Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Голосование

Какой перевод "Властелина Колец" вы считаете лучшим (субъективно)?

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
83 (29.6%)
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
103 (36.8%)
Валерия Александровна Маторина
7 (2.5%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик
55 (19.6%)
Александр Абрамович Грузберг
12 (4.3%)
В.Волковский и В.Воседой
7 (2.5%)
Алина Немирова
13 (4.6%)

Проголосовало пользователей: 280

Автор Тема: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"  (Прочитано 244878 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Boromir

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Первым читала Муравьева. Сейчас не переношу. Потому что нельзя Толкина так русифицировать. На сегодняшний день остановился на дуэте ГриГру, но к ним тоже претензий много. Каррика не читал, но о самом переводе наслышан. И хорошего там мало похоже.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Каррика не читал, но о самом переводе наслышан. И хорошего там мало похоже.
Там очень много хорошего. А то, что кто-то жалуется на сухость перевода, так у Толкина в оригинале все куда суше.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Boromir

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Там очень много хорошего. А то, что кто-то жалуется на сухость перевода, так у Толкина в оригинале все куда суше.

А как там с именами и названиями?

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Там очень много хорошего. А то, что кто-то жалуется на сухость перевода, так у Толкина в оригинале все куда суше.

А как там с именами и названиями?
Более-менее в порядке. А что не так, то откомментировано почему именно не так.

Оффлайн Elentirmo

  • Ветеран
  • *****
    • Просмотр профиля
Боромир, если вы хотите чистой транкрипции или транслитерации - это к Грузбергу. Если вы хотите полного произвола и отсебятины - это к КистяМуру. Если вы хотите более-менее строгой системы (переведенной или оставленной как есть) - это к ГриГру и КамКар.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
А как там с именами и названиями?
Скачайте на сайте и оцените сами. Я согласен с описанием Элентирмо. Мне лично она нравится больше остальных, поэтому всегда пользуюсь ей в разговорах.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Boromir

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Скачайте на сайте и оцените сами. Я согласен с описанием Элентирмо. Мне лично она нравится больше остальных, поэтому всегда пользуюсь ей в разговорах.

Спасибо за ссылку. Ознакомлюсь.

Sineglazka

  • Гость
Лучший перевод - для ЧЕГО? Если уровень вледения английским позволяет более-менее адекватно воспринимать оригинал, зачем тогда вообще читать перевод? Имхо, главное предназначение перевода художественного текста именно в том, чтобы человек, не владеющий языком оригинала, мог прочесть книгу на одном дыхании, окунувшись в атмосферу того мира, о котором написана книга. Лучше всего, безусловно, это получилось в переводе КистяМур. Все остальное, возможно, имеет ценность для специалистов, но вот если меня спросят, какой перевод я бы посоветовала для прочтения своему ребенку, или другу, который английского не знает - однозначно КистяМур.
Да, перебирает иногда. Да, можно было некоторые вещи не трогать. Но не переводить "говорящие" имена и названия, или переводить их плоско - ну..... можно так-то и в программу-переводчик текст запустить, точно ничего лишнего не будет. Так что для меня Торбинс, Волглый Лог, Умертвия, Раздол, Лихолесье, Гнилоуст и далее по тексту - форева.

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Лучший перевод - для ЧЕГО? Если уровень владения английским позволяет более-менее адекватно воспринимать оригинал, зачем тогда вообще читать перевод?
Талантливый перевод ценен сам по себе. По крайней мере так дело обстоит в русском языке, который позволяет создать прекрасные книги-переводы. Как человек, которому выпало полюбить англоязычную литературу больше прочеязычных, могу сказать, что русские переводы Грэма Грина мне нравятся даже больше оригинала, рахмановский перевод Х и КК перевод ВК мне так же нравятся больше, чем оригинальный текст (в отличие, например, от Сильмариллиона и ДХ, само содержание которых как-то более подходит английском, нежели нашему (имхо)). Перевод Голышева "Всей Королевской рати" уникально идентичен тексту Уоррена, но не читая одного или второго, лишаешься половины возможного удовольствия. Переводы Фолкнера - высший пилотаж.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Гилвен Эгларет

  • Eldo Nekus
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Дверь в лето
    • Просмотр профиля
Имхо, главное предназначение перевода художественного текста именно в том, чтобы человек, не владеющий языком оригинала, мог прочесть книгу на одном дыхании, окунувшись в атмосферу того мира, о котором написана книга.

Проблема в том, что, ИМХО, в переводе КистяМура атмосфера не совсем того мира, который был описан в оригинале. А "Гниль Гнилоуст" - это даже как-то неэстетично. :)


Все мы - плоть от плоти отгоревших звёзд,
Оттого не видеть неба нам нельзя. (с)

Sineglazka

  • Гость
Имхо, главное предназначение перевода художественного текста именно в том, чтобы человек, не владеющий языком оригинала, мог прочесть книгу на одном дыхании, окунувшись в атмосферу того мира, о котором написана книга.

Проблема в том, что, ИМХО, в переводе КистяМура атмосфера не совсем того мира, который был описан в оригинале. А "Гниль Гнилоуст" - это даже как-то неэстетично. :)
он не Гниль, он Грима:)

Оффлайн Гилвен Эгларет

  • Eldo Nekus
  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Женский
  • Дверь в лето
    • Просмотр профиля
он не Гниль, он Грима:)
В какой-то редакции он был Гниль. Впрочем, не суть важно. :)


Все мы - плоть от плоти отгоревших звёзд,
Оттого не видеть неба нам нельзя. (с)

Оффлайн Mizukami

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Сегодня сравнивал с оригиналом версии переводов: Муравьев-Кистяковский,
Григорьева-Грушецкий и Каменкович-Каррик по 14 отрывкам, включая стихи.

Версия Муравьев-Кистяковский была досрочно отброшена, как негодная.

Версии Григорьева-Грушецкий и Каменкович-Каррик по переводу стихов набрали одинаковое число баллов, обе тянут на оценку "3+".

Перевод же текста, по моему мнению, оказался существенно лучше в версии Каменкович-Каррик.

Преимущество этой версии - в близком следовании оригиналу, в результате теряется гораздо меньше смысла. Минус этого перевода в том, что авторы, на мой взгляд, хуже чувствовали стилистику речи.

Пример:

Оригинал
The voice of Legolas faltered, and the song ceased.
'I cannot sing any more,' he said. 'That is but a part, for I have forgotten much. It is long and sad, for it tells how sorrow came upon Lothlorien, Lorien of the Blossom, when the Dwarves awakened evil in the mountains.'
`But the Dwarves did not make the evil,' said Gimli.

Григорьева-Грушецкий
Неожиданно Леголас замолчал.
- Я забыл дальше, - смущенно признался он. - Это долгая песня, печальная, ибо рассказывает о скорби, пришедшей в Цветущий Лориен, когда гномы пробудили горное Зло.
- Не они же его создали, - не удержался Гимли.

Каменкович-Каррик
Голос Леголаса чуть дрогнул, песня оборвалась.
Дальше я петь не могу, – сказал он. – Это только начало – я многое позабыл. Песня длинная и печальная – в ней говорится о том, как в Лотлориэн, Лориэн Цветущий, впервые пришло горе, а случилось это оттого, что гномы разбудили зло, дремавшее под корнями гор.
– Гномы не сотворили зла, они только потревожили его, – насупился Гимли.

Из примера видно, что в версии Григорьевой-Грушецкого, авторы пытаются переработать текст и сделать его легким для прочтения. При этом, не теряется поэтичность речи Леголаса.
В версии Каменкович-Каррик, нет никаких намеков на поэтичность в словах Леголаса при том, что смысл пересказан более полно.

P.S. Было мнение, что перевод Грузберга самый точный. Открываю - и вижу:
Три кольца премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь колец пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного

Без комментариев.
« Последнее редактирование: 04/01/2011, 05:27:10 от Mizukami »

Оффлайн Ричард Нунан

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Сегодня сравнивал с оригиналом версии переводов: Муравьев-Кистяковский,
Григорьева-Грушецкий и Каменкович-Каррик по 14 отрывкам, включая стихи.

Версии Григорьева-Грушецкий и Каменкович-Каррик по переводу стихов набрали одинаковое число баллов, обе тянут на оценку "3+".
В варианте ГГ перевод стихов принадлежит И. Б. Гриншпуну. А в варианте КК - С. Степанову и М. Каменкович.
"Our kings are of the Eldar" (J.R.R.Tolkien)

Оффлайн Mizukami

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Цитировать
В варианте ГГ перевод стихов принадлежит И. Б. Гриншпуну. А в варианте КК - С. Степанову и М. Каменкович.
Конечно. Просто, я рассматриваю перевод стихов и повествования, как целое.

Оффлайн Mizukami

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Все-таки, решил сравнить сам текст Грузберга - заинтриговали мнения о большей близости к оригиналу, чем у КК.

Оригинал:
Then another clear voice, as young and as ancient as Spring, like the song of a glad water flowing down into the night from a bright morning in the hills, came falling like silver to meet them:

Вариант перевода от КК
Мелодию подхватил другой голос, чистый, юный и древний, как весна, как веселая вода горных рек, бегущих в ночь с осиянных солнцем вершин горного утра, плеща серебром навстречу путникам:

А теперь, внимание:
Грузберг
Послышался другой чистый голос, молодой и звонкий, как весна, подобный весеннему ручью, бегущему с холма:
... и все? :(

И ни у Муравьева, ни у Григорьевой этот отрывок не раскрыт.
« Последнее редактирование: 11/01/2011, 18:05:07 от Mizukami »

Оффлайн Nirolo

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
И ни у Муравьева, ни у Григорьевой этот отрывок не раскрыт.

Муравьёв


А потом зазвучал другой голос - чистый и вековечный, как весна, и радостно-переливчатый, словно поток с яснеющих утренних высей.

Григорьева

Сначала хоббитам показалось, что зазвенела весенняя капель, перелившаяся в звуки серебряных струй, льющихся на заре (утра? мира?) в первозданных холмах; а голос, радостный и юный, пел:
Версия Муравьев-Кистяковский была досрочно отброшена, как негодная.

Муравьёв


Голос у Леголаса неожиданно пресекся.
— Дальше я петь не могу, — сказал он. — Это только часть нашей давней песни, но остального я, к сожалению, на память не знаю. Песня очень грустная: она рассказывает о том, как Кветлориэн затопила печаль, когда морийцы, добывая мифрил, невольно разбудили злое лиходейство, а Нимродэль погибла в Белых горах…
— Гномы не совершали никаких лиходейств! — перебив Леголаса, воскликнул Гимли.— Правильно, я и не сказал — совершили, — откликнулся эльф, — я сказал — разбудили. Лиходейство бессильно перед Перворожденными, но, когда оно проснулось, многие эльфы решили покинуть Кветлориэн — Лориэн Цветущий на всеобщем языке, — и по дороге к Морю Нимродэль погибла…


после этого выброшен кусок о реках

P.S. Было мнение, что перевод Грузберга самый точный. Открываю - и вижу:
Три кольца премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь колец пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного

Это же должен быть перевод Кистяковского?
« Последнее редактирование: 11/01/2011, 20:25:52 от Nirolo »

Оффлайн Corwin

  • Ветеран
  • *****
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Обращаю внимание, что перевод Грузберга существует в пяти редакциях. Подробнее у Аллы Хананашвили в статье Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга.
Немає сенсу.

Оффлайн Gimli

  • Друг эльфов
  • Постоялец
  • ***
  • Пол: Мужской
  • Мудрый гном
    • Просмотр профиля
Цитировать
P.S. Было мнение, что перевод Грузберга самый точный. Открываю - и вижу:
Три кольца премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь колец пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного
Цитировать
Это же должен быть перевод Кистяковского?
Согласен. Это определенно КистяМур. Читал я и переводы похуже.Перумов вообще передал все дебильно короче.
Три кольца царям эльфийским под небесным сводом,
Семь - для гномов, королнй в каменной короне
Девять - людям, тем что сгинут со своим народом,
А одно для Властелина на проклятом троне.

no comments...ИМХО
Барук хазад!Хазад ай-мену!
Ходы прямые роет нормальный умный гном,а глупые герои всегда идут углом.

Оффлайн Mizukami

  • Новичок
  • *
    • Просмотр профиля
Цитировать
Это же должен быть перевод Кистяковского?
Теперь ясно - это та самая "неправильная" версия Грузберга.