Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Голосование

Какой перевод "Властелина Колец" вы считаете лучшим (субъективно)?

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
83 (29.6%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
103 (36.8%)
Валерия Александровна Маторина
7 (2.5%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик
55 (19.6%)
Александр Абрамович Грузберг
12 (4.3%)
В.Волковский и В.Воседой
7 (2.5%)
Алина Немирова
13 (4.6%)

Проголосовало пользователей: 280

Автор Тема: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 245341 раз)

0 Пользователей и 7 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн elinorwise

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Если не ошибаюсь, в первом томе ("Хранители") от "Радуги" написано: перевод Муравьев - книга первая, Кистяковский - книга вторая и все стихотворения (это о двух частях первого тома).
Так и есть. Я начинала именно с этих "Хранителей".
"...we gotta go and never stop till we get there."
"Where we going, man?"
"I don't know but we gotta go."
       Jack Kerouak "On The Road"

Оффлайн zerocool63

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Господа,

Прошу прощения за прерывание Вашей содержательной беседы, однако, позвольте просить Вас о помощи. Подскажите, пожалуйста, где в интернете можно найти хотя бы часть из упомянутых в этом форуме переводов.
Буду безмерно благодарить, если кто-нибудь будет столь великодушен и направит имеющиеся у него варианты на мой email geniusatwork@list.ru

Спасибо, господа!

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
От модератора: Для кого прикреплена тема F.A.Q. по переводам и переводчикам в этом разделе? И стоит ли кому-то отзываться, если человек не сделал ни малейшего усилия, чтобы найти то, что и так на видном месте?
Немає сенсу.

Оффлайн Амирель

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Охотник
    • Просмотр профиля
Неприсматривался чьи я переводы читал - все плохие.
"Историю пишет победитель."(с)

Оффлайн Feaer

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
  • Глупый мексиканский ёж
    • Просмотр профиля
Я люблю перевод Муравьёва и Кистяковского... Для меня - он лучший! :)

saflor_man

  • Гость
Господа!!! Уважаемые!!!!!
Помогите кто чем может!!!!!!!
Долго и безуспешно ищу электронную версию "ВК" в переводе В. А. Маториной (В.А.М.). 1991 года или новую, переработанную, 1998 года. Найти не могу. Если у кого-то есть, сбросьте на ящик saflor_man@meta.ua. Буду премного благодарен!!!!! Заранее спасибо.

saflor_man

  • Гость
Или ссылку на этот файл...
Господа!!!! Прошу вас!!!!!!

Оффлайн Эотан

  • Everhappy
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • Толкиенс
    • Просмотр профиля
You can get much farther with a kind word and a gun than you can with a kind word alone. - Al Capone

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Эотан, в ФАКе нет ссылки на Маторинский перевод.
И вообще можно считать, что его в электронном виде не существует.
Немає сенсу.

Оффлайн Galiusha

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Добрая злыдня
    • Просмотр профиля
Читала перевод Маториной В.А. Его много ругают, но на самом деле существуют переводы намного страшнее. Маторину обвиняют в "украинизмах", в несоответствии стилей, но перевод 1991 г. читается очень легко, хотя, возможно, местами чрезмерно "украинизирован". И вообще мне эта книга нравится, вероятно потому, что это было моё первое прочтение ВК. Спасибо большое тем, кто работал над ней! Смутило, однако, интервью В.А.М., где она хабаровчан "хабаровцами" назвала http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtml. Наверно аналогично "запорожцы". :)
« Последнее редактирование: 20/11/2007, 09:21:22 от Galiusha »

Оффлайн Doc_74

  • Black Metallist
  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Эскулап
    • Просмотр профиля
Я как-то прочитал ВК в переводе Волковского,так скажу! Ведь это же ужас какой-то!
Noli Nocere!

Оффлайн Ночной Сторож

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Мыльницам не позирую!
    • Просмотр профиля
При всём уважении лично к Маториной, в целом мне её перевод СОВЕРШЕННО НЕ "в кайф". Тяжеловесен языком и неровен.

При всём уважении к проделанной товарищами ГГ работе, их перевод мне неприятен присутствующей в нём в наибольшей степени "вычурности", "красивенькости" и "христианскости". Особенно дисгармонирует моё восприятие Средиземья с иллюстрациями, которыми было оформлено то издание.

Несмотря на то, что "Кистемур" у меня был первым прочитанным переводом (первая книга) - мне откровенно не нравятся "славянизмы" и отдельные "красивенькости".

Мне искренне нравится обретённый в весьма незапамятные времена с магнитных лент ЕС ЭВМ перевод ВК Грузберга.

Остальные ЦЕЛИКОМ не читал, поэтому судить не буду. Но отмечу, что куски из Каменкович и Каррик произвёли эээ... максимально невкусное впечатление. :(
« Последнее редактирование: 21/11/2007, 00:10:23 от Ночной Сторож »
уведена аська. 55319926 - невалиден.
новый номер - 383091334

Оффлайн Ночной Сторож

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Мыльницам не позирую!
    • Просмотр профиля
самым первым было НЕЧТО от З. Бобырь;))) Где ЭТО в списке?;)))

ВК от Бобырь - это ОЧЕНЬ сокращённый и вольный пересказ. Комиксы мы тоже тут не рассматриваем. :)


уведена аська. 55319926 - невалиден.
новый номер - 383091334

Оффлайн Ночной Сторож

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Мыльницам не позирую!
    • Просмотр профиля
Ещё в пользу моего положительного восприятия Грузберговского перевода отмечу весьма "забористые" аллюзии в переводе стихов, придраться к которым вроде бы сложно....

                 Одно соединит их, скует в одну цепь,
                 Черную Силу неразделимую
                 И будут знать они одну цель -
                 Службу Великому Властелину.

Да-да, я знаю, что у Грузберга ПО ДРУГОМУ.
Я говорю о том варианте, что достался МНЕ. :)

Походная песня отуда же, из Грузберговского перевода (везде встречается как "перевод Е.Яхиной"):

...
Вот вновь дороги поворот,
А сколько тайн за ним нас ждет?
...
Камень и песок, болотная вода,
Прощайте навсегда, прощайте навсегда.
...
Вот дом позади, весь мир впереди,
Любой тропой вперед иди,
Сквозь ночи тень и звездный свет
Пройдешь и встретишь ты рассвет.
...
Зачем было менять размер стиха на протяжении песни? :)
Новый Поворот...
пришедшие увы...
Киплинг...
« Последнее редактирование: 21/11/2007, 17:00:34 от Ночной Сторож »
уведена аська. 55319926 - невалиден.
новый номер - 383091334

Оффлайн Miki

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
При всём уважении к проделанной товарищами ГГ работе, их перевод мне неприятен присутствующей в нём в наибольшей степени "вычурности", "красивенькости" и "христианскости". Особенно дисгармонирует моё восприятие Средиземья с иллюстрациями, которыми было оформлено то издание.
:( Ну вот, ещё один хороший человек не читал (да, не читал) перевода ГГ.
Смею это утверждать, поскольку "кирпич" (а судя по упоминаемым иллюстрациям имеется в виду именно "кирпич" 1991г.) и нынешний перевод рознятся настолько сильно, что во многих местах полностью меняется восприятие. Корвин, выложи, наконец, выверенный перевод 1999-2004г. Желательно в доках и с выделением изменённых фрагментов. Ну-ка, спецы по авторскому праву, сколько процентов текста должно быть изменено, чтобы книги считались разными?

А потом, несмотря на некоторые оставшиеся ляпы, именно перевод ГГ, пожалуй, наиболее полон.
В нём нет только глоссария.
Это америкосам и прочим англичанам просто, у них зачастую печатается блок покитбука без обложки массовым тиражом и лежит так годами и десятилетиями. Потом одевается в новую обложку, и на рынок. Я в 1997 году покупал подарочный четырёхтомник того же года издания в коробке (сильм и ВК), потроха которого были отпечатаны в 1973, если не ошибаюсь, году, бумажка газетного типа, жёлтенькая такая, зато с глоссарием. Потому, раз составив глоссарий, его можно не переделывать.
У нас же, что ни книга, то своя постраничная разбивка (отсюда требуются массовые переделки в этом разделе).

Потому, уже давно надо ввести в голосовании подраздел ГГ-1991 и ГГ-1999.
Это две разные книги. Можно, конечно, ещё и интернетовский вариант вспомнить. Но это уже ближе к Бобырь.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
А потом, несмотря на некоторые оставшиеся ляпы, именно перевод ГГ, пожалуй, наиболее полон.
В нём нет только глоссария.
Чем он полнее КК?
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Корвин, выложи, наконец, выверенный перевод 1999-2004г. Желательно в доках и с выделением изменённых фрагментов.

Так зачем мне это делать, если ты уже на фанлибе выложил? А доку с изменениями можно заархивировать и повесить в этой теме.
Немає сенсу.

Оффлайн Miki

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
ОК! Выложил бы, но ограничение в 512Кб.
Так что, качать отсюда: http://ifolder.ru/3875584
Красное - изменения против варианта отсюда: http://tolkienbooks.narod.ru/ (Насколько я понимаю, это немного переделанный вариант 1993? года в 3 томах от "Северо-Запада", Юбилейное издание к 100-летию Толкина).
Единственная моя вольность, я оставил предисловие переводчиков из издания 1991г., поскольку в Азбуковском издании 2004г. предисловия не было вообще.

С академическим переводом от КК конечно сравнить что-нибудь трудно, но и литературные достоинства любого академического перевода, наверное, можно оставить за кадром, поскольку не для того они, ак. переводы, делаются.
« Последнее редактирование: 21/11/2007, 12:24:18 от Miki »

Оффлайн Ночной Сторож

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Мыльницам не позирую!
    • Просмотр профиля
:( Ну вот, ещё один хороший человек не читал (да, не читал) перевода ГГ.
Смею это утверждать, поскольку "кирпич" (а судя по упоминаемым иллюстрациям имеется в виду именно "кирпич" 1991г.) и нынешний перевод рознятся настолько сильно, что во многих местах полностью меняется восприятие.

Следовательно, это вина НЕ МОЯ ("не читал"). А ИМЕННО ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Что издавали "то один вариант, то другой".

Если я считаю, что ПРОЧИТАННЫЙ МНОЙ вариант перевод от ГГ - есть Г, то наличие других вариантов вкуса этого конкретного прочитанного Г не изменит.
уведена аська. 55319926 - невалиден.
новый номер - 383091334

Оффлайн Miki

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Заметьте, что Вы, уважаемый Ночной Сторож, тоже хвалите конкретную редакцию перевода, которую, видимо, никто кроме Вас в последнее время не читал, однако, впервые в этой теме идёт такая откровенная неприязнь к другим переводам и переводчикам.
И, не в упрёк будь сказано, сами-то Вы говорите о переводе в развитии. Тем не менее, Вы судите другой перевод, тоже развивающийся, и не в худшую сторону. И судите на уровне ниже пояса.
А по поводу "христианскости", так это претензии к Толкину. Где-то в какой-то критической статье ГГ ругали за малое раскрытие христианских настроений в ВК. Видимо, зря.
По поводу "вычурности" и "красивенькости" - на вкус и цвет...

P.S. Никто Вас не обвинял.
P.P.S.Не хотел говорить, но, всё-таки скажу, в культурном обществе, подобное выражение собственного вкуса желательно оставлять при себе, а не афишировать. Мягко говоря, это неуважение к собеседнику. Увы, с вежливостью у нас...