Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Голосование

Какой перевод "Властелина Колец" вы считаете лучшим (субъективно)?

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
83 (29.6%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
103 (36.8%)
Валерия Александровна Маторина
7 (2.5%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик
55 (19.6%)
Александр Абрамович Грузберг
12 (4.3%)
В.Волковский и В.Воседой
7 (2.5%)
Алина Немирова
13 (4.6%)

Проголосовало пользователей: 280

Автор Тема: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 245092 раз)

0 Пользователей и 6 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Ночной Сторож

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Мыльницам не позирую!
    • Просмотр профиля
Заметьте, что Вы, уважаемый Ночной Сторож, тоже хвалите конкретную редакцию перевода,

Верно. Только ни в коем случае не ругаю других в том, что они не читали. :)
В мой же адрес тут прозвучало, что я ГГ "не читал, но осуждаю".
Нефиг.

Я всего лишь высказывал _своё_ мнение о прочитанных _мной_ текстах.
Как и все прочие участники.

Резкая реакция последовала только на попытку перейти на личность самого обсуждающего (меня). :)
уведена аська. 55319926 - невалиден.
новый номер - 383091334

Оффлайн Miki

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
А вот тут Вы, уважаемый, и вовсе заблуждаетесь.
Как я с удивлением выяснил несколько лет назад, даже гуру Корвин судил о переводе ГГ по интернетовским компиляциям.
Вас лично, никто обижать или ущемлять не собирался. Просто на этом высокоуважаемом мною форуме, многие почитатели Толкина не пытались сравнивать переводы в развитии.
А многие статьи с Арды на куличках, посвящённые переводу ГГ говорят лишь о том, что авторы, написавшие и вывесившие статью читали хорошо если редакцию 1991 года. Иногда они опираются и вовсе вот на это (по указанному ниже адресу лежит та самая интернетовская компиляция, употреблять с величайшей осторожностью, и только вооружившись успокоительным):
http://www.fanlib.ru/BooksList.aspx?AuthorId=2416d021-220b-4c26-8e01-6bf4d6a637cd
Если не лень, можете ознакомиться.
Просто действительно жаль, что впечатление о работе идёт по принципу "испорченного телефона".

P.S. Интересно было бы увидеть Ваш вариант Гузберга. Меня как раз, книжный не сильно вдохновил.

Оффлайн Ночной Сторож

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Мыльницам не позирую!
    • Просмотр профиля
А вот тут Вы, уважаемый, и вовсе заблуждаетесь.

В чём конкретно?

- В том ли, что сужу по прочитанному мной? - Вы бредите. Книжку в переводе ГГ я читал ещё до интернета. В год издания. Из того, что какой-то гуру судит по книге на основании интернет-компиляций, ещё не следует, что я лгу или, как Вы изволили выразиться "заблуждаюсь".

- В том, что НЕ сравниваю переводы? Обратите внимание - в первоначально высказанном мной мнении нет практически ни слова о СРАВНЕНИИ переводов между собой, ТЕМ БОЛЕЕ о сравнении вариантов одного и того же перевода. Сравнение ("больше нравится - меньше нравится") - отражено в МОЁМ ГОЛОСЕ в этом голосовании. В моём же сообщении в этой теме я раскрываю СВОИ ВПЕЧАТЛЕНИЯ (различные для различных переводов). И свои критерии сравнения.

В чём ещё? :)

Просто действительно жаль, что впечатление о работе идёт по принципу "испорченного телефона".

Я считаю, что мы ИМЕЕМ ПРАВО оценивать и обсуждать ОПУБЛИКОВАННЫЙ перевод.
Сколько бы вариаций и исправлений в дальнейшем ни издавалось.

Ответственность за издание сырого текста - на авторах и издателях, а не на читателе, который, оказывается, теперь ещё и обязан покупать две книжки вместо одной только для того, чтобы иметь право обсуждать качество перевода первой из них. :)

Телефон оказался испорчен переводчиками. А не мной.

« Последнее редактирование: 21/11/2007, 19:18:40 от Ночной Сторож »
уведена аська. 55319926 - невалиден.
новый номер - 383091334

Оффлайн Miki

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Нет, уважаемый оппонент, я не собирался лично Вас ни в чём обвинять и, тем более, чем-то обижать. Просто, кроме Вас, с Вашим мнением, эту ветку посещает множество людей со стороны, и, более для них, чем для Вас, я и писал, что судить о переводе ГГ всё-таки стоит не по той, первой и не вполне удачной (вполне согласен, особенно по поводу убогих иллюстраций) редакции, выпущенной как джинн из бутылки и, наверное, всё-таки весьма своевременной с точки зрения удовлетворения любопытства нас с вами, прочитавших "Хранителей" и почти на 10 лет заинтригованных вопросом: "а что там было дальше?".
Вы не обязаны покупать другие переводы, просто надо несколько корректней подходить к тому, что пишете. В т.ч. и в расчёте на то, что Ваше мнение будет для кого-то решающим. Вот для того, чтобы прояснить ситуацию с разными редакциями переводов от одних и тех же авторов, я и выразил своё сожаление.
Вы вообще никому и ничем не обязаны.
Видимо, мы принадлежим к близким поколениям (поскольку прочли книгу практически одновременно), потому, рекомендую найти книжку (ту самую, кирпич 1991 года) и глянуть на выходные данные. От себя напомню, что был ещё СССР, и в госиздательствах сидели и первый и третий отделы. Так что, даже в таком виде издать опального автора (с ремаркой "Репринтное издание. Дефекты текста репринтного воспроизведения обусловлены состоянием оригинала" Сдано в набор 01.12.90. Подписано в печать 15.04.91.) было определённой смелостью.
Где-то было интервью по поводу переводов, в котором рассказывалось, как переводили в то время со слепых ксероксных листов, зачастую разрозненных и неполных этот самый ВК. После падения "железного занавеса" с появлением возможности взять в руки качественный оригинал появились и новые редакции переводов. Так что, не судите... (Простите за небольшой экскурс в историю, как выяснилось, он нужен, скорее всего, не для Вас, а для более молодых читателей ВК, чтобы пояснить, откуда брались эти самые, "сырые" переводы).
Надеюсь, что я объяснил свою позицию. Предлагаю завершить спор, перерастающий во флуд.
« Последнее редактирование: 21/11/2007, 21:22:16 от Miki »

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Злостный оффтопик
Утверждение о запрещённости ВК не вполне верно, хотя и правда, книгу не очень любили.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Цитата: Miki
Как я с удивлением выяснил несколько лет назад, даже гуру Корвин судил о переводе ГГ по интернетовским компиляциям.

Этого не могло быть, т.к. ГриГру я впервые читал в трехтомном издании 1992 г.
Немає сенсу.

Оффлайн Miki

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Корвин, прошу прощения, память подвела. Просто ты тогда предупреждал про интернет-издания (дело было ещё на Толкин.ру):
Цитата: Corwin Celebdil
Цитата: Siquel
Уже начал в переводе Грушевского ).

Ни в коем случае не читай перевод Григорьевой и Грушецкого в электронном виде! Тот, что ходит по сети, сделан с самиздатовской версии и отвратительнейшего качества.

Мёнин, действительно ВК не был официально запрещён, однако, в действительности страны советов, если ты помнишь, действовал принцип: "Что явно не разрешено, то запрещено, а что разрешено - запрещено наполовину".

Оффлайн Valandil

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лично я впервые прочитал первый том ВК в переводе Муравьева-Кистяковского в 1986, дай Бог памяти, году, взяв его в детской библиотеке №115 города Москвы. Там он лежал совершенно свободно, его брали на абонемент все желающие, ни о каком запрещении и речи не шло.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
В общем-то, низкое качество первой редакции ГриГру обусловлено спешкой и отвратительным исходным сырьём в виде перевода Бобырь.
Немає сенсу.

Оффлайн Зёжик

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
в действительности страны советов, если ты помнишь, действовал принцип: "Что явно не разрешено, то запрещено, а что разрешено - запрещено наполовину".
В знакомой мне действительности этой страны, суровость законов традиционно компенсировалась необязательностью их исполнения, а тупость власть предержащих - изобретательностью власть обходящих.

Поэтому брехня и "закрытость архивов" - это только для тех, кому за информацией лень и незачем дальше собственной кухни лезть (потому как самые популярные источники, сиречь палец и потолок, там уже и так обеспечены); и "запретность литературы" - кому было надо, брали и читали. А уж если официального  прямого запрета не было, то неодолимыми препятствиями для прочтения могли стать только собственная лень и невежество.

Кстати, я не понял, каким образом качество одного перевода (в частности, Бобырь) могло повлиять на качество ДРУГОГО перевода?  :o 
чуффф?

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Кстати, я не понял, каким образом качество одного перевода (в частности, Бобырь) могло повлиять на качество ДРУГОГО перевода?  :o 

К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж.Толкина
Немає сенсу.

Оффлайн Estelwen

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Подскажите, где нибуть в сети можно найти перевод Каменкович-Каррик. "Их" Хоббит очень понравился...
Спасибо.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Estelwen, насколько мне известно из FAQ, заботливо составленного Corwin'ом, электронной версии перевода Каменкович и Каррика в Интернете нет. Сам я, признаться, никаких несоответствий в упомянутом FAQ не нашел. Рекомендую Вам пользоваться этим замечательным разделом.

С уважением...
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Estelwen

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Спасибо большое, с радостью и благодарностью им пользуюсь, но написала в надежде, что кто-то встречал...
Сама находила пару раз то, чего в сем документе нет.
PS. просто я так понимаю, что бумажную версию через столько лет кроме РГБ нигде не найти.
???

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Перевод "ВК" Каменкович-Каррик-Степанов скоро будет выложен в электронной форме. Сейчас он проходит последнюю стадию редактирования.

Сама находила пару раз то, чего в сем документе нет.

Любопытно было бы глянуть.
Немає сенсу.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Corwin Celebdil
Цитировать
Перевод "ВК" Каменкович-Каррик-Степанов скоро будет выложен в электронной форме.

http://tolkien.su/forum/index.php/topic,17234.0/topicseen.html

Спасибо создателям электронной формы... =)
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн Doc_74

  • Black Metallist
  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Эскулап
    • Просмотр профиля
Да занятный перевод,но Кистяковский и Муравьёв лучше
Noli Nocere!

Оффлайн vospominatel

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
  • ВЕЛИКИЙ ВЫДУМЩИК
    • Просмотр профиля
Мне больше нравится перевод Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого.
Кольцо Всевластья, над всеми властно. Всему подчинно, всему причина.

Оффлайн San3k

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Сначала я читал перевод от АСТ (В.Волковский и В.Воседой (?) ), потом поробовал Кистяковского и Муравьева, а вот недавно купил перевод Григорьевой и Грушецкого, его сейчас и читаю.
ГриГру нравится больше всех.
« Последнее редактирование: 10/05/2008, 15:42:47 от San3k »

Оффлайн Solnichko

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • dum spiro spero
    • Просмотр профиля
heruer, я с вами согласна, во взрослом возрасте ситать КМ это слишком, с меня хватило первого тома. Кроме этого читала КК, знаете по - моему то, что М. Камменкович считает недостатком (компромисс, то переводить имена, то нет, или давать оба варианта), идеально, чтобы не потеряться в излишне чужеродном, но и не упростится. Волзьмем пример с переводом легенд о Робин Гуде - Джон Литтл, но "Маленький Джон". О том, что любители правды должны читать оригинал, извините но не всевладеют английским в достаточной степени. Хотя возможно "правдолюбие" у меня профессиональное, кстати перевод КК позволяет постепенно вскрывать пласты "посвященности" В 14 я читала без комм. В 17 с комм., но еще как "сказку для научных сотрудников младшего возраста" В 20 я начала ее понимать, кажется, особенно это понимание стало выявляться после просмотра прокатного фильма при попытке обьяснить приятелям, что именно меня в нем не устраивает, но это отдельная тема, простите увлеклась. Кстати есть желание познакомиться со всеми 7 переводами, можете помочь?
"Вся жизнь индивида - это не что иное, как процесс рождения самого себя; мы, наверное, рождаемся окончательно к моменту смерти, хотя трагическая участьбольшинства людей -умереть не успев родиться" - Э. Фромм.
"жизнь - это тот, что проходит пока мы строим планы на жизнь" - Дж. Леннон.