Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Мёнин
« : 26/11/2016, 01:16:20 »

Задача: именно туда пробралась Лутиэн в облике летучей мыши.
Автор: Lamyra
« : 15/12/2006, 02:34:58 »

Загадать ничего не могу -- переводов не читаю :). Так что уступаю свою очередь.
Автор: Balin
« : 14/12/2006, 22:59:21 »

Совершенно правильно. В оригинале фраза имеет еще и идиоматический оттенок... :)

А я уж думал, что это навсегда...;D
Автор: Lamyra
« : 14/12/2006, 03:27:18 »

Помню. В оригинале было "он бросится в драконью глотку, если не споткнется об свои же ноги", а в переводе как-то иначе, хотя и не помню как. (звините, все по памяти, в тексты не полезу -- лень)
Автор: Balin
« : 11/11/2006, 13:52:12 »

Дальше, дальше... Но не очень далеко. ;)
Автор: Ар-Паразон Золотоликий
« : 11/11/2006, 13:42:08 »

все что нашел, но вроде ляпа нет...

Цитировать
But my lad Sam will know more about that. He's in and out of Bag End. Crazy about stories of the old days he is, and he listens to all Mr. Bilbo's tales. Mr. Bilbo has learned him his letters - meaning no harm, mark you, and I hope no harm will come of it.

Цитировать
Разве что у моего Сэма спросить: он там все-все знает. Торчит и торчит в Торбе, за уши не оттянешь. Подавай ему дни былые; господин Бильбо знай рассказывает, а мой дурак слушает. Господин Бильбо его и грамоте научил - без худого умысла, конечно, ну, авось и худа из этого не выйдет.
Автор: Balin
« : 11/11/2006, 13:13:13 »

А я подскажу... Начинать надо с начала, всю книгу перечитывать не придется, обещаю... :)
Автор: Ар-Паразон Золотоликий
« : 11/11/2006, 13:05:21 »

Злостный оффтопик
если бы еще подсказали - где... извините.
:-[
Автор: Balin
« : 11/11/2006, 12:10:44 »

КистяМур. Собственно, перевод ГриГру тоже неточен, но не грешит при этом против здравого смысла (просто перевели дословно). ;)
Автор: Ар-Паразон Золотоликий
« : 11/11/2006, 11:11:53 »

А какой перевод?
Автор: Balin
« : 11/11/2006, 00:16:02 »

Злостный оффтопик
Вопрос на самом деле несложный... Не вижу вариантов ответа. ;)
Автор: Balin
« : 09/11/2006, 20:54:45 »

Тогда я загадываю, пожалуй...

Как в одном из переводов "Властелина колец" охарактеризовали преданность Сэма, переврав при этом гиперболу? ;)
Автор: Ар-Паразон Золотоликий
« : 09/11/2006, 14:06:36 »

Цитировать
Нужно было переводчика не называть
а вдруг я других не знаю? Может, у дригих еще есть...
Это - Выбор Арагорна, я это имел ввиду :)
Автор: Corwin
« : 09/11/2006, 10:00:50 »

Какую главу ГриГру так перевели, что вместо англ. варианта вставили имя, чем переделали слегка смысл?...
неясно как-то выразился, но может кто-то поймет :)

Нужно было переводчика не называть и чуть закрутить с описанием задания - а то как-то легко получается :)
Автор: Balin
« : 08/11/2006, 23:18:34 »

Варианты (если имелось в виду название главы):
3.6 The King of the Golden Hall --------- Теоден
5.2 The Passing of the Grey Company --- Выбор Арагорна
5.5 The Ride of the Rohirrim ------------- Поход Теодена

Полагаю, что вариант 5.2... ;)