Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Голосование

Какой перевод "Властелина Колец" вы считаете лучшим (субъективно)?

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
83 (29.6%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
103 (36.8%)
Валерия Александровна Маторина
7 (2.5%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик
55 (19.6%)
Александр Абрамович Грузберг
12 (4.3%)
В.Волковский и В.Воседой
7 (2.5%)
Алина Немирова
13 (4.6%)

Проголосовало пользователей: 280

Автор Тема: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 244795 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн {Helga}

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Ричард Нунан, предлагаете сначала осилить КК?)
просто интересно стало - неужто никто из современных переводчиков не соблазнился идеей создать новый перевод, особенно после выхода фильма?

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Одно другому не мешает, можно и перевод КК и оригинал читать.
Имхо, новый перевод ВК не нужен. По крайней мере, я не вижу, что надо улучшать в переводе КК. А каким образом фильм влияет на появление нового перевода? Переводчики-толкинисты до сих пор НОМЕ не могут полностью осилить, куда еще плодить очередные переводы ВК. А переводчики, которые не в теме... Им слишком долго нужно в тему входить :) Сколько лет пройти должно...
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Аданэдель

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Не помню свой первый(...только издательство Северо-Запад выпуск где-то начало 90х
А после обзавёлся Королёвым......не фонтан конечно, но разумно сам кое-что отметаешь.

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
В "Северо-Западе" выходил перевод Григорьевой и Грушецкого с прекрасными стихами Гриншпун(а) (не знаю, он это или она).
А что за перевод ВК Королёва? Первый раз слышу. Х у него выходил, было дело в АСТ, мелочь всякая другая, но ВК не было точно. Вы что-то путаете...

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Нет, всё правильно - Волковский, Воседой и Королёв.

Оффлайн Мёнин

  • кристофер-толкинист
  • Мафия
  • **********
  • Пол: Мужской
  • посмотри в глаза чудовищ
    • Просмотр профиля
По FAQ Корвина - Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова), 2000й год
А Королёв там когда появился?

Оффлайн Аданэдель

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
У меня АСТшная книжка "Полная история Средиземья" 2004:
Хоббит - Королёв 1997г
ВК - Немирова 2002
Сильм - Эстель 1992
Да с Королёвым напутал....не пролистал дальше. Кстати в этой книги валом опечаток(

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
По FAQ Корвина - Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова)
Я надеюсь, это не тот же самый Тихомиров, который "Песнь о нибелунгах" переводил?
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
Упс, я точно напутал.
Был томик, в нём Хоббит королёвский и ВК этой троицы.
Виноват.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Злостный оффтопик
По FAQ Корвина - Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова)
Я надеюсь, это не тот же самый Тихомиров, который "Песнь о нибелунгах" переводил?

Он самый
Немає сенсу.

Оффлайн Timur

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Дочитываю сейчас скачанный с Вашего сайта перевод КК. Огромная благодарность за него! Образность и выразительность языка - удивительная! Единственное, что смущает, - это переводы имен и терминов Толкиена. Они порой режут слух. Это действительно слабая сторона этого перевода или мы просто слишком привыкли к звучанию имен и терминов в других переводах?

Оффлайн Алмиэон

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Образность и выразительность языка - удивительная!

Моя долго смеялась...Образность и выразительность языка там действительно очень "удивительная" ;)

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Единственное, что смущает, - это переводы имен и терминов Толкиена. Они порой режут слух. Это действительно слабая сторона этого перевода или мы просто слишком привыкли к звучанию имен и терминов в других переводах?
Без конкретных примеров непонятно, что именно режет слух. На мой взгляд, передача имен и терминов(?) как раз является сильной стороной этого перевода. Причем свои решения авторы перевода объясняют в комментариях.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Solnichko

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • dum spiro spero
    • Просмотр профиля
Цитировать
Единственное, что смущает, - это переводы имен и терминов Толкиена. Они порой режут слух. Это действительно слабая сторона этого перевода или мы просто слишком привыкли к звучанию имен и терминов в других переводах?
Цитировать
Без конкретных примеров непонятно, что именно режет слух. На мой взгляд, передача имен и терминов(?) как раз является сильной стороной этого перевода. Причем свои решения авторы перевода объясняют в комментариях.
Ну если привыкнуть к Торбинсам всяким, то наверное режет. Хотя учитывая тот факт, что в своих пожеланиях Профессор сам постоянно менял предписания чему ж теперь удивляться.
"Вся жизнь индивида - это не что иное, как процесс рождения самого себя; мы, наверное, рождаемся окончательно к моменту смерти, хотя трагическая участьбольшинства людей -умереть не успев родиться" - Э. Фромм.
"жизнь - это тот, что проходит пока мы строим планы на жизнь" - Дж. Леннон.

Оффлайн Кристин

  • Новичок
  • *
  • Навсегда Влюбленная в Средиземье...
    • Просмотр профиля
Любимый остался перевод КистяМура, хотя прочитала и других... А вот на днях повелась на книжку Полная история Средиземья- обрадовалась, отркыла, наткнулась на изумительную фразу Бебень-на-Бугре- и уползла под стеллаж...  :o
Вот если бы еще у КистяМура и имена были нормальные- то цены ему бы просто не было...

Оффлайн Ada

  • Женщина-Кошка
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Кошка королевы Берутиэль
    • Просмотр профиля
Цитировать
А вот на днях повелась на книжку Полная история Средиземья- обрадовалась, отркыла, наткнулась на изумительную фразу Бебень-на-Бугре- и уползла под стеллаж...  :o

  О-оо))) Это незабвенный Волковский...Там перевод стихов еще шикарный... ;D

 
Прощай врагов своих... Но имена их на всякий случай запоминай...


Оффлайн Кристин

  • Новичок
  • *
  • Навсегда Влюбленная в Средиземье...
    • Просмотр профиля
До стихов не дошла- боялась, что инфаркт хватит...
А вот никто не помнит случаем- где то в 90х годах было издание ВК в одном томе в коричневом переплете, с неплохими иллюстрациями- кто переводчик? Просто это была моя первая книга(не считая Повести о Кольце), и почему-то засело в памяти что этот перевод был самым лучшим...

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Это?

Цитировать
Джон Рональд Руэл Толкиен. Властелин Колец / Пер. с англ. и предисл. Н.В.Григорьевой, В.И.Грушецкого; Иллюстрации А. Николаева. - Л.: Северо-Запад, 1991.

У него желтая суперобложка, иллюстрации черно-белые.
Немає сенсу.

Оффлайн Balin

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Пол: Мужской
  • ...иду торжественно и прямо...
    • Просмотр профиля
Павел Corwin Гайдаржи
Цитировать
У него желтая суперобложка, иллюстрации черно-белые.

По-видимому, оно самое. =) Там еще Приложения шли отдельной книжечкой, кажется. Про суперобложку помню уже плохо - ну, у меня они редко на книгах задерживаются, больше лежат в ящике стола отдельно. =)

*ностальгируя* Мой первый "кирпичик"...
Как в этом мире дышится легко...

Оффлайн John

  • Координатор
  • *
    • Просмотр профиля
ГГ - навсегда! :)

Наташа Семенова делала доклад на 3-м БТС о некотором, ммм, сходстве, тысэзеть, перевода ГГ с _ранее_ вышедшим переводом Бобырь. Но всё равно - ГГ (Григорьева, Грушецкий) - респект и рулёз! :)

Боже, как хорошо улыбаться!