Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда  (Прочитано 83885 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Hel

  • Гость

Цитата из: Сильэльвен on 09-04-2003, 10:05:36
Очень прошу объяснить мне, где вообще обо всем этом можно прочитать (на бумаге и в Сети).
У меня есть только тоненький словарик в конце "Сильмариллиона" и книжка с гордым именем "Приложения".
Очень хотелось бы получше разобраться в Квенье и всех остальных языках и диалектах как Первых Детей, так и Вторых.


Загляни в FAQ этого раздела.
Цитата:
А также прошу дать комментарий по поводу моего ника: насколько это вообще грамотно и переводимо?
Заранее спасибо.


"Дева - Свет Звезды"? :) Нормально переводимо :)



               

               

Hel

  • Гость

Цитата из: Вацлав on 08-04-2003, 18:32:17
Переводимы ли имена типа эльфов "Фандуил" и "Никтриэль"? (это не мое творчество, ей-богу, мне просто совет надо дать) :)


Вацлав, куда их переводить? Обратно на русский? :) А латиницей ты это написать не можешь?
Fanduil и Nictriel ?
fana, fanё - "белый", Кв., остальное я не понял...
nicu- холодный ( о погоде), Кв., -iel - вроде бы "женское" окончание имени. Или -el "звезда"? "Холодная дева"? :) "Холодная звезда"? "Ник-" - это в основном погодное определение, холодный чаще всего "ring-". Рингиэль либо Рингэль...

               

               

Kэt

  • Гость

Цитата из: Varyamo on 09-04-2003, 10:52:44
Еще есть словарь Quenya - Quettaparma Quenyanna Version 1.3

Я нашла: http://wizardsforum.narod.ru/spnew1prjwf/castle/podval/fontsand/quenia.htm и еще http://scath.narod.ru/Quenya/Quetquen.html.
Спасибо!
Цитата:
"Дева - Свет Звезды"?

Да, я имела в виду такой перевод или Сияющая Звезда.

               

               

Valandil

  • Гость
Только, ИМХО, мягкий знак в середине не читается - Силельвен будет правильнее. :) Silelwen, собссно.

               

               

Мунин

  • Гость

Цитата из: Hel on 09-04-2003, 11:18:42

Цитата из: Вацлав on 08-04-2003, 18:32:17
Переводимы ли имена типа эльфов "Фандуил" и "Никтриэль"? (это не мое творчество, ей-богу, мне просто совет надо дать) :)


Вацлав, куда их переводить? Обратно на русский? :) А латиницей ты это написать не можешь?
Fanduil и Nictriel ?
fana, fanё - "белый", Кв., остальное я не понял...
nicu- холодный ( о погоде), Кв., -iel - вроде бы "женское" окончание имени. Или -el "звезда"? "Холодная дева"? :) "Холодная звезда"? "Ник-" - это в основном погодное определение, холодный чаще всего "ring-". Рингиэль либо Рингэль...


А вообще сочетание V-ctr-V допустимо в квенья или синдарине?

               

               

Varyamo

  • Гость
В Q - однозначно нет.

               

               

Hel

  • Гость
Мунин, Охтхере придет - ответит :) Я так вообще не понял, откуда это сочетание появилось.

               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: Мунин, ворон Одина on 09-04-2003, 16:23:15
А вообще сочетание V-ctr-V допустимо в квенья или синдарине?


Нет.

               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: Сильэльвен on 09-04-2003, 11:32:12

Цитата из: Varyamo on 09-04-2003, 10:52:44
Еще есть словарь Quenya - Quettaparma Quenyanna Version 1.3

Я нашла: http://wizardsforum.narod.ru/spnew1prjwf/castle/podval/fontsand/quenia.htm и еще http://scath.narod.ru/Quenya/Quetquen.html.
Спасибо!



Блин, вполне равно(мало :P)ценный на Ардаламбионе есть. FAQ на что?

               

               

Вацлав

  • Гость
Такой вопрос: у меня один автор заявляет, что-де «слово «келе» на квеньи означает не только благородный белый металл (т.е. серебро), но и превосходную степень совершенства» (это размышления по поводу имени «Келебримбер»). Что-то ни в одном источнике я этого не нахожу. Может, у меня не те источники?
И еще вот: «Икельшин – на квеньи буквально «серебряная оса», в переносном смысле – совершенная оса, превосходная оса, кусачая оса. Шершень».
Откуда это могли взять, кроме как из головы, а?

               

               

Hel

  • Гость
Вацлав, а пристрели ты этого графомана, чтоб не мучился... Какое "ш" в квэнья? Там нет такого звука :)
Во первых, celeb- "серебро" - это Синдарин. На Квэнья серебро telpё. И именно серебро, т.е. silver а не какой-то благородный белый металл (каким, кстати может оказаться платина :)) UT, стр. 266 и указатель. Telperinquar "Silver-fist, Celebrimbor" .
Шершень - точно из головы... Породить такие можно в горячке от укуса вот этого самого поименнованного насекомого... :)

               

               

Лориэрль aka Эрика

  • Гость
Бо-ольшой вопрос
« Ответ #31 : 11/04/2003, 11:17:26 »
Я давно хочу узнать (точнее не я, а тот кто меня донимает сим вопросом):
что такое "узбад"?
Это словечко извлечено из надписи на могиле Балина.
Заранее спасибо!

               

               

Вацлав

  • Гость

Цитата из: Hel on 11-04-2003, 11:12:01
Вацлав, а пристрели ты этого графомана, чтоб не мучился...

Книжка все равно уже в плане. Так что смерть автора ничего не меняет... :-\

               

               

Hel

  • Гость
Re:Бо-ольшой вопрос
« Ответ #33 : 11/04/2003, 17:40:04 »

Цитата из: Лориэрль on 11-04-2003, 11:17:26
Я давно хочу узнать (точнее не я, а тот кто меня донимает сим вопросом):
что такое "узбад"?
Это словечко извлечено из надписи на могиле Балина.
Заранее спасибо!


Balin Fundinul uzbad Khazaddu^mu, -  "Balin son of Fundin, Lord of Moria."
Fundinul - сын Фундина
Khazaddu^mu - Мория
остается uzbad = Lord :) Правитель, Государь (К&М)


               

               

I faire" morne"

  • Гость
Не знаю, по адресу ли я обращаюсь, но мне очень нужно перевести на Quenya слова "to forget/forgotten". В словарях не нашел, как ни искал.

Заранее благодарен.

               

               

Hel

  • Гость

Цитата из: I faire" morne" on 11-04-2003, 18:36:12
 очень нужно перевести на Quenya слова "to forget/forgotten".


Я не нашел. Но у меня Этимологий сейчас нет. Паш?

               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: Вацлав on 11-04-2003, 10:07:59
Такой вопрос: у меня один автор заявляет, что-де «слово «келе» на квеньи означает не только благородный белый металл (т.е. серебро), но и превосходную степень совершенства» (это размышления по поводу имени «Келебримбер»).


Полная неправда. Для начала, Celebrimbor. Для продолжения, это синдарин (в квэнья просто не бывает b после гласного). Наконец, это всё неправда, по крайней мере у Толкина. На квэнья "серебро" - tyelpe либо telpe. Второе более распространено, хотя и является неисторичной формой, возникшой под влиянием телеринского telepe. На синдарине - celeb

Цитата:
И еще вот: «Икельшин – на квеньи буквально «серебряная оса», в переносном смысле – совершенная оса, превосходная оса, кусачая оса. Шершень».


Тоже неправда. В эльфийских языках вообще нету звука ш

Цитата:
Откуда это могли взять, кроме как из головы, а?



Не скажу. Это некуртуазно  ;D

               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: Hel on 11-04-2003, 19:04:57

Цитата из: I faire" morne" on 11-04-2003, 18:36:12
 очень нужно перевести на Quenya слова "to forget/forgotten".


Я не нашел. Но у меня Этимологий сейчас нет. Паш?



В источниках вроде бы нет. В PPQ, кажись, тоже

               

               

tut

  • Гость
to Varyamo

большое спасибо :)

               

               

Маэгнар

  • Гость
Добрый вечер, госода корифеи :)
Вот я снова с фразой:

Palya ranculye salqueo calasse, hisie pella Isil Romello.

Переведите, пожалуйста... Кроме "Туман за пределами Луны" я ничего не понял...