Да простят мне модераторы второй пост подряд, но - он совсем на другую тему.
Статья Языки в мире Толкина – http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/lingva/introduc.html (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/lingva/introduc.html)
Талиорнэ и Эдриксон
В общем-то неплохая статья для желающих познакомится с явлением ″языки Толкина″ поближе (но не слишком близко :-)).
По странному стечению обстоятельств ВСЕ ошибки, какие есть в этой статье, собраны в подчасти про адунаик (занимающей один абзац).
Итак:
1. Kadâ zigûrun zabathân unakkha.... Должно быть: Kadô zigûrun zabathân unakkha... (если не писать имена собственные с заглавной: в SD:247 у Толкина все со строчной – как и в данной статье).
2. bârim an-adûn urahtam dâira. Должно быть: bârim an-adûn yurahtam dâira.
3. anadûnê zîrân hikalba. Должно быть: anadûnê zîrân hikallaba.
4. «Зигур пришёл побеждённый» вместо «Зигур пришел смиренный» (в оригинале «and so [Zigur] humbled he-came», что имеет принципиальное значение.
5. Использовано слово «сё» как перевод слова kadô. Насколько мне известно, сё – местоимение, в то время как kadô – наречие («and so» – вообще-то, скорее вводное слово). Видимо, имелась в виду частица «се».
6. «Властители Запада изменили землю» вместо «Властители Запада раскололи землю» («broke Earth»).
Кстати об адунаике: в тексте 8.1 курса Ni-bitha Adûnâyê уж не слишком ли много «help me»? :) - в августовской версии это уже исправлено.