Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Энциклопедия => Переводы => Тема начата: Ричард Нунан от 24/10/2007, 16:00:44

Название: Broadbeams — Широкие Бока
Отправлено: Ричард Нунан от 24/10/2007, 16:00:44
Один из домов гномов назывался "Broadbeams". Есть ли у кого предложения по переводу на русский?
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Corwin от 24/10/2007, 19:36:46
В яндесе встречается вариант "широкозадые" :)

Контекст не подсказывает какое значение "beam" выбирать? Может есть что-нибудь связанное с улыбками?
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Искра от 24/10/2007, 20:50:16
А причем тут зад?
Цитировать
beam   
1. noun 
1) луч, пучок лучей 
2) сияние; сияющий вид; сияющая улыбка
Широколучащиеся?
Широкосияющие?
 ???
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Corwin от 24/10/2007, 21:08:10
Зад - сленговое
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Ричард Нунан от 24/10/2007, 21:25:16
Проблема в том, что в одном гномском месте я наткнулся на перевод "Широкогрудые". Но ни в одном словаре (даже сугубо английском) я такого значения слова "beam" не нашел. Хотя это явно более уместный перевод, чем что-либо, связанное с улыбкой. В общем, сейчас я задал вопрос относительно значения этого имени на английском форуме и жду, может, там кто-то пояснит.
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Искра от 24/10/2007, 21:41:56
Зад - сленговое
Угу, понил.
 :-\
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Ричард Нунан от 24/10/2007, 22:04:46
Контекста никакого нет. Единственное, известно, что это род гномов, населявших Белегост.
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Ричард Нунан от 24/10/2007, 22:36:32
Ответов там не получил, но зато нашел в словаре:
Цитировать
Broad in the beam
Meaning - Having wide hips or buttocks.
Т.е. вариант Корвина практически правильный. Предлагаю перевод "Широкобедры" (ничего лучше пока не придумал).
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Искра от 24/10/2007, 22:44:18
Широкотазы?  ;D
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Ричард Нунан от 24/10/2007, 23:02:00
Варианты, придуманные в разговоре с Манверу:
Широкочреслы
Широкие Чресла
Большие Чресла
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Хифион от 24/10/2007, 23:42:43
В общем, я так понимаю, "толстозадов" лучше не предлагать :)
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Balin от 25/10/2007, 00:31:46
beam       
1. n
   1) балка; брус, перекладина; спорт. бревно
   2) луч; пучок лучей
   3) сияние; сияющий вид; сияющая улыбка
   4) радиосигнал (для самолёта)
   5) радиус действия (микрофона, громкоговорителя)
   6) тех. балансир (тж. walking ~, working ~); коромысло (весов); to kick (или to strike) the ~ оказаться легче, подняться до предела (о чаше весов); перен. потерпеть поражение
   7) мор. бимс, ширина (судна); to be on one's ~ ends лежать на боку (о судне); перен. быть в опасности, в безвыходном положении
   8) мор. траверз; on the ~ на траверзе
   9) с.-х. грядиль (плуга)
   10) ткацкий навой
   11) уст. дышло
   12) attr.: ~ sea боковая волна; ~ aerial радио лучевая антенна  ~ in one's eye «бревно в собственном глазу», собственный недостаток; to be on the ~ быть на правильном пути; to be off the ~ сбиться с пути; to be off one's ~ разг. рехнуться; to tip (или to turn) the ~ решить исход дела
2. v
   1) сиять; светить
   2) сиять, лучезарно улыбаться; to ~ with joy просиять от радости
   3) испускать лучи, излучать
   4) определять местонахождение самолёта с помощью радара
   5) радио вести направленную передачу

_____________________________________________________________________________________

Широкобокие? Во всяком случае, это лучшее, что пришло мне в голову, а схожий смысл
в приведенном выше звучит (хотя, наверное, "зад" точнее, но он как-то... хм... неблагозвучен...).
Что-то общее со значением "чресла" тоже можно найти (по Далю, "чресла" - все-таки "поясница", ну "крестец", но не "зад"...), ведь говоря о широких боках, мы имеем в виду не что-то, относящееся непосредственно к тому или иному боку, а определенные параметры "между боками".
Насколько уж "широкие бока" лежат выше "broadbeams" - судить не мне, я в английском, к сожалению, настолько не разбираюсь...

Ширококостные – звучит как-то нехорошо… двумя словами  вроде и вовсе не сказать...

Толстобокие – звучит не очень серьезно… да и дальше от оригинала семантически, наверное...
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Хифион от 25/10/2007, 00:44:13
Вот, кстати, подумалось, а чего бы не перевести их просто как «Широкие»? :)
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Ричард Нунан от 25/10/2007, 00:51:30
Но ведь это неточно. Мы умолчим о целой половине названия. :(
Балин, значит, предложил Широкие Бока
Кидд, Хифион и Йиржи - Широкие (Толстые) Зады (или просто Широкие)
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Ричард Нунан от 25/10/2007, 01:09:23
Итак, после долгой и ожесточенной дискуссии решили остановиться на предварительном варианте Балина - Широкие Бока (как не сопряженном ни с чьими трупами).
За этот компромиссный вариант Балин, Кидд, Йиржи, Морвен и я.
Каковы мнения остальных обсуждающих?
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Йиржи от 25/10/2007, 01:12:11
Я вообще-то за "Широкие Зады"  больше ... ну да ладно ...
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Evil_Grief от 25/10/2007, 01:32:29
Бока.
Отлично! Вполне себе гордо звучит и не ломается на языке)
Я за  :)
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Galiusha от 25/10/2007, 05:28:42
В пространном определении, приведённом Балином, уже заложена мысль об объекте, который занимает в пространстве какое-то довольно большое место, есть намёк на то, что объект имеет радиальный характер. Таких объектов больше одного (либо окончание употребляется, чтобы показать мн. число по отношению к гномам, как народу, я не спец). "Зад", конечно ближе, но не совсем соответствует нормам русского языка. "Широкие радиусы" уж очень смешно. "Широкобокие", как мне кажется, - то самое, что нам нужно, менее широкое понятие заменяем более широким.
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Corwin от 25/10/2007, 09:55:50
Итак, после долгой и ожесточенной дискуссии решили остановиться на предварительном варианте Балина - Широкие Бока (как не сопряженном ни с чьими трупами).

Ну не двумя словами же? А так я поддерживаю.
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Ричард Нунан от 25/10/2007, 11:10:34
Решили переводить все названия домов двумя словами ради унификации.
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Oranje от 25/10/2007, 13:46:04
Широ(ко)седлые :) ;D
Однозначно надо 1 словом 2 совершенно не звучит :)
Кстати широкозадые не так уж и плохо звучит :) Это все таки кличка а не название рода на языке гномов так что несколько дразнительно можно
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Ричард Нунан от 25/10/2007, 14:06:04
Это не клички, а именно названия родов гномов, хотя и не на куздуле.
По поводу одного или двух слов. Давайте смотреть тогда весь список:
Longbeards - Длиннобороды (Длинные Бороды)
Broadbeams - Широкобоки (Широкие Бока)
Firebeards - Огнебороды (Огненные Бороды)
Stiffbeards - Жесткобороды (Жесткие Бороды)
Stonefoots - Камнепяты (Каменные Пяты)
Blacklocks - Черноволосы (Черные Волосы)
Ironfists - Железо...?  (Железные Кулаки) [как тут одним словом управится? Железопясты?]
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Хифион от 25/10/2007, 14:07:01
Дик, меня ты убедил :)
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Oranje от 25/10/2007, 14:17:25
А меня нет :) Названий чего то не на куздуле у гномов по моему быть не может это как Митрандир на имя и Гэндальф не имя а тупо кликухи зовут его Олорин :)
Просто все вокруг считали это названием рода. Я чесно говоря не вполне даже уверен что на куздуле они называли друг друга выделяя части тела пусть и такие обширные как у толстозадов и такие рыжие как у рыжебородов. Скорее уж по праотцам тапа Даринские и проч проч
Бока и задница места разный бока сбоку зад сзади наверное поэтому оно так и называецца :)
Я бы и фаербородов как рыжебородов перевел пафос тут лишний на мой взгляд.
Дальше вот я в англицком не силен но если Корвин утверждает что beams это жаргон то врядли это Чресла это именно что задница. Я думаю для литературного названия пятой точки есть другое слово :)
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Ричард Нунан от 25/10/2007, 14:39:59
1) В разговоре с Гэндальфом и Элрондом Торин сам именно так называет свой род
Цитировать
‘Durin, Durin!’ said Thorin. ‘He was the father of the fathers of the eldest race of Dwarves, the Longbeards, and my first ancestor...
Цитировать
"Дьюрин, Дьюрин!" - сказал Торин. - "Он был отцом отцов старшего народа Гномов, Длиннобородов, и моим первым предком...  "

2) В оригинале (т.е. на куздуле) известно только одно название (для  Длиннобородов) - Сигин-тараг. Т.е. эти названия все-таки происходили именно от гномов, а не были кличками. которые дали другие существа.
Цитировать
Dwarves of the kin known as Longbeards (Khuzdûl Sigin-tarâg, translated by Quenya Anda-fangar, Sindarin Anfangrim)...
Цитировать
Гномы из этого рода, известные как Длиннобороды (на куздуле - Сигин-тараг, что переводится на квэнья как Анда-фангар, а на синдарин - Анфагрим)...

Так что повторюсь, имхо, пафос уместен и даже необходим. Тем более в случае с гномами, самым обидчивым народом.

Снова приведу значение этого выражения из английского словаря:
Broad in the beam
Meaning - Having wide hips or buttocks.

hip - бедро, бок
Мы имеем полное право переводить beam как бок (hip), а не ягодицы (buttocks).
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Miki от 25/10/2007, 16:46:58
А если поменять местами слова? Бокоширы, например?
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Oranje от 25/10/2007, 16:57:18
Цитировать
1) В разговоре с Гэндальфом и Элрондом Торин сам именно так называет свой род
Надо думать в разговоре с Гендальфом или Бильбо он будет называть Бомбура Бомбуром а Наина Наином :) Потому что так правильно язык гномов не тайный но близок к тому
Цитировать
2) В оригинале (т.е. на куздуле) известно только одно название (для  Длиннобородов) - Сигин-тараг. Т.е. эти названия все-таки происходили именно от гномов, а не были кличками. которые дали другие существа.
Тоже мона поспорить что ну допустим нам известем перевод Широкозадов на язык гномов но что это доказывает? Правильно что в гномьем есть слово для обозначения широкий и слово для обозначения слова зад  ;D :P
А мне непонятно зачем гномам пафос :) Ну толстозадые и толстозадые они вроде гномы были достаточно прямолинейными :) Я рассматриваю это название именно с этой точки зрения и мне широкозады нравицца много больше большечреслов :) У хобиттов вон есть большеноги думаю и большепузы есть :)
Имеем то имеем но надо ли вот вопрос вопросов

Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Oranje от 25/10/2007, 17:00:22
Злостный оффтопик
А еще чего тогда бы пафоса в жесткобороды и черноволосы не добавить а? :)
Что нить вроде Прочнокакмифрилбороды и Темнокакночьикрыловоронаволосы? :)  ;D
Но это я так издеваюсь
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Galiusha от 25/10/2007, 17:50:36
Roz'n'Bom дайте Ваши варианты, но чтоб дети могли потом это читать.
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Corwin от 25/10/2007, 18:34:07
Бом, в твоей теории есть одно агромаднейшее упущение. Если, как ты считаешь, гномы могли один из своих родов назвать Толстозадыми, то почему подобных "непафосных" названий нет у остальных родов?
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Oranje от 25/10/2007, 18:45:17
Galiusha Широкозады :)
Corwin Celebdil как нет? Рыжебороды тоже поди не Айронфисты :) Да и жесткобороды из той же серии :) У всех гладкие шолковистые а у этих жесткие :) :P
Рыжебороды тоже самое кто чем отличался тот так и называецца :)
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Ричард Нунан от 25/10/2007, 20:02:51
Спросил у англоязычного хранителя-основателя tolkiengateway.net Hyarion'а про значение имени "Broadbeams".
Ответ: "hm good question, not sure on that one."
Даже у носителей языка нет однозначного ответа! Так что ничем мы, кроме всех словарных статей, не связаны (Бом, это для тебя ;))
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Juliana от 25/10/2007, 20:10:35
Пожалуй, я тоже за "Широкие бока". В принципе, смысл передает.
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Oranje от 25/10/2007, 22:02:13
Ну решать то вам но баба яга против. Тем более раз как я понимаю владелец языка не уверен то я ваще не понимаю к чему эта смена :) Если он не владелец спросите владельца я бы мог спросил бы  но нет знакомых англичан :) Вон давайте попросим ту же Лэмиру она ведь может спросить :)
Пока я вижу только что смена не оправдана ничем и как бы тебе Дик доказывать что она необходима а не мне что она не нужна меня и порядок вещей как он есть устраивает:) И лингвистически может подтвердить только носитель языка а отмазка гномы не такие не катит :))))
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Ричард Нунан от 25/10/2007, 22:06:27
Вопрос не стоит о смене. У нас нет какого-то исходного правильного русского варианта. Любой вариант, содержащий "зад", является неблагозвучным и неуместным в данном контексте, даже если он точнее отражает смысл английского названия. Это проблема перехода с английского на русский. Мы должны учитывать эстетику и т.п.
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Oranje от 25/10/2007, 22:10:10
С чего бы слово зад было неблагозвучным? Слово перед будем принудительно заменять во всем тексте? :))))))) протест отклонен :))))
А у нас есть вариант где недаказано что он неправильный :) Носитель языка не подтвердил :)
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Ричард Нунан от 25/10/2007, 23:46:47
На данный момент есть предложение создать отдельную энциклопедическую статью "Трудности перевода", в которой приводить все сомнительные случаи, комментарии и варианты перевода. Ссылку на эту статью помещать рядом с английским оригиналом проблемного слова в основных статьях.
Например:
Основная статья про Бифура.
Цитировать
Предположительно, Бифур принадлежал к дому Огненных Бород (Firebeards) или Широких Боков (Broadbeams1),

Ссылка 1 ведет на статью "Трудности перевода", в которой будут приведены все возможные и адекватные переводы слова вместе с комментариями, почему и как предложены именно такие варианты.
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Oranje от 26/10/2007, 13:35:10
Я за то чтобы не давать какой то из вариантов если есть 2 равнозначных а давать транскрипцию и потом перечислять варианты с обьяснением почему так. Иначе получицца что какая-то версия была принята за основную и она более правильна а все остальное узнаете если будете читать еще одну статью где что то там есть вообщем совершенно точно никому эта статья нужна не будет :) Я за транскрибирование если уж нельзя совершенно точно определить правильный перевод. И никому сумкины торбинсы дольны раздольны с широкошагателями и широкобоками ухо и глаз резать не будут.

Вариант давайте выберем тот вариант который предлагаю я потому что гладиолусы а все остальное снесем куда нить где его никто не прочтет считаю очень спорным и неоднозначным :) Если сносить то все но лучше не сносить а тут же обьяснить имхо такой энциклопедии которая рассмотрит все варианты если нет однозначного цена много больше чем той которая выбрала только одно.
ИМХО само собой :)
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Ричард Нунан от 26/10/2007, 13:59:04
Наоборот, цена будет больше, если кто-то возьмет на себя большой труд подумать, порыться, посоветоваться с англоязычными толкинистами и взять на себя смелость выработать конкретный основной вариант, занеся при этом остальные варианты и комментарии по этой проблеме в отдельную статью, куда попадет и твоя аргументация, Бом, и моя. Давайте не будем пилатами.
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Oranje от 26/10/2007, 14:12:37
Давайте не будем :) Но кто будет пилатом в вопросе выбора конкретного варианта который будет гулять по статьям а? Ведь договорицца мы не может а проблему надо решать :)
Я вот не могу принять вариант с боками ты не можешь принять вариант с задом я не смогу принять торбинса ты не сможешь принять сумкинса :) Итого будем по каждому варианту вешать голосовалку и месяц собирать подписи? :) Дурацкий вариант
Собрать все воедино будет и интересно и позновательно и по запросу в яндексе про Дольн будет выдаваться наша статья и по запросу Ривенделл наша и по запросу Раздол тоже наша :) Это значит больше поситителей и больше популярность и востребованность :)
Название: Re: Частные вопросы перевода имен и названий
Отправлено: Хифион от 26/10/2007, 14:26:28
Пилатом будет Корвин и/или Дик.