"...Однако, когда волк пришел за Береном, Фелагунд напряг силы и разорвал свои путы и, схватившись с волколаком, убил его руками и зубами, но сам был смертельно ранен..."
But when the wolf came for Beren, Felagund put forth all his power, and burst his bonds; and he wrestled with the werewolf, and slew it with his hands and teeth; yet he himself was wounded to the death.с переводом, кажется, все в порядке.
Брр. Экая брутальная темка получается ;D
А почему он пасть не мог разорвать? Обеими руками дернул бы - и все. Это легче, вроде, чем волка прокусывать...
Мне кажется дело было так: сначала Финрод все-таки огрел волка куском цепи, потом начал душить, а волк тем временем, видимо раздирал ему грудь и живот когтями, но до горла не добрался, иначе бы Финрод умер сразу. Роль зубов неясна (я тоже всегда удивлялась этой фразе). Могу предположить, что Финрод в конце борьбы руками держал волка за пасть, а зубами грыз горло (зубы у эльфов должны быть хорошие, крепкие, ведь эльфы не болеют). Что же касается неэстетичности этой картины, то в подобной ситуации не до эстетики, все средства хороши.
Горло совершенно необязательно именно перегрызать, достаточно пережать (хоть зубами) крупные кровеносные сосуды в области трахеи, и тут уж не то, что волку, тут слону крышка настанет. А руками, видимо, все-таки держался за шерсть, чтоб его проклятый волчище не сбросил с себя.
Кстати, на животе шкура тоньше - перевернув волка кверху брюхом, зафиксировав передние лапы ногами, а задние руками он мог выгрызть волку внутренности.
Король практически сидел бы у него на носуНе на носу а на шее, прижимая пятой точкой передние лапы к голове волка. ;D
Представила себе эту картину - и ужаснулась! :oЦитироватьКороль практически сидел бы у него на носуНе на носу а на шее, прижимая пятой точкой передние лапы к голове волка. ;D
Представила себе эту картину - и ужаснулась! :oЦитироватьКороль практически сидел бы у него на носуНе на носу а на шее, прижимая пятой точкой передние лапы к голове волка. ;D
Сразу говорю, Толкина знаю, но знаю средне, так что ногами просьба не бить ::)
Вопрос вот какой - в Сильме перевода Н.Эстель мне попалось следующее описание гибели Финрода (глава о Берене и Лютиэн):Цитировать"...Однако, когда волк пришел за Береном, Фелагунд напряг силы и разорвал свои путы и, схватившись с волколаком, убил его руками и зубами, но сам был смертельно ранен..."
...так вот, плз, объясните дилетантке, как такое могло быть возможным? ::) Это что-то с переводом? Если да, то как звучало описание гибели короля в оригинале?
Вариант, при котором погибают оба, маловероятен. Если Финрод хоть раз попадет под удар волка, ему придет конец и убить животное он просто не успеет.Мало, но все-таки, вероятен, не так ли?:) Кстати, волк хотя бы один раз точно успел укусить Финрода, поскольку в "Лэ о Лэйтиан" написано о "яде зубов", от которого вместе с другими ранами, Финрод и умирает. В общем, приведу тут лучше отрывок из Лэйтиан, чтобы не быть голословной:
Here all my power I have spentВообще если я не ошибаюсь за эльфами физической силы, сильно превосходящей силу человека, замечено не было. Берен-то цепи разорвать не смог, несмотря на то что явно не страдал недостатком физической силы. Разумеется, если переводить слово power как "не физическая сила" - помоему это скорее "могущество" или что-то в этом роде. Тогда все логично.
Вообще если я не ошибаюсь за эльфами физической силы, сильно превосходящей силу человека, замечено не было. Берен-то цепи разорвать не смог, несмотря на то что явно не страдал недостатком физической силы.Из чего видно, что Берен не страдал недостатком силы? Насколько я вспоминаю текст, он не был замечен ни в чем особенно героическом (по крайней мере, лично, все подвиги он творил либо при поддержке Лютиэнь и Хуана или с отрядами), да и пришел к Тинголу истощенный и согбенный.
Кто-то мне говорил, что Финрод вроде как потратил силу своей жизни на то чтобы разорвать цепи и убить волка. Но помоему это из какого-то апокрифа.Нет, это не из апокрифа, это из Лэйтиан. Приведу еще раз эти строчки:
Приведу еще раз эти строчки:Точнее My heart is burst, my limbs are cold переводится (если дословно, но тут я думаю и кроется смысл) "Мое сердце взорвалось, мое тело холодно". То есть, инфаркт. Речь явно идет о физических последствиях невероятного физического усилия.
" My heart is burst, my limbs are cold.
Here all my power I have spent
to break my bonds, and dreadful rent
of poisoned teeth is in my breast."
"Мое сердце надорвано, руки мои холодеют.
Здесь я потратил все свои силы
Чтобы разбить оковы, и ужасная рана
От ядовитых зубов у меня на груди".
Точнее My heart is burst, my limbs are cold переводится (если дословно, но тут я думаю и кроется смысл) "Мое сердце взорвалось, мое тело холодно". То есть, инфаркт. Речь явно идет о физических последствиях невероятного физического усилия.Ну да, более точно "взорвалось". Но не "тело", а "конечности", "руки и ноги" в смысле. И правильно - они первыми холодеют, когда человек умирает. По поводу физического усилия согласна - магией тут и не пахнет.
Нет, не "след" это уж точно. Глагол "to rent" можно перевести как "разорвать", "разодрать", значит существительное от него будет "то, что разорвано, разодрано", что в свете предыдущих событий можно перевести как "рана, оставшаяся от разрыва (груди клыками)".
А dreadful rent скорее не ужасная рана, а ужасный след.
Глагол "to rent" можно перевести как "разорвать", "разодрать", значит существительное от него будет "то, что разорвано, разодрано", что в свете предыдущих событий можно перевести как "рана, оставшаяся от разрыва (груди клыками)".Существительное rent переводится как "прореха" или "дыра"... Вы совершенно правы. Я как раз и имею в виду, что Финрод говорит явно о физических последствиях, имеющих чисто материальный, телесный характер...