Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Голосование

Какой перевод "Властелина Колец" вы считаете лучшим (субъективно)?

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
83 (29.6%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
103 (36.8%)
Валерия Александровна Маторина
7 (2.5%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик
55 (19.6%)
Александр Абрамович Грузберг
12 (4.3%)
В.Волковский и В.Воседой
7 (2.5%)
Алина Немирова
13 (4.6%)

Проголосовало пользователей: 280

Автор Тема: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 245105 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Немає сенсу.

Оффлайн Solnichko

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • dum spiro spero
    • Просмотр профиля
Спасибо большое!!! Надеюсь прочитав все переводы буду судить объективнее. Обязательно поделюсь выводами. А на счет "впариваемой" христианской идеи КК, извините, но не только каждый переводчик, но и каждый читатель становиться соавтором книги. Вон у меня знакомый атеист - ролевик, читавший КК, между прочим, так и не смог понять, почему почти всех "толкинутых" напрягло, что в фильме Фарамир потощил Фродо, точнее кольцо, в Гондор.
"Вся жизнь индивида - это не что иное, как процесс рождения самого себя; мы, наверное, рождаемся окончательно к моменту смерти, хотя трагическая участьбольшинства людей -умереть не успев родиться" - Э. Фромм.
"жизнь - это тот, что проходит пока мы строим планы на жизнь" - Дж. Леннон.

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Вон у меня знакомый атеист - ролевик, читавший КК, между прочим, так и не смог понять, почему почти всех "толкинутых" напрягло, что в фильме Фарамир потощил Фродо, точнее кольцо, в Гондор.
Злостный оффтопик
Гм, а это от атеизма не зависит - меня тоже напрягло, а я - атеист. Просто Фарамир получился out of charachter по сравнению с книгой. Книжный Фарамир "не взял бы его, даже если бы оно валялось на дороге", поскольку прекрасно понял, какую опасность несет Кольцо.
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Оффлайн Solnichko

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • dum spiro spero
    • Просмотр профиля
Дело не в атеизме вообще, он же читал комментарии, а там хорошо прослеживается идея  Денетор - Боромир - Фарамир= Грешник - типичный христианин (согрешил, покаялся, искупил, простили) - Святой. И моего приятеля эта мысль даже не посетила, т.к. он в христианской традиции не в зуб ногой. Это было замечание о "впаривании" христианства. Взялась за КистеМура. Товарищи у меня едет крыша, хотя я твердо собираюсь его дочитать на этот раз. Ну задумайтесь как бы звучала Старшая Эдда, если бы Рагнарёк писалибы как Богосмерть или Богомор какой-нибудь. "Убиться веником" как говорили  у нас в универе!!!
"Вся жизнь индивида - это не что иное, как процесс рождения самого себя; мы, наверное, рождаемся окончательно к моменту смерти, хотя трагическая участьбольшинства людей -умереть не успев родиться" - Э. Фромм.
"жизнь - это тот, что проходит пока мы строим планы на жизнь" - Дж. Леннон.

Оффлайн McVirus

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
  • Naria
    • Просмотр профиля
Вот лично я первым читал оригинал. Поэтому предпочитаю КиК. Там, по крайней мере, нет всяких Торбинсов и Сумниксов.  Меня каждый раз передергивает от названий типа Торба-на-Круче или Засумки... По мне так лучше вообще имена собственные переводить не нужно. Например, Арагорна честно называть Страйдер(Strider) и в комментариях писать -  ближе к русскому "Скороход".
Et earello Endorenno utulien sinome maruvan ar hildinyar tenn ambar metta

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Так штука в том, что Strider - это не имя собственное как таковое, а прозвище, которое, являясь прозвищем, несет смысловую нагрузку в себе.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Черный волк

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Хороший вопрос. :)
Я оригинал не читал по причине незнания английского... Но любимого перевода у меня нет. Наиболее точным считаю перевод КиК, но он мне не нравится в силу некоторой нудности и малохудожественности (ИМХО, понятно  ;)).
Наиболее качественным в литературном смысле, разумеется, считаю Кистямуровский перевод. Но этот перевод уж очень... нет, ОЧЕНЬ неточный и вольный... :(
Надеюсь, что лучший перевод "Властелина Колец" еще предстоит.

Оффлайн Miriam

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Южанка, по ошибке попавшая на Север
    • Просмотр профиля
Мое чисто субъективное мнение - Григорьева-Грушецкий. Может быть, синдром первого прочтения, не знаю...
Но когда прочитала книгу в оригинале, мне показалось, что все-таки больше оригиналу соответствует КистеМур (этот перевод, я , правда до самого конца не осилила, по той же субъективной причине первого прочтения)))
А вот перевод ГГ воспринимался гораздо легче, чем оригинал, читался просто запоем, оторваться было невозможно.
...И будто бы во сне
неслышно девочка идет
по сказочной стране.
И видит множество чудес
В подземной глубине

Bookgott

  • Гость
На руках было одновременно две книги.ГГ и КистяМур + подсматривал в ангийский текст иногда на мониторе....
Не читайте Кистямура,как советских газет за завтраком.....Это ..это нечто....Ничего общего с Толкиеном  этот перевод не имеет..Хотя нет..имеет..Авторы когда то прочитали текст,а потом пересказали его своими словами с бездной допущений и произвольных упущений...За это расстреливать надо...Это примерно как Волшебник Изумрудного города Волкова и Волшебник Страны ОЗ Баума...Как Приключения Буратино Толстого и Пиноккио...Колоди...

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Злостный оффтопик
Вы знаете, Волшебник Изумрудного Города - это совершенно другая книга (в особенности продолжения).

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Злостный оффтопик
Хех, человек не читал "переводы" Бобырь или Яхнина :))
Немає сенсу.

Оффлайн Великий Кинич

  • Новичок
  • *
  • Пол: Мужской
  • се образ мой
    • Просмотр профиля
Тема заезжена, но свое мнение выскажу: Григорьева и Грушецкий - почитал, сравнил с КиМ - сделал вывод. Аргументы новыми не будут: смешные имена, текст проработан не настолько четко.
« Последнее редактирование: 29/12/2008, 00:35:57 от Balin »
старо, но все же:

Лучше гибель, но со славой,
Чем бесславных дней позор.
        Шота Руставели

Оффлайн САнгелочек

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Смотрела фильм, очень понравился. С чьим переводом нужно купить книгу чтоб были имена переведены как в фильме?

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Книги, в которой бы перевод совпал с переводом, который показывали на первом канале, насколько я могу судить, Вы не найдёте - они переводили на свой вкус, часть имён используя по переводу Григорьевой и Грушецкого, часть - транслитерируя.
Мне официальный перевод фильма действительно нравится больше многих книжных. Но в фильме и самого текста меньше.
Злостный оффтопик
А сам фильм меня при этом ужасает

Оффлайн Нита

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Перевод Каменкович и Каррика. Единственное замеченное мною различие - Сэм Гэмги/Гэмджи.

Злостный оффтопик
За такие слова здесь бьют, но скажу: фильм сам по себе прекрасен.
И каждый приходит к Толкину своим путем.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
Я отчётливо услышал "Заветерь" в фильме. Этого у К&К нет.
Строго говоря, у фильма было множество пиратских переводов... про которые я лучше не буду.
Злостный оффтопик
Я с творчеством Толкина познакомился вообще по комиксу "Хоббит"
« Последнее редактирование: 02/01/2009, 23:51:06 от Мёнин »

Оффлайн Miriam

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Южанка, по ошибке попавшая на Север
    • Просмотр профиля
Злостный оффтопик
Фильм сам по себе очень хороший .... если книгу не читать :)  По поводу того, что каждый к творчеству Профессора своим путем приходит +1! Сама пришла через фильм
...И будто бы во сне
неслышно девочка идет
по сказочной стране.
И видит множество чудес
В подземной глубине

Оффлайн САнгелочек

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
От фильма я в восторге,сначала бесил Фродо  с тупым взглядом. пока мне не подсказали прочесть книгу чтобы понять что ему пришлось пережить. Вот я и занялась поиском книги. Спасибо за помощь.

Оффлайн {Helga}

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Первым был ГриГру, потом - КистяМур.
Впереди у меня - оригинальный текст. Но личное, как говорится, имхо - КистяМур понравился больше.)
И вообще интересно, будут ли новые переводы?

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Первым был ГриГру, потом - КистяМур.
Впереди у меня - оригинальный текст. Но личное, как говорится, имхо - КистяМур понравился больше.)
И вообще интересно, будут ли новые переводы?
До новых переводов еще есть Каменкович/Каррик.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)