Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - IlyaDuchanin

Страницы: [1]
1
 :) Знать-то нужно, но как её писать, ведь же не все звуки можно напрямую передать на другом языке. Но не стоит забывать, что автор сам может произносить свою фамилию согласно своему диалекту!

Контекст тоже важен, согласен, но у каждого свои мысли и свои идеи! В голову-то другому не залезешь. А что делать, если по незнанию был использован не тот контекст? Тогда он изменил смысл, а это не "гуд"!

2
Благодарю за ссылки! :) Обязательно прочту! Вот за "Евгения Онегина" - особое спасибо!

Но тогда встаёт другой вопрос, насколько переводчик может отдалиться от изначального смысла? (Далее моё мнение) С английского на русский однозначно переводить не получится, так как в английском крайне важна многозначность и контекст...

К примеру "the man's house" можно перевести как минимум пятью разными способами, потому однозначный перевод не возможен!  :) Вот и считаем количество переводов "Хоббита" и "Властелина колец"!

Мне кажется, что не важно, какой стиль у перевода, важна передача идеи и замысла автора.

3
Толкин или Толкиен
Честно, по-моему как ни назови, а этого ничего не изменится!  :) Не стоит зацикливаться на этом, первая книга Толкиена, прочитанная мной, была 1990-х годов от издательства "Северо-Запад" (и там было так написано), вот с тех пор я именую "Tolkien"-a "Толкиеном"

Ну, перепутал  :) Это как с Толкиеным, Рахманова давно покойна, ей всё равно...  :)

Так переводчик-то имеет право?

4
Приветствую.

Начнём с конца, "Tolkien" = "Толкиэн", так как "е" не стоит в конце, а значит, не "немая", но в русском в данных случаях не принято писать "э", потому по правилам транслитерации пишем "е".

Нет, я читал Рахманинову и какой-то современный перевод. Самого Толкиена я читал ещё и в оригинале, но это было давно, хотя помню, что меня впечатлило!

Но почему вы считаете, что переводчик не может и не имеет возможности менять стиль автора?

5
Всем доброго дня!

Собираюсь заняться самостоятельным переводом "Хоббита", хотел бы узнать ваше мнение по вопросу подходящего жанра для будущего перевода. Есть наши варианты: оригинальный стиль Толкиена, то бишь рыцарские баллады 14-15-ых веков (это я сам отнёс), стиль "Младшей Эдды" и скандинавских сказаний или же что-то ещё? А то мне не нравится ни один из нынешних переводов. И я ни в коем случае не берусь пересказывать от себя "Хоббита", но ведь же у нас есть "великий и могучий язык"  :)

Страницы: [1]