Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Post reply

Name:
Email:
Subject:
Message Icon:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Aliro
« on: 15/04/2017, 17:30:10 »

Простите, это, видимо, так глубоко зашло в память, что не выветрилось))
А вообще-то чертоги были сначала подземные, но я решила, что подгорные к оригиналу ближе будет.
А про  темный престол я сама перевела, честно-честно)
Posted by: Kэt
« on: 15/04/2017, 17:02:16 »

И, конечно, «подгорные чертоги» и «И одно — Властелину на тёмном (чёрном?) престоле» ни откуда не просочились, все совпадения случайны.
Posted by: Aliro
« on: 15/04/2017, 11:43:39 »

Я решила перевести заглавное стихотворение  Властелина Колец, и вот что вышло. (Прилагаю оригинал Дж.Р.Р.Толкина)
Пожалуйста,напишите отзывы,это мой первый перевод стихотворения))


Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Три кольца для эльфийских князей  поднебесных,
Семь - для гномьих владык в их подгорных чертогах,
Девять - смертным, чей путь неизменно приводит в могилу,
И одно - Властелину на темном  престоле,
В землях  Мордора, где призраки вечно  царят.
Единым всех усмирить, Единым всех отыскать,
Единым  души их  в черную цепь заковать
В землях Мордора, где призраки вечно царят.