Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Голосование

Какой перевод "Властелина Колец" вы считаете лучшим (субъективно)?

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
83 (29.6%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
103 (36.8%)
Валерия Александровна Маторина
7 (2.5%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик
55 (19.6%)
Александр Абрамович Грузберг
12 (4.3%)
В.Волковский и В.Воседой
7 (2.5%)
Алина Немирова
13 (4.6%)

Проголосовало пользователей: 280

Автор Тема: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 244950 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Ada

  • Женщина-Кошка
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Кошка королевы Берутиэль
    • Просмотр профиля
ГГ - навсегда! :)

Наташа Семенова делала доклад на 3-м БТС о некотором, ммм, сходстве, тысэзеть, перевода ГГ с _ранее_ вышедшим переводом Бобырь. Но всё равно - ГГ (Григорьева, Грушецкий) - респект и рулёз! :)

Боже, как хорошо улыбаться!
+1  :) :) :)
Прощай врагов своих... Но имена их на всякий случай запоминай...


Оффлайн Adenis

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
  • S
    • Просмотр профиля
Нравятся два перевода (притом, что автор второго прикалывается над первым): 1)Муравьёва и Кистяковского 2) Лихачёвой.
К сожалению, второго не пока читал. Но надеюсь ознакомиться.

Оффлайн Алмиэон

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
2) Лихачёвой.
К сожалению, второго не пока читал. Но надеюсь ознакомиться.

А такой существует?  ???

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Про её переводы Хоббита (частично) и Сильма знаю, о ВК не слышал.
Немає сенсу.

Оффлайн Solnichko

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • dum spiro spero
    • Просмотр профиля
Читаю Гри Гру. Ценю и уважаю. Действительно очень хороший перевод. Далеко переплюнули КистеМура (бррр). Но моей "большой любви" к КК не перешибили. Боюсь это связано с любовью к чтению эпоса, как-то этот академический перевод ближе всего к этому понятию потянет. Кто подскажет где скачатьб ГриГру 2 и 3 том. Заранее спасибо.
"Вся жизнь индивида - это не что иное, как процесс рождения самого себя; мы, наверное, рождаемся окончательно к моменту смерти, хотя трагическая участьбольшинства людей -умереть не успев родиться" - Э. Фромм.
"жизнь - это тот, что проходит пока мы строим планы на жизнь" - Дж. Леннон.

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Немає сенсу.

Оффлайн Miriam

  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • Южанка, по ошибке попавшая на Север
    • Просмотр профиля
Сейчас ненароком кинула взгляд на результаты голосования, ГриГру лидирует ;D :D, это не может не радовать! Не хочу оченрнять тут другие переводы, но после ГриГру я их просто не осилила до конца. Не пошли они у меня что-то. :(
...И будто бы во сне
неслышно девочка идет
по сказочной стране.
И видит множество чудес
В подземной глубине

Негдальф Чорный

  • Гость
Перевод Волковского - самый такой ну как бэ вот так знаете ли даже как то и в общем то не могу внятно объяснить... В общем нравится он мне, и все.

Оффлайн Кристин

  • Новичок
  • *
  • Навсегда Влюбленная в Средиземье...
    • Просмотр профиля
Перевод Волковского - самый такой ну как бэ вот так знаете ли даже как то и в общем то не могу внятно объяснить... В общем нравится он мне, и все.
Ой, это же где Бебень и компания? :o Да, о вкусах конечно не спорят, есть любители гоблиновского перевода, но тАк над книгой нельзя издеваться....
Нашла ВК в переводе Гри Гру- перечитываю с удовольстивием(хотя голосовала за КистяМура, и пока он для меня лучший), может просто потому, что к нему привыкла.

Оффлайн onlycrew

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
  • Гэндальфа - в президенты!
    • Просмотр профиля
Читала разные переводы + в оригинале.
Имхо: Григорьева/Грушецкий/Гриншпун (стихи) - лучший, хотя для меня не первый


« Последнее редактирование: 07/08/2009, 13:16:54 от onlycrew »
The Road goes ever on and on...

Оффлайн Juliana

  • Координатор
  • *
  • Пол: Женский
  • Арфинг воинственный
    • Просмотр профиля
Каменькович и Каррик в переводе весьма неплохи, хотя в некоторых комментариях жгут (то у них Глорфиндэль - родич Финарфина, то Митрэллас в насильном браке, то Оромэ в Войне Гнева участвует...)
Сильмариллион трудно читать только первые десять раз

"Наши короли - из Эльдар" (Дж.Р.Р.Толкин)

"Финрод Фелагунд - благороднейший и наиболее любимый из всего дома Финвэ..." (Дж.Р.Р.Толкин)

Спар

  • Гость
А никто не знает, где в Москве нынче можно приобрести ВК в переводе Каррика? Или может через какой-нибудь интернет магазин? Сколько лазил - ничего не нашел - или нет совсем, или закончились

Оффлайн Narya

  • Заходи на огонёк
  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • наур эн адрайт амман!
    • Просмотр профиля
Gori vse ognem!

Оффлайн Úner

  • Старожил
  • ****
  • Пол: Мужской
  • Ye are against the people, O my chosen!
    • Просмотр профиля
Любимый - Каменкович и Каррика, голосовал за него и здесь, и на старом форуме. Кое в чем именно этот перевод помог мне в полной мере оценить произведение, потому что в нем наконец-то были Приложения! (Хотя оригинал я прочитал до КК, но это было какое-то странное издание кучей маленьких книжек, и Приложений там не было, как и во всех тогдашних переводах).
Хотя примечания переводчиков у КК я перестал всерьез воспринимать сразу после слов "христианский подтекст ВК выявляется нами прежде всего с помощью православной традиции, хотя Толкин был католиком".
There is no law beyond Do what thou wilt.
Aleister Crowley, Liber AL vel Legis, Ra-Hoor-Khuit:60

Оффлайн Narya

  • Заходи на огонёк
  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Женский
  • наур эн адрайт амман!
    • Просмотр профиля
А мне нравится родной, немировский. а ГриГруш почему-то неочень..
Gori vse ognem!

Спар

  • Гость
Narya, по этим ссылкам магазины, в которых нет в наличие искомого перевода) Хотя, конечно, у меня уже есть в электронном виде, но хотелось бы и в печатном виде...

Оффлайн Электро

  • Пользователь
  • **
  • Пол: Мужской
  • Electro ohtar kala ar oira valar
    • Просмотр профиля
Классический, с Беггинсом.

Оффлайн aikatherina

  • Новичок
  • *
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Читала полностью Муравьева-Кистяковского, достаточно подробно просматривала Григорьва-Грушецкую и Каррика-Каменкович. Любимый - Муравьева-Кистяковского (за некую стилистическую "целостность", что ли, и за яркие  находки). Если воспринимать этот перевод  не как "замену", а как одну из возможных трактовок оригинала, то читать, имхо, стоит. О лучшем судить не возьмусь,  везде (где смотрела) очень много спорных моментов, вплоть до  фактических отступлений от текста и ощутимого изменения стиля (последнее у и КК не раз встречалось). При том у ГГ и КК нашла довольно много неловких фраз (на мой взгляд неловких, конечно). В целом, по-моему, "канонического" перевода ВК вообще существовать не может... 
« Последнее редактирование: 25/11/2009, 22:59:33 от aikatherina »

Оффлайн Gimli

  • Друг эльфов
  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
  • Мудрый гном
    • Просмотр профиля
Цитировать
Первым у меня был ГГ, потом был КистяМур, а уж потом только перевод КК
Из этого выбрал ГриГру.Но постоянно смотрю в других переводах именно стихи,песни etc.ГриГру пока лидируют.
« Последнее редактирование: 26/11/2009, 04:48:13 от Gimli »
Барук хазад!Хазад ай-мену!
Ходы прямые роет нормальный умный гном,а глупые герои всегда идут углом.

Оффлайн Гилвен Эгларет

  • Eldo Nekus
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Дверь в лето
    • Просмотр профиля
Честно говоря, не обратила внимания на переводчика, когда в первый раз читала  :-[. Первый перевод стал самым любимым, и это точно был не КистяМур. Там ещё одна из песен Бильбо переведена так:

Я размышляю у огня
О том, что повидал,
О летних днях, когда в лугах
Цветочный дух витал,

О днях, когда осенний лист
Кружился на ветру
И солнце в мглистом серебре
Вставало поутру...

(вообще одно из моих любимых стихотворений, как в оригинале, так и в переводе - именно в этом)


Все мы - плоть от плоти отгоревших звёзд,
Оттого не видеть неба нам нельзя. (с)