Если кто знает что нибудь расскажите мне,умоляю.10 лет ломаю над этим голову.
Заранее всем признательна. ::) :-*
Для любопытных;Н.В.Григорьева,В.И.Грушецкий(от 1991)
Стихи(потрясные!!!!)И.Гриншпун.Мы их пели в Нескучном Саду(1995-97)
А еще там классное шрифтовое оформление
« Последнее редактирование: 07/01/2007, 01:52:02 от Argonata »
Приает всем ортадоксальным Толкинистам!!!
:-)))))

Оффлайн Nimgaur

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
У меня ГГ 91 года он и был первым. КисМур в электронном виде (заглядываю, когда найти чтото надо). Не подскажите где другие переводы скачать можно?
А сильно ГГ 91го от современного издания отличается и в какую сторону, а то я чтото недопонял

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Немає сенсу.

Оффлайн Жасмин

  • Мечталкин
  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Беда всегда где-то рядом...
    • Просмотр профиля
А мне перевод Муравьёва нравится.В нём больше юмора и разных словечек смешных
Жизнь так не справедлива........

Оффлайн Solaris

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Шаталась по интернету и набрела на этот замечательный форум. Я считаю лучшим переводом ГиГ. Не скрою, что его я и читала первым. другие если попадались, то я их бросала, т.к. имена и названия карежили мое зрение. Знаете, наткнулась однажды на один перевод где бурые земли стали бурятье. Мне, как уроженке Бурятии стало не по себе.

Оффлайн Lucas

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Ребята,помогите! Срочно нужен перевод Каррика и Каменкович в электронном варианте. Сбросьте, пожалуйста, на psycotropes@tut.by или ссылку, где можно качнуть бесплатно. ВК и Хоббит,Бог с ними с комментариями.Заранее спасибо.

Оффлайн Zoltan

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Хоббита не Каменкович с Карриком переводили, а Степанов.
Если книжки нет в магазинах вашего города, можете на Озоне её купить.

Оффлайн Miketsukami

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
У Корвина на сайте есть, наверное. У него много чего есть.

Оффлайн Жасмин

  • Мечталкин
  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Беда всегда где-то рядом...
    • Просмотр профиля
Однажды залезла на один сайт,так там приводятся различия между этими переводами.Некоторые слова совершенно друг на друга не похожи.А некоторые слова вообще решили не переводить.

Пример полного различия:
Торбинс--Бэггинс--Сумкинс.
Злостный оффтопик
Они наверное решили фамилию "Бэггинс" переводить по корню "bag"-"сумка"
Если кому-то этот перевод нравиться,простите меня.
Заранее спасибо.
« Последнее редактирование: 27/01/2007, 21:30:02 от Жасмин »
Жизнь так не справедлива........

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Злостный оффтопик
Злостный оффтопик
Они наверное решили фамилию "Бэггинс" переводить по корню "bag"-"сумка"

Гениально! ;D
Немає сенсу.

Оффлайн Искра

  • Her Majesty
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Пессимизм -- это настроение. Оптимизм -- это воля.
    • Просмотр профиля
Мне очень понравилась формулировка опроса, а конкретно - ремарочка "субъективно" ;D

Первый перевод, который я читала - был перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого.
Я от него с самого начала была в полнейшем восторге.
Затем был перевод А.Кистяковского и В.Муравьева. Брендизайки и многое другое меня выбивало из колеи на протяжении всего чтения. Не пошло.
Другие переводы читать просто боюсь.
Надо зреть для чтения оригинала... лень. :P

Искра. Главная Искра.

Оффлайн elinorwise

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Голосую за Муравьева-Кистяковского! Это мой первый перевод, а было это двадцать лет назад... Помните, как в песне Высоцкого "...мы книги глотали, пьянея от строк". Вот это оно самое и было. Двадцать лет несу в душе благодарность замечательным переводчикам.
"...we gotta go and never stop till we get there."
"Where we going, man?"
"I don't know but we gotta go."
       Jack Kerouak "On The Road"

Оффлайн selfish person

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Григорьева и Грушницкий!!!!!Близко к тексту и читать приятно...
А вот перевод Муравьёва - какой-то кошмар!!!Ощущение будто читаешь не британское фэнтэзи, а русскую народную сказку.... ;D Хотя оригинал читать лучше всего...

Оффлайн Ada

  • Женщина-Кошка
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Кошка королевы Берутиэль
    • Просмотр профиля
selfish person, все-таки ,наверное, Григорьева и Грушецкий, а Грушницкий это у Лермонтова с Печориным на дуэли дрался. :)
Прощай врагов своих... Но имена их на всякий случай запоминай...


Оффлайн Искра

  • Her Majesty
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Пессимизм -- это настроение. Оптимизм -- это воля.
    • Просмотр профиля
Злостный оффтопик
Ada, Грушницкий - это аншлаговец)))

Искра. Главная Искра.

Оффлайн Ada

  • Женщина-Кошка
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Кошка королевы Берутиэль
    • Просмотр профиля
Злостный оффтопик
Ada, Грушницкий - это аншлаговец)))
- :-\
Прощай врагов своих... Но имена их на всякий случай запоминай...


Оффлайн silversmith

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Муравьев и Кистяковский.
Есть вообще такое понятие - "Синдром первого прочтения". В 80% случаев человеку нравится больше всего тот перевод, который он первым прочитал. А в последнее время появился еще и "синдром первого прочтения/просмотра". Многие люди, сперва посмотревшие фильм, книгу вообще терпеть не могут.

;)

Оффлайн Искра

  • Her Majesty
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Пессимизм -- это настроение. Оптимизм -- это воля.
    • Просмотр профиля
Есть вообще такое понятие - "Синдром первого прочтения". В 80% случаев человеку нравится больше всего тот перевод, который он первым прочитал.
Точно)

Искра. Главная Искра.

Оффлайн posadnik

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Первую книгу читал в переводе Кистяковского и Муравьева. Вторую и третью - ксер с пробного оттиска севзапского ВК. В полуслепом ксере Арагорн, похожий на чингачгука, и неестественные позы у врат Мории смотрелись особенно уместно.

Мои впечатления: самый ЛИТЕРАТУРНЫЙ пеервод - Кистяковксого. Он жив до конца первой книги. Дальше началась отсебятина Муравьева - он стилист заведомо худший. текст постепенно все выше вздергивался лто ли на котурны. то ли на цыпочки, и от "и тьма была ее блевотиной" и "черная сволочь уже сомкнулась", отсутствующих в оригинале, просто тошнило. Муравьев испортил многое из того, что любовно выстроил Кистяковский.

К переводу ГриГру главная и непреходящая претензия - технический английский Грушецкого, и невесть зачем в мелкую дырочку подстрочник Григорьевой. Все свои лакуны (фактически. не хватало по преждложению на каждые несколько абзацев) Григорьева заполнить отказалась, а редактор подарочной серии СевЗапа, Наталья Прохорова, ее ОЧЕНЬ просила.

Кто у нас там дальше?
В.А.М., у которой "меч расщепился до самого основания", и совершенно идентичнеый по шизофреничности текст Каменкович-Каррик. Если кто не помнит - сначала это трио работало вместе, но потом разошлось на стадии переработки подстрочника в полноценный текст. Маторина была лелеяла свое собственное понимание ритмики прозы (как следствие - стихотворение "О Гондор, Гондор" она просто изнасиловала, убив там всякий стихотворный ритм, а в прозе стали появляться двусмысленности и просто отсебятина с точки зрения русского литературного), а КиК уперлись как не буду говорить кто во что в идею что лучший способ транслировать христианство Толкина - это перевести его на язык старообрядческого православия. Как следствие - идиотские названия (Пасмурник вместо сумрачных/туманных гор, Сабельник вместо Ирисной низины, но при этом методом тыка часть говорящих названий НЕ переведена а оттранскрибирована - половина хоббитских фамилий, например, осталась без перевода, зато некоторые они перевели, Bracegirdles - Перестегинсы), и пассажи, от которых ржало в полном составе издательство "Аргус", в котором я с места дежурного по издательству устраивал громкие читки. На тот момент в издательстве работало два толкиниста из весьма старого толкин-клуба,и еще двое заходило в гости. Сейчас я все не воспроизведу, нужен текст. Но то, кто считает его хорошим - ей-богу. слишком хорошо относится к авторам. Кроме всего прочего, миссия аффторов этого пеервода была как можно подробнее познакомить читателя с текстом книги Шиппи "Дорога в Средиземье". БОлее половины комментариев к тексту, которые сами занимают до половины объема каждого тома, суть примитивный и неточный пересказ Шиппи, разбавленный исключительно отсебятиной комментаторов о том, что вот тут и тут Толкин имел в виду исключительно Библию. За некоторые перлы просто хочется гнать таких переводчиков-комментаторов поганой метлой. Желающие сами найдут их - это комментарии  к словам Гэндальфа "Я служитель Тайного Пламени" и словам Арагорна "толстый кабатчик, живущий в двух днях пути от таких чудовищ...". Удовольствие гарантировано.
« Последнее редактирование: 17/04/2007, 21:17:36 от posadnik »
...и с лязгом откинул верхнее веко.

Оффлайн Арвинд

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Мои впечатления: самый ЛИТЕРАТУРНЫЙ пеервод - Кистяковксого. Он жив до конца первой книги. Дальше началась отсебятина Муравьева <...> Муравьев испортил многое из того, что любовно выстроил Кистяковский.
Слышал эту точку зрения не раз - но она немного не состыкуется с тем, что было написано в моем издании. Если не ошибаюсь, в первом томе ("Хранители") от "Радуги" написано: перевод Муравьев - книга первая, Кистяковский - книга вторая и все стихотворения (это о двух частях первого тома).