Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Adenis
« : 05/09/2022, 21:12:06 »

оригинальное стихотворение Толкиена:


1.

Ilya i laurëa ná, mirilya lá
Ilya i laurëa ná, mirilya lá
Queni yar ranyar ullumë vanwë umir
I yára ya tulca ná, hesta lá
Tumnë talmar rahtainë nixenen umir
 
Yúlallo nárë nauva coivaina
Cálë lómillon tuiuva
Ceura nauva hyanda ya né rácina
I ríelóra ata aran nauva

ссылка


2.
As is the way with Tolkienian linguistics, you’ll probably get a slightly different rendering from every translator you ask. Just as with natural languages, there’s rarely only one way to express something, and that’s especially true of poetry. Chances are we’ll never know the “correct” translation — that is to say, precisely how Tolkien himself would have composed it — unless it’s buried in an unpublished paper. Until then, here’s another option.

Illi ya malina (ná) lá mirilya lit. “All that golden (is) not glitters”
Lá ill’ i ranyar vanwë (nár) lit. “Not all who wander lost (are)”
I enwina ya tulca (ná) lá quelë lit. “The old that strong (is) not fades”

[You could just as well say yára instead of enwina here, depending on your lámatyávë — your personal sound-taste. Whichever you like better.]

Tumnë sundar lá rahta i nixë lit. “Deep roots does-not reach the frost”

[I.e. “The frost does not reach deep roots.” I inverted the sentence order, but you could just as easily stick to the original passive with something like lá rahtaina (nár) nixenen, lit. “not reached (are) by-frost.”]

Note: the ná and nár forms you see in parentheses can be left out without sacrificing meaning. Quenya supports copula omission — you don’t always have to include the “to be” verb. Happy to discuss anything in greater detail, and keep an eye out to see what other translations you might get from other posters here! Always worth comparing.[/quote]

перевод на русский:
Как и в случае с толкиновской лингвистикой, вы, вероятно, получите несколько иной перевод от каждого переводчика, которого спросите. Как и в случае с естественными языками, редко существует только один способ выразить что-то, и это особенно верно в отношении поэзии. Скорее всего, мы никогда не узнаем “правильный” перевод — то есть, как именно его сочинил бы сам Толкиен, — если только он не похоронен в неопубликованной статье. А до тех пор, вот еще один вариант.
Illi ya malina (ná) lá mirilya “Все, что золотое (есть), не блестит”
Lá ill’ i ranyar vanwë (nár)  “Не все, кто блуждает, заблудились”
I enwina ya tulca (ná) lá quelë “Старое, что сильно (есть), не исчезает”

[Вы могли бы с таким же успехом сказать yára вместо enwina здесь, в зависимости от вашего lámatyávë — вашего личного звукового вкуса. В зависимости от того, что вам больше нравится.]

Tumnë sundar lá rahta i nixë ”Глубокие корни не доходят до мороза"

[Т.е. ”Мороз не достигает глубоких корней". Я изменил порядок предложений на противоположный, но вы могли бы с таким же успехом придерживаться первоначального пассива, используя что-то вроде lá rahtaina (nár) nixenen, букв. ”не достигнут (находятся) по морозу".]

Примечание: формы ná и nár, которые вы видите в скобках, можно опустить без ущерба для смысла. Квенья поддерживает пропуск связки — вам не всегда нужно включать глагол “быть”. С удовольствием обсудим все более подробно, и следите за тем, какие еще переводы вы можете получить с других постеров здесь! Всегда стоит сравнивать.

источник
Автор: Giora
« : 05/09/2022, 17:01:13 »

Помогите п-ста перевести на квенья с написанием:
"Древнее золото редко блестит,
Древний клинок - ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый не значит - старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем
В честь короля иного."