Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Автор Тема: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда  (Прочитано 84142 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Arda

  • Гость
Вот интересно, кто-то давно дал мне имя Эарадривиэль  :) что бы это могло значит  :-\

               

               

Эльвеллон

  • Гость
Чисто фонетически это имя не может существовать ни в квэнья (-др-), ни в синдарине (эа-). Вычленить корни не берусь.
Это точно не просто краcивый набор звуков плюс "-иэль"? :)

               

               

Arda

  • Гость
Значит чисто грамматически это имя не верно, и значить ничего не может.  :o

               

               

Vano

  • Гость

Цитата:
Cинд. "парикмахер"

 ;D Спасибо

               

               

Arda

  • Гость

Цитата из: Vano on 01-08-2006, 21:27:00

Цитата:
Cинд. "парикмахер"

 ;D Спасибо


кто-то хоть парихмахер, а я вообще фиг знает кто  :(

               

               

Scath

  • Гость
Почему фиг знает? Сказали: никто :)
Earadriviel -- то, что сочетание звуков невозможно ни в квэнья, ни в синдарине, уже говорили. Откуда могло взяться -adr-? Гугл говорит следующее:
Цитата:
Quenejskie nyano "szczur" z pierwotnego *nyadro

Допустим, что n- непостижимым образом потерялось, а -ya- -> -a-. Тогда ear -- море, *earadro -- морская крыса, и раз уж пошла такая пьянка, то -viel -- искажённое французское vieille ("старая"). Имеем: Earadriviel -- "старая морская крыса" 
Цитата:
Это точно не просто краcивый набор звуков
 ;D

               

               

Arda

  • Гость

Цитата из: Scath on 02-08-2006, 09:47:42
Почему фиг знает? Сказали: никто :)
Earadriviel -- то, что сочетание звуков невозможно ни в квэнья, ни в синдарине, уже говорили. Откуда могло взяться -adr-? Гугл говорит следующее:
Цитата:
Quenejskie nyano "szczur" z pierwotnego *nyadro

Допустим, что n- непостижимым образом потерялось, а -ya- -> -a-. Тогда ear -- море, *earadro -- морская крыса, и раз уж пошла такая пьянка, то -viel -- искажённое французское vieille ("старая"). Имеем: Earadriviel -- "старая морская крыса" 
Цитата:
Это точно не просто краcивый набор звуков
 ;D


спасибо  ;)

               

               

U'ner

  • Гость
Я думаю, что следует исходить при расшифровке таких имен из того, что составивший их не делал различий между квэнья и синдарином, и уж тем более не заботился о таких мелочах, как недопустимые сочетания гласных/согласных, мутации и т.п.
Тогда:
Эа-рад-рив-иэль. Переведя в латиницу так, как нам нужно, получаем Ea-ra^d-rhi^w-iel. Добавив в перевод падежей, получим предложение ″Существует (кв.) путь (синд.) дочери (кв.) зимы (синд. – хотя можно и -hriiv- – тогда кв.)″. Еще может быть, что на слух не воспринялось то, что там Ear-ra^d-ri^w-iel – ″дева края морского пути″  (:-) – или ″крайняя дева морского пути″). В такой трактовке здесь выходит только ear квэнийским элементом, так что имя почти на одном языке. И почти осмысленно.  :)

               

               

Lo'merando

  • Гость
Здравствуйте, знатоки языков Арды)
У меня вот вопрос (смог дойти только до 14 страницы), как перевести на эльфийский фразу: кровавый воин, темный воин (воин тьмы) или наводящий ужас.
Заранее спс.

               

               

Arda

  • Гость
Спасибо всем, а как Кукушка в квенья звучит? ???

               

               

U'ner

  • Гость

Цитата из: Lo'merando on 13-08-2006, 20:26:37
Здравствуйте, знатоки языков Арды)
У меня вот вопрос (смог дойти только до 14 страницы), как перевести на эльфийский фразу: кровавый воин, темный воин (воин тьмы) или наводящий ужас.
Заранее спс.


Cтандартный вопрос: на КАКОЙ эльфийский?!

Цитата:
Спасибо всем, а как Кукушка в квенья звучит?

Как кукует на квэнья, в смысле?  :)
Или же как переводится слово "кукушка"? В обоих случаях ответ - нам сие неизвестно. Как-то получилось, что Толкин о кукушках ни разу в жизни не позаботился - даже в QL нет!

               

               

Lo'merando

  • Гость
На квенья или (и) синдар (если не ошибаюсь, с названием второго языка).

               

               

U'ner

  • Гость

Цитата:
 Как кукует на квэнья, в смысле?

Да, кукует кукушка на квэнья, пожалуй, так: *qu-qu…qu-qu…qu-qu. А на Qenya: q-q…q-q…q-q. На тэлэрине и синдарине: p-p...p-p…p-p. Следует помнить, что, если она кукует на синдарине определенно, то произносит i b-i b…i b-i b…i b-i b. (А древняя протокукушка издавала звуки KW-KW...KW-KW, видимо) :)

Цитата:
 На квенья или (и) синдар (если не ошибаюсь, с названием второго языка)

Ошибаетесь, но не очень – синдарин.

Квэнья.

Кровавый воин:
Mahtar/ohtar/macar serceеva – если с притяжательным падежом. Но это может значить «состоящий из крови». Вот в QL было слово mirukarne – «wine-red». Или ваш воин в прямом смысле кровавый?

Темный воин:
I morna Mahtar/ohtar/macar. Mahtar/ohtar/macar mornieeva (принадлежащий тьме).

Наводящий ужас:
ruukima (ruucima) – прилагательное «ужасный»; в VT39:10 как пример слова с «усиливающим» дифтонгом au дается слово rauko – «very terrible creature», но rauco – еще и «демон». Можно сказать причастием – ruhala.

Синдарин.

Кровавый воин:
i vaethor e-hereg (с генитивом – что-то вроде «воин крови»).

Темный воин:
i vorn maethor; i dhu^r maethor (мрачный) – можно переставить: i vaethor vorn; i vaethor dhu^r (это если я не ошибаюсь и определяемоe слово действительно подвергается лениции).

Наводящий ужас:
gortheb (прилагательное); gostiel (причастие).

               

               

Lo'merando

  • Гость
Примите мою благодарность за оказанную услугу)

               

               

U'ner

  • Гость
Обратите внимание: я там изменил **serceva на serceeva.

               

               

Aran

  • Гость

Цитата:
Обратите внимание: я там изменил **serceva на serceeva.

Это зачем?

Цитата:
Темный воин:
I morna Mahtar/ohtar/macar. Mahtar/ohtar/macar mornieeva (принадлежащий тьме).

Или Q. *Mormahtar, S. *Morvaethor, подражая Q. Mormacil, S. Morvegil

Цитата:
gostiel (причастие)

*'having exceedingly feared'? :-)

               

               

U'ner

  • Гость

Цитата:
«*'having exceedingly feared'? :-)»

Ага, «боящий». :)

Цитата:
«Или Q. *Mormahtar, S. *Morvaethor, подражая Q. Mormacil, S. Morvegil»

Ну да. Правда, это скорее для имени…

Цитата:
«Это зачем?»

Думаю, что, несмотря на lasseva, -е перед -va должно удлиняться.


               

               

Aran

  • Гость

Цитата:
Ага, «боящий».

Нет, просто -iel, это видимо причастие в прошедшем времени: than- > *gil-thauniel > gilthoniel "зажёгшая звезды", т.е. выходит "боявшийся".

Цитата:
Думаю, что, несмотря на lasseva, -е перед -va должно удлиняться.

Ну а на каком основании, всё-таки? Примеры обратного (два слога + дополнительный краткий слог без удлинения) сильно преобладают.

               

               

U'ner

  • Гость
LI –> *lie^ –> *lie^wa^ –> #lieeva.
PHUY –> *phuine^ –> *phiune^wa^ –> huineeva, *fuineeva.
*SEREK –> *sereke^ –> *sereke^wa^ –> *serceeva.

Хотя:
TER –> tere^wa^ –> tereva.
Но последнее – чистое прилагательное, а падежная форма могла и сохранить долгую в этом случае.


Цитата:
«Нет, просто -iel, это видимо причастие в прошедшем времени: than- > *gil-thauniel > gilthoniel "зажёгшая звезды", т.е. выходит "боявшийся"»

;D Вот что значит забить себе голову кукованием :) -(i)ol, конечно же. *Gostol.


               

               

Lelik

  • Гость
Уважаемые господа! Не поможете в беде? Как на тенгваре будет звучать "Лесной Лев"???? Хотябы примерно? Заранее спасибо! :)