Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда  (Прочитано 84143 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Varyamo

  • Гость

Цитата из: Maegnar on 13-04-2003, 23:31:17
Palya ranculye salqueo calasse, hisie pella Isil Romello.

Переведите, пожалуйста... Кроме "Туман за пределами Луны" я ничего не понял...



Если pella и Romello использованы как в Namaarie, т.е. pella - postposition и Romello - "от Востока", а не "с(из) Востока", то "hisie pella Isil Romello" переводится как "На востоке ни видно Луну за туманом", буквально "за туманом Луна от востока".
Смысл первой части менее понятен. "Palya-" - глагол "распространять", здесь употреблен без местоименного суффикса, что есть странно. Может, имелось в виду производное от этого глагола существительное?
Ranculye - ranco - рука, (причем не ладонь), мн.ч. - ranqui. Если имеется в виду "руки-две-твои", то должно быть ranqulya. Если не это имелось в виду, то не знаю.
salqueo calasse - что-то вроде "в яркой траве", "в сверкании травы". А вот как связать первую часть со второй - про то не ведаю.

               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: Varyamo on 14-04-2003, 12:18:22
Ranculye - ranco - рука, (причем не ладонь), мн.ч. - ranqui. Если имеется в виду "руки-две-твои", то должно быть ranqulya. Если не это имелось в виду, то не знаю.



Мне не нравится форма ranqulya. В квэнья нигде не видел три сголасных подряд. Здесь имелось в виду, скорее, "твоя рука". u там объясняется как раз без больших проблем: мн. ч. указывает на то, что o в им. п. происходит как раз-таки из u, ибо u > o только в конце слова, а в середине этого перхода не было, поэтому и имеет при присоединении суффикса "восстановление"этого u. Другое дело, что должно быть ranculya

               

               

Hel

  • Гость

Цитата из: Maegnar on 13-04-2003, 23:31:17
Palya ranculye salqueo calasse, hisie pella Isil Romello.


Теперь мой вариант :)
palan "везде, повсюду" здесь видимо, в значении "далеко"
-lya личный притяжательный суффикс "твой, твоя", либо попытка поставить притяжательный суффикс "мой"... -nya
ran- странствовать
cul- "красно золотой"
-lye суффикс-местоимение "ты"
salqueo какое-то производное от "травы"
cal- "свет, блеск",
-sse, суффикс единственного числа местного падежа
hisie "туман"
pella "за, по ту сторону",
Isil - Луна
Romello "с Востока"
 " Ты моя далекая красно-золотая странница, сияющая здесь сквозь траву, по ту сторону туманов, Луна с Востока"
Гр-р... Ну и конструкция...

               

               

Лориэрль aka Эрика

  • Гость
Хэл, грямадное спасибо за ответ! А то меня одна сумашедшая дева уже замучала с этим узбадом ;) Вот. Мяу!!!

               

               

Varyamo

  • Гость

Цитата из: Ohthere on 14-04-2003, 12:27:02

Цитата из: Varyamo on 14-04-2003, 12:18:22
Ranculye - ranco - рука, (причем не ладонь), мн.ч. - ranqui. Если имеется в виду "руки-две-твои", то должно быть ranqulya. Если не это имелось в виду, то не знаю.



Мне не нравится форма ranqulya. В квэнья нигде не видел три сголасных подряд. Здесь имелось в виду, скорее, "твоя рука". u там объясняется как раз без больших проблем: мн. ч. указывает на то, что o в им. п. происходит как раз-таки из u, ибо u > o только в конце слова, а в середине этого перхода не было, поэтому и имеет при присоединении суффикса "восстановление"этого u. Другое дело, что должно быть ranculya



Да, согласен. Это я нагнал.

               

               

Оlorin

  • Гость
Прошу помогите перевести фразу "Дух белого пламени". Это для ника. Перевести надодоили на квэнья или синдарин, где лучше пишется и звучит. Если это плохое сочетание, то подскажите что нибудь.

               

               

Heisa

  • Гость
мене оч жаждится узнать, как перевести мой ник на Quenya, тот который seer of visions конечно :)))... и не будет ли он по-дурацки звучать, слова все же "однопоняийные" и русский перевод звучит по-дурацки....не будет ли того же на Quenya?

               

               

Hel

  • Гость

Цитата из: Оlorin on 17-04-2003, 10:37:38
Прошу помогите перевести фразу "Дух белого пламени". Это для ника. Перевести надо или на квэнья или синдарин

 Квэнья: Дух, душа: fёa, белый: fa'na, fa'nё; огонь - naro Fёafannaro
Синдарин: душа - fёa; белый - nim; огонь - nar. Путем сложения корней: Fёanimnar плюс мутации... Это сейчас Охтхере вернется и ответит :)

               

               

Hel

  • Гость

Цитата из: RJ on 17-04-2003, 13:03:01
мене оч жаждится узнать, как перевести мой ник на Quenya, тот который seer of visions конечно :)))...

 Tirolosё

               

               

Heisa

  • Гость
Хэл, благодарствую..

               

               

Оlorin

  • Гость
Hel, большое спасибо за поддержку и помощь. ;)

               

               

Эотан

  • Гость
Перворожденные, Последовавшие, взываю к вашей мудрости!
1) Как правильно читается "Éothain"?
2) Вообще, где можно найти материалы по
роханскому наречию, если таковые вообще есть?
3) Идут ли какие-либо работы нынешними последователями
Профессора по расширению старых и созданию новых языков
Средиземья (то, что сделано в фильме, не упоминать)?
4) Заранее спасибо и Квенди, и Эдайнам.


               

               

Мунин

  • Гость
Боюсь, что опять всплывает та же самая путаница. Eothain - это не на рохиррике. Рохиррика в чистом виде в ВК не звучит. Всё, что в оригинале (Red Book) звучало на рохиррике, Толкин перевёл на древнеанглийский, чтобы приблизительно отобразить соотношение между рохирриком и вестроном соотношением между древнеанглийским и современным английским. Из-за этого, кстати, об оригинальном рохиррике известно намного меньше, чем об эльфийских языках.

Так что чтение всяческих Eothain и Eowyn следует смотреть в древнеанглийском. С учётом того, что традиционно в древнеанглийском th обозначает сочетание t и h, а межзубные обозначались специальными буквами thorn и eth, а у Толкина межзубные обозначаются по-современному - сочетанием th.

               

               

Эотан

  • Гость
Просто по аналогии Thain кажется мне титулом Тан (см. напр. Макбет: Ковдорский тан). Прав ли я?
А если рохиррики нет ни в каких источниках, это будет обидно. Даже племена эльфов, состоящие всего из нескольких особей отметились своим языком, а второе по силе государство Запада третьей эпохи - нет. :(( Засада. >:[
А слова Эовин к Теодену (за соответствие оригиналу не ручаюсь)
Ferthu Theoden hal? Это староанглийский или рохиррика? И есть ли где-нибудь перевод?

               

               

Hel

  • Гость

Цитата из: Эотан on 18-04-2003, 18:45:17
А если рохиррики нет ни в каких источниках, это будет обидно.


 http://www.uib.no/People/hnohf/mannish.htm
Цитата:
А слова Эовин к Теодену (за соответствие оригиналу не ручаюсь)
Ferthu Theoden hal? Это староанглийский или рохиррика? И есть ли где-нибудь перевод?

 
http://forum.tolkien.ru/index.php?board=39;action=display;threadid=2742  




               

               

Вацлав

  • Гость
Что- то мне не встретился перевод Нерданэль и Трандуил. Как они на квенье с синдаром?
Как можно более-менее переиначить Кэриэль и Фэйнувиэль?

               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: Hel on 17-04-2003, 13:27:11

Цитата из: Оlorin on 17-04-2003, 10:37:38
Прошу помогите перевести фразу "Дух белого пламени". Это для ника. Перевести надо или на квэнья или синдарин

Синдарин: душа - fёa; белый - nim; огонь - nar. Путем сложения корней: Fёanimnar плюс мутации... Это сейчас Охтхере вернется и ответит :)



На синдарине скорее fae. Плюс ассимиляция носовых. Итогo: Faeninnar



               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: Эотан on 18-04-2003, 18:45:17
Просто по аналогии Thain кажется мне титулом Тан (см. напр. Макбет: Ковдорский тан). Прав ли я?



Да, это то же слово. Однако thorn в E'othain стоит между гласными, а потому читается как звонкое th в англ. that.

               

               

Ohthere

  • Гость

Цитата из: Вацлав on 20-04-2003, 14:21:17
Что- то мне не встретился перевод Нерданэль и Трандуил. Как они на квенье с синдаром?


Nerdanel - в текстах я чего-то найти не могу, но это что-то из серии ner "мужчина" и el в смысле "эльф". Не "мужеподобная эльфийка", конечно, но что-то в этом роде.

Thranduil - это вобще какое-то не совсем синдаринское слово. См. сюда (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/lingva/elfaccent.html)

Цитата:
Как можно более-менее переиначить Кэриэль и Фэйнувиэль?



Для каких целей?   ;D

               

               

Вацлав

  • Гость
Нерданэль - это жена Феанора.
А последние два - это из рукописи одной, мне важно более-менее сохранить звуковой ряд.