Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Virtual
« : 29/12/2015, 01:13:47 »

sh7, в данном случае перевод Нольмендила неверен.
В англ. языке, если придаточное предложение вводится с помощью союза until, этот союз указывает на момент, вплоть до которого совершается (или не совершается) действие; until – это не просто «пока», это «до тех пор пока не»; когда речь идет о настоящем или о будущем, в таком придаточном предложении всегда используются глаголы настоящего времени.
Если же нужно описать действие, которое длится какое-то время, то используется не until, а while – и это тоже не просто «пока», это «все время пока».
См. в клятве Кириона: «To Eorl I will give in free gift all the great land of Calenardhon… There, if he will, he shall be king, and his heirs after him, and his people shall dwell in freedom while the authority of the Stewards endures, until the Great King returns» – «Эорлу отдаю в безвозмездный дар весь Каленардон… Здесь, если он пожелает, он будет королем, и его наследники после него, и его народ будет жить свободно, все время пока у власти находятся Наместники, до тех пор пока не вернется Король!»
Слова Гандальва правильно переводить будущим временем – «пока Тень не падет на вас» – это угроза, и Торин воспринимает ее именно так, его следующая реплика: «Не грози мне!» («Do not threaten me!»). Если бы Гандальв хотел сказать «покуда Тень лежит на вас», он бы сказал (в переводе на английский) «while the shadow is (или lies, но не falls!) on you».
Автор: sh7
« : 26/12/2015, 13:04:38 »

«Поход на Эребор».

Печкин
— Слушайте, Народ Дарина! — воскликнул я. — Если вы уговорите этого хоббита присоединиться к вам, вам повезет. Если же нет — все пропало. А если вы откажетесь даже попробовать, я больше не буду иметь с вами дела. Больше вы не получите от меня ни совета, ни помощи, покуда Тень не падет на вас.


ТТТ
— Слушайте меня, народ Дурина! — воскликнул я. — Если вы убедите этого хоббита отправиться с вами, вы победите. Если нет — потерпите поражение. Если же вы и пытаться не станете, я расстанусь с вами, и не получите вы от меня ни совета, ни помощи, покуда не падет на вас Тень!

оригинал
'"Listen to me, Durin's Folk!' I cried. 'If you persuade this Hobbit to join you, you will succeed. If you do not, you will fail. If you refuse even to try, then I have finished with you. You will get no more advice or help from me until the Shadow falls on you!'

По выделенному: Если перевести «falls» настоящим временем, то сразу появляется и логика, и смысл.

Перевод с АнК (Перевод Нольмендила)
- Слушай меня, о, народ Дарина! - воскликнул я. - Если вы уговорите этого хоббита присоединиться к вам, вас ждет успех. Если нет - провал. Если вы откажетесь сделать хотя бы попытку, я прекращаю всякие дела с вами, и не дождаться вам более ни совета, ни помощи от меня, покуда Тень лежит на вас!
Автор: Мёнин
« : 07/06/2014, 18:54:53 »

В тему по другому месту книги…
Попался мне в одной дискуссии лежащий на АнК кусок перевода Хромовой "Истории Галадриэли…"... так вот, "бумажный" лучше. В добумажном местами путали Трандуиля с Орофером.
Автор: John
« : 07/06/2014, 15:37:08 »

Чуть поправлю Мёнина. Когда выходили НП, ещё не было Элсвера. Это был просто отдельный проект, при участии ТТТ,  но под редактурой Ани Хромовой, сиречь - Кота Камышового. :-)
Автор: Петро Гулак
« : 06/06/2014, 03:19:50 »

"Именно поэтому, забегая вперёд, чтобы убедиться, что поход против Смауга будет успешным, я и ушёл".
Получается,  что Гэндальф забежал вперед (вперед Торина и Ко?), чтобы убедиться... а потом и ушел.
Автор: Мёнин
« : 05/06/2014, 01:13:40 »

*лениво* Собственно, на этом куске уже видно, что перевод Хромовой точен, а в остальных — не идеален.

В Эльсверных (а не ТТТшном — люди те же, да редактура другая) НП могут быть недостатки, но сверхидеала всё-таки не требуется.
Автор: Elvenstar
« : 04/06/2014, 14:00:49 »

Исправил) По сути тут все переводы правильны, пожалуй не очень удачный пример противоречия оригиналу.
Автор: Ричард Нунан
« : 04/06/2014, 13:43:30 »

У Хромовой. Это женщина.
Автор: Elvenstar
« : 04/06/2014, 12:47:49 »

Вот примеры.

Оригинал. "That is why, to jump forward, I went off as soon as the expedition against Smaug was well started, and persuaded the Council to attack Dol Guldur first, before he attacked Lórien. We did, and Sauron fled. But he was always ahead of us in his plans. I must confess that I thought he really had retreated again, and that we might have another spell of watchful peace. But it did not last long. Sauron decided to take the next step. He returned at once to Mordor, and in ten years he declared himself."

У Нольмендила с АнК "- Короче говоря, именно поэтому, как только экспедиция против Смауга благополучно началась, я отправился на Совет и призвал первыми атаковать Дол-Гулдур, прежде чем он нападет на Лориен. И было так, и Саурон бежал. Должен признаться, я думал, что он на самом деле ушел в тень, и мы получим еще одну мирную, пусть и тревожную, передышку. Однако она длилась недолго. Саурон решил предпринять следующий шаг. Он тут же вернулся в Мордор и через десять лет объявился во плоти. "

У Хромовой. "Вот почему (забегая вперед), убедившись, что поход против Смауга успешно начался, я ушел и убедил Совет напасть на Дол–Гулдур прежде, чем он нападет на Лориэн. Мы так и поступили, и Саурон бежал. Но он всегда опережал нас в своих планах. Надо признаться, тогда я решил, что он и впрямь снова отступил, и что нам, быть может, вновь удастся хотя бы на время восстановить бдительный мир. Однако этот мир продлился совсем недолго. Саурон решил сделать следующий шаг. Он тут же вернулся в Мордор и через десять лет заявил о себе."

У Печкина. "Вот почему для начала, едва поход на Смауга начался, я ушел и убедил Союз ударить по Дол-Гулдуру {Dol Guldur} прежде, чем он ударит по Лóриэну. Так мы и сделали, и Саурон бежал. Но его замыслы всегда опережали наши. Должен признаться, я тоже решил, что он действительно отступил и что нам выдастся еще одна передышка бдительного мира. Но она продлилась недолго. Саурон пошел на следующий шаг. Он внезапно вернулся в Мордор и уже через десять лет заявил о себе. "

В моём переводе. "Именно поэтому, забегая вперёд, чтобы убедиться, что поход против Смауга будет успешным, я и ушёл, и ушёл для того, что-бы убедить Совет в первую очередь атаковать Дол-Гулдур, прежде чем он ударит по Лориэну. Что мы и сделали, и Саурон бежал. Но его планы всегда были на шаг впереди наших. Должен признаться, я и сам подумал, что он на самом деле отступил, и что это повлекло за собой ещё одну передышку бдительного мира. Но это длилось не долго. И Саурон сделал свой следующий шаг. Он вернулся в Мордор, и через десять лет объявил о себе."
Автор: DeadBrain
« : 04/06/2014, 10:46:51 »

Если бы у меня была возможность, время и способность это сделать, я бы не стал задавать вопрос тем, кто и так его знает и может оценить по всему тексту...я надеюсь, что здесь такие есть)
Автор: Elvenstar
« : 02/06/2014, 08:51:12 »

Возьмите оригинальный текст, да сравните, я  же сравнивал) Мне некоторые моменты ни в каком переводе не нравятся, предпочитаю для разных публикаций отрывков из текста,  самостоятельно переводить.
Автор: DeadBrain
« : 01/06/2014, 22:46:27 »

Я ни коим образом не сомневаюсь в качестве перевода ТТТ - меня волнует, хуже ли перевод Печкина, и если хуже - то насколько. Сильно ли они отличаются по качеству.
Автор: Ричард Нунан
« : 01/06/2014, 22:33:13 »

Перевод ТТТ должен быть весьма точным (хотя и не без ляпов и, вероятно (не помню уже), не без определенных переводческих взбрыков). В любом случае для 99% читателей его хватит для всех целей.
Автор: DeadBrain
« : 01/06/2014, 20:52:03 »

Здравствуйте!
Очень бы хотелось узнать мнение сведущих людей о качестве, сильных и слабых чертах переводов "Неоконченных преданий" от ТТТ и Печкина?
В чем ключевая разница, плюсы и минусы, можете подсказать, пожалуйста??