Форум Tolkien.SU

Человек Играющий => Стол с зеленым сукном => Тема начата: Miki от 18/10/2006, 19:11:45

Название: Ляпы в переводах
Отправлено: Miki от 18/10/2006, 19:11:45
Я могу предложить всем желающим задавать вопросы по поводу найденных ляпов. Переводов много, знатоков тоже, задаём вопрос, и ответивший правильно первым задаёт вопрос уже о своём любимом ляпе. Можно даже не указывать, чей перевод, у многих будет возможность покопаться в разных, освежить память и проверить, а не списан ли этот отрывок друг у друга. Начнну с двух простых вопросов, и даже укажу авторов ляпов (ГиГ):
1. Как звали Дерикуль-Сумникса младшего?
2. Кем доводилась мать Йомера королю Теодену?
Ответы желательно давать с примерами из текста.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 19/10/2006, 08:21:19
Это совсем легко.
1. Лотто по-моему
2. Дочерью
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Эотан от 19/10/2006, 10:33:59
1. Кто такой Дерикуль боюсь и предположить :) Неужели Саквилль? :) Тогда Лотто :)
2. Сестрой.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Miki от 19/10/2006, 10:47:17
Правда, но не вся и не во всём.
Итак, рассмотрим 1 вопрос, и почему он относится к ляпам. В тексте, в который лень лезть, наследник Дерикулей именуется в разных эпизодах то Отто, то Лотто. Где и как - уже мне лезть лень. Подготовлю таблицу ляпов - там будет по 3 изданиям (1991, 1999, 2004) с указанием страниц.
Второй вопрос - неверно. В тексте говорится о том, что Йомер и Йовин - племянники, а не внуки Теодена. Смотри внимательно примечания по второй ветви династии Йорлингов. Всё что написано по третей ветви - и есть ляп.
Эотан: Поскольку этот перевод явно не относится к любимым вами, ответ по правильности засчитывается, а по сути - см. выше.
Вопрос 3. Беседа на пиру у Элронда между Фродо и Гимли. Кто может держать открытыми перевалы и броды через Андуин (Кэррок в частности)?
И кто это делает согласно беседе?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Эотан от 19/10/2006, 10:57:11
Цитировать
В тексте говорится о том, что Йомер и Йовин - племянники, а не внуки Теодена.
???
Цитировать
2. Сестрой.
::)

Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Miki от 19/10/2006, 11:11:47
Эотан: Поясню цитатами из приложений:
Вторая ветвь
...
2905 – 2980 – Тенгель; в 2943 взял в жены Морвен из Лоссарнаха в Гондоре. В то время ей еще не исполнилось 17 лет. Она родила Тенгелю двух дочерей и сына Теодена. После смерти Фенгеля рохирримы призвали Тенгеля, и он с неохотой вернулся. Уже в Рохане у него родились еще две дочери. Последняя и самая красивая, Теодвин, родилась поздно, в 2963 году. Теоден нежно любил ее. Вскоре после возвращения Тенгеля Саруман объявил себя Правителем Изенгарда и начал посягать на границы Рохана, поддерживая его врагов.
...
Третья ветвь
В 2989 году дочь(?!?) короля Теодена, Теодвин, вышла замуж за Йомунда, Правителя Остфолда. Ее сын Йомер родился в 2991 году, а дочь Йовин – в 2995-м. Над миром снова нависала тень Саурона, ее крылья простерлись до степей Рохана. Орки опять совершали набеги на восточные области, крали коней. Но теперь среди них попадались огромные уруки.

Вот так и возникают легенды
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 19/10/2006, 16:02:08
Именно по-этому я и написал, что она дочь!
Что такое Кэррок?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: heruer от 19/10/2006, 16:35:25
3. Гримбеорн?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Miki от 19/10/2006, 16:59:15
Мне хочется обратить внимание на то, что ответ heruer'а правилен по сути, но призываю, найдите это место в переводе, издание любое, и посмотрите, а что же там?
Речь не идёт об ответах, правильных по сути. Речь о ляпах. Вообще, в этом диалоге переводчикам (или корректорам) пришлось выкручиваться, чтобы обойти одну-единственную ошибку. А уж эти выкрутасы и привели к невнятности фразы.
Даю "правильный" ответ из текста:

"...Действительно, они проговорили весь вечер, причем Фродо больше слушал. Ширские новости, если не упоминать Кольцо, казались несущественными, а Глоину было что рассказать о событиях в северных краях. Так Фродо узнал, что Гримбьорн Старый, сын Бьорна, собрал и возглавил самую настоящую армию Людей, и теперь ни волк, ни орк и сунуться не смели в их владения между Горами и Сумеречьем.
 – Если бы не Бардинги, – говорил Глоин, – от Эребора до Дольна давно бы уже не добраться. Они – благородные и отважные Люди и постоянно держат открытыми и Верхний Перевал и Брод Керрок. Но пошлина весьма высока, – добавил гном, качая головой. – От Бьорна они не унаследовали большой любви к гномам, но остались честны, а по нынешним временам – это немало. Я бы даже сказал, что из всех народов Среднеземья Бардинги наиболее нам дружественны. Они добрый народ. Сейчас правит Бранд, внук Барда Лучника, сын Байна. Он сильный король и земли его простираются ныне далеко на юг и на север от Эсгарота..."

Дальнейшие вопросы позже.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Мунин от 19/10/2006, 17:03:21
То есть Бардинги вместо Бьорнингов? А "выкручиваться пришлось" - это про слово "даже"?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Miki от 19/10/2006, 17:41:06
Дело не в слове "даже". Просто, если мне память не изменяет, в оригинале фраза нескольно длиннее и логичнее. Всё от Бьорнингов (заменных на Бардингов) и до фразы про честность относится к Бьорнингам, а дальше следует рассказ про дружественность Бардингов, заканчивающийся последней фразой в приведённом выше фрагменте. Здесь же фраза построена таким образом, что взаимоотношения внутри фрагмента именно за счёт связки "Я бы даже сказал..." меняют смысл. Т.е. Бардингам приписываются земли принадлежащие Бьорнингам и, соответственно, зависимое и подчинённое положение последних.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 19/10/2006, 18:11:58
Мне и раньше случалось обращать внимание на этот баг. Но когда я присмотрелся, оказалось, что все гораздо хуже, чем казалось. 2 отрывка привел Miki, читаем дальше...

"...Вскоре после его смерти [Йомунда] Теодвин занемогла и скончалась, к великому горю отца. Он взял ее детей к себе в дом, назвав сыном и дочерью. У самого Короля был лишь один сын, Теодред, в ту пору ему было 24 года. Королева Эльфхильда умерла от родов, и Теоден не женился больше. Йомер и Йовин росли в Эдорасе и видели, как темные тени сгущаются над Золотым Дворцом. Йомер очень походил на отца, а его сестра выросла гибкой, грациозной и горделивой, как мать, Морвен из Лоссарнаха, которую рохирримы прозвали Морвен Стальной Блеск."

Ну ладно, версия про отца продолжается. Хотя совершенно непонятно, зачем Королю называть Йомера и Йовин своими детьми, когда они - его родные внуки. Дальше говорится, что у Короля один сын. Можно, конечно, было бы интерпретировать это в том смысле, что это именно сын - один, а были еще и дочери. Но это совершенно теряет смысл в свете того, что Теоден (2948 - 15.03.3019 Т.Э.), а Теодвин родилась в 2963 Т.Э. и умерла, по-видимому, где-то между 3002 и 3004 Т.Э. Вообще-то версия, согласно которой у Теодена появлялись дети в 15(!) лет, мне убедительной не кажется. Мы же не с Римом наихудших времен имеем дело и не с Египтом, специфически относившимся к матримониальным делам! И последнее: какой смысл тогда называть наследников Теодена "Третьей ветвью", когда наследование якобы идет по прямой линии, хоть и через женщину? Никто же не выделяет дополнительные ветви ввиду того, что, например, российский трон унаследовали потомки Анны Петровны...

В конечном счете это цветочки. Но вот фраза о Морвен меня убила наповал. Согласно ортодоксальной версии она приходилась Йомеру и Йовин бабушкой, согласно тому, что тут растворено в переводе Приложений - прабабушкой. При чем здесь, спрашивается, "мать"?

Остальные баги б.ч. можно отнести к путанице на уровне опечатки. То есть, конечно, Лотто и Отто - разные персонажи, но разница в одну букву может быть вызвана примитивной невнимательностью. Вопрос только, почему не исправили за 3 издания...
 
Злостный оффтопик
Было неожиданно увидеть такой баг в переводе, который, признаю, далеко не самый точный, но который я всегда считал лучшим по литературным качествам. А вообще лучше читать в оригинале, тогда вопрос багов "от переводчиков" никого волновать не будет. Я начал читать на английском LotR и получаю от этого большое удовольствие...
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 19/10/2006, 19:40:41
Я кстати тоже удивлялся, что Теоден слишком молодой для деда ;D.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Мунин от 19/10/2006, 20:26:45
Дело не в слове "даже". Просто, если мне память не изменяет, в оригинале фраза нескольно длиннее и логичнее. Всё от Бьорнингов (заменных на Бардингов) и до фразы про честность относится к Бьорнингам, а дальше следует рассказ про дружественность Бардингов, заканчивающийся последней фразой в приведённом выше фрагменте. Здесь же фраза построена таким образом, что взаимоотношения внутри фрагмента именно за счёт связки "Я бы даже сказал..." меняют смысл. Т.е. Бардингам приписываются земли принадлежащие Бьорнингам и, соответственно, зависимое и подчинённое положение последних.
Ну и я то же самое сказал, разве нет?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 19/10/2006, 21:49:37
Вроде автор сказал, что отгадавшие будут загадывать.
Я так и не понял: кто отгадавший, и почему автор собирается продолжать?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Miki от 20/10/2006, 01:26:30
На правах автора темы в этом раунде победителем объявляю Балина, максимально развернувшего ответ на один из вопросов. Далее, если ему это не в лом, передаю бразды правления темой ему и жду своей возможности отгадать откуда взят новый ляп, чтобы получить  (или не получить) возможность продолжить загадывание загадок.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 21/10/2006, 22:48:11
Допустим, такой вопрос:
Чем уникальна судьба Туора (Сильм, перевод Н.Эстель)? ;)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 22/10/2006, 19:12:44
Чем уникальна? Ну,.. отец Эарендила по-моему, уплыл на Запад... Что-то еще?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 22/10/2006, 19:43:52
Ага. А что известно о его дальнейшей судьбе? :)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 23/10/2006, 00:25:49
Ну... его приняли эльфы, хоть он был и человеком.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Miki от 23/10/2006, 11:00:44
Насколько я понял, вопрос о том, чем уникальна судьба в рамках данного перевода. Надо глянуть вечерком.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Juliana от 25/10/2006, 21:12:55
Ага. А что известно о его дальнейшей судьбе? :)
"Туор, один из всех смертных людей, был причислен к древней расе и соединен с любимыми им нолдорами: и судьба его отделена от судьбы людей".
  Ну и что? По английски - то же самое.
  "Tuor alone of mortal Men was numbered among the elder race, and was joined with the Noldor, whom he loved; and his fate is sundered from the fate of Men."

Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 25/10/2006, 22:52:03
Большое спасибо, Juliana, за английский текст. Видите ли, когда я создавал этот пост, то предполагал, что мой вопрос окажется не вполне корректным (прошу извинить меня, если это доставило кому-либо затруднение). Дело в том, что в моем издании Сильма в этом месте "mortal Men" было переведено как "смертных людей", все с маленькой буквы. На тот момент я не удосужился заглянуть в оригинал, а перевод в таком виде смотрелся немного не по-русски (как бы предполагая наличие БЕСсмертных людей (Людей?)). В любом случае признателен Вам за приведенную цитату, именно она и имелась в виду.

Так что передаю тему Juliane. Обязуюсь в дальнейшем чаще обращаться к первоисточникам... ;)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Juliana от 26/10/2006, 19:27:00
  У Эстель вообще на удивление мало ляпов. То ли Сильмариллион легче переводить, чем ВК, то ли сыграло роль то, что она очень увлекалась Толкином в отличие от других переводчиков - не знаю.

  У меня есть несколько любимых переводов с жутким количеством ляпов, но боюсь, их мало кто знает. Поэтому задам вопрос по известному переводу.

  Итак, куда согласно одному очень распространенному переводу в Четвертой эпохе ушел Келеборн (имеется ввиду уже после ухода Хранителей и Галадриэль)? 
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 27/10/2006, 02:15:05
  Итак, куда согласно одному очень распространенному переводу в Четвертой эпохе ушел Келеборн (имеется ввиду уже после ухода Хранителей и Галадриэль)? 

Посмотрел не только распространенные, но даже все переводы - везде Келеборн уходит в Имладрис.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 27/10/2006, 08:19:04
Да...
Цитировать
в Дольне, где еще жили сыновья Элронда и Келеберн
.
Так?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Juliana от 27/10/2006, 20:39:55
 Ар-Паразон, в Дольн (точнее в Ривенделл) он уходит и в оригинале, поэтому это не ответ - ляпа тут нет.

Corwin Celebdil, уверяю тебя, этот ляп есть в очень известном и распространенном переводе. Кстати, я однажды, чуть не опозорилась с ответом на одном форуме, опираясь на этот перевод. К счастью, догадалась посмотреть оригинал и потом долго переводчиков ругала на все корки.  Кстати, уточняю, ушел он из Лориена, но не в Ривенделл. И еще подсказка - смотреть надо не в хронологии.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 27/10/2006, 20:45:20
Juliana, ну не рыскать же мне по всему тексту каждого из "распространенных" переводов. Просто я не представляю куда переводчик мог влепить информацию о последующих событиях, кроме как в Приложения.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 27/10/2006, 21:06:55
Juliana, имеется в виду "Повесть об Арагорне и Арвен" или нет?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Juliana от 27/10/2006, 21:18:34
Corwin Celebdil, но ведь приложения это не одни хронологии, правда? Хронология - это только Приложение В. Я это имела ввиду.

Ваlin, Вы угадали. (Просто больше нигде кроме этой повести и хронологий Келеборн действительно не упоминается).
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 27/10/2006, 21:26:12
ГриГру пишут: "Давно уже не было Галадриэль, и Келеберн ушел за Море; молчали земли некогда Благословенного Края". Честно говоря, не настолько хорошо знаком с биографией этого замечательного эльфа, чтобы утверждать, тот это перевод или нет. Если Вам не трудно, опишите дальнейшую судьбу Келеберна - после Ривенделла (вопрос где-то уже поднимался, конечно, но...).
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 27/10/2006, 21:53:38
ГриГру пишут: "Давно уже не было Галадриэль, и Келеберн ушел за Море; молчали земли некогда Благословенного Края". Честно говоря, не настолько хорошо знаком с биографией этого замечательного эльфа, чтобы утверждать, тот это перевод или нет. Если Вам не трудно, опишите дальнейшую судьбу Келеберна - после Ривенделла (вопрос где-то уже поднимался, конечно, но...).

В оригинале не упоминается разве что Море.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Juliana от 27/10/2006, 22:53:03
Браво, Balin, Вы ответили. Ваша очередь задавать вопрос.
Увы, по поводу судьбы Келеборна я ничего определенного сказать не могу. Дело в том, что в оригинале написано "Galadriel had passed away and Celeborn also was gone, and the land was silent".  То есть, "Галадриэль давно покинула эти места и Келеборн тоже ушел, и ныне молчала эта земля". Келеборн из Лориена ушел в Ривенделл, это описывается в Приложении В, в хронологиях и именно это здесь имеется ввиду. По поводу его дальнейшей судьбы ничего неизвестно и насколько я знаю, Толкин ничего не говорит о его уходе за Море. А если еще учесть, что корабль Хранителей был последним и Келеборна на нем не было, то возникает законный вопрос - а уходил ли он вообще? Так что здесь ничего однозначно сказать нельзя и это место я вполне обоснованно считаю переводческим ляпом и недопустимой отсебятиной. И я до самого прочтения оригинала была введена в заблуждение этим предложением.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 27/10/2006, 23:09:39
Теперь попробуем что-нибудь менее знакомое.

Кем доводился Фродо своему "дядюшке" Бильбо? (1 из 2 самых распространенных переводов, по-моему).
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 27/10/2006, 23:35:22
ГриГур геналогии:
прадед Фродо Ларго был брат Бальбо, который являлся прадедом Бильбо. Сл-но, не племянник он ему, а "четвероюродный" брат. Так?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 28/10/2006, 00:43:48
Увы, это был бы слишком роскошный ляп. ;D Насколько я уяснил из генеалогического древа, Ларго - сын Бальбо (со всеми вытекающими). Да и имел я в виду не генеалогию в конце книги (подсказка: советую посмотреть другие переводы (можно здесь же, в Текстах)). :)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Mrrl от 28/10/2006, 13:51:31
А если еще учесть, что корабль Хранителей был последним и Келеборна на нем не было, то возникает законный вопрос - а уходил ли он вообще?
А корабль Хранителей - это который?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Juliana от 28/10/2006, 13:55:44
А если еще учесть, что корабль Хранителей был последним и Келеборна на нем не было, то возникает законный вопрос - а уходил ли он вообще?
А корабль Хранителей - это который?
  На котором уплывали Фродо, Гэндальф, Элронд и Галадриэль - все они были Хранителями Колец.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Mrrl от 28/10/2006, 14:01:27
В хронологии упоминаются еще два более поздних корабля - тот, на котором уплыл Сэм, и тот, который построил Леголас (и уплыл вместе с Гимли).
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 28/10/2006, 14:51:13
Balin, так я не понял: тебя устроил ответ Ар-Паразона или нет?

Так что здесь ничего однозначно сказать нельзя и это место я вполне обоснованно считаю переводческим ляпом и недопустимой отсебятиной.

Для справки: такой же ляп присутствует у Немировой и Маториной.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 28/10/2006, 15:53:05
Нет. Смотрите перевод КистяМура. :)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Juliana от 28/10/2006, 16:18:51
В хронологии упоминаются еще два более поздних корабля - тот, на котором уплыл Сэм, и тот, который построил Леголас (и уплыл вместе с Гимли).
  Знаю, но из Гаваней - это последний корабль, об этом однозначно говорится в Сильмариллионе.
 Леголас сам построил корабль и не говорится, что кто-то кроме него там был. Даже про Гимли говорится, что это возможно легенда. Про Сэма - то же самое - говорится, что легенда. Во всяком случае вопрос с Келеборном остается открытым. И с чего ГриГру, а также Маторина с Немировой решили, что он ушел за Море - неизвестно. 
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 28/10/2006, 16:47:29
Нет. Смотрите перевод КистяМура. :)

Смотрю в книгу - вижу фигу и ничего не могу найти :)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 28/10/2006, 17:03:32
Смотрю в книгу - вижу фигу и ничего не могу найти :)
Я тоже.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 28/10/2006, 18:44:59
...Глава первая.... ;)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 28/10/2006, 18:49:39
О, кое-что нашёл.

Цитировать
You see: Mr. Drogo, he married poor Miss Primula Brandybuck. She was our Mr. Bilbo’s first cousin on the mother’s side (her mother being the youngest of the Old Took’s daughters); and Mr. Drogo was his second cousin. So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way, as the saying is, if you follow me.

Цитировать
Тут в чем дело: господин Дрого, он женился на бедняжке барышне Примуле Брендизайк. Она приходилась господину Бильбо прямой двоюродной сестрой с материнской стороны (а мать ее была младшенькая у тогдашнего Нашего Крола); ну а сам господин Дрого, он был четвероюродный. Вот и получилось, что господин Фродо и тебе двоюродный, и тебе, пожалуйста, почти что прямой родственник, с той и с этой стороны, как говорится, куда ни кинь.

Т.о. правильно было бы так:
1. сам господин Дрого, он был троюродный
2. господин Фродо и тебе троюродный, и тебе, пожалуйста, двоюродный
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 28/10/2006, 18:58:21
Кстати, Juliana, ты неправильно сформулировала задание:

  Итак, куда согласно одному очень распространенному переводу в Четвертой эпохе ушел Келеборн (имеется ввиду уже после ухода Хранителей и Галадриэль)? 

А ведь в то время еще не все Хранители ушли.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 28/10/2006, 19:58:58
Да, я имел в виду это место, Corwin. Загадывайте. :)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 28/10/2006, 20:16:56
Вопрос:
Чего лишила Рахманова Повелителя орлов?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 28/10/2006, 21:46:02
Видимо, золотой короны.

Цитировать
And so they parted. And though the lord of the eagles became in after days the King of All Birds and wore a golden crown, and his fifteen chieftains golden collars (made of the gold that the dwarves gave them), Bilbo never saw them again-except high and far off in the battle of Five Armies. But as that comes in at the end of this tale we will say no more about it just now.

То есть примерно так:
" Так они и расстались. И хотя Повелитель орлов стал в позднейшие дни Королем Всех Птиц и носил золотую корону, а его пятнадцать вождей - золотые воротники (сделанные из золота, которое им дали гномы), Бильбо никогда не видел их снова - только в высокой дали в сражении Пяти Армий. Но поскольку это происходит в конце этого рассказа, мы не расскажем  больше ничего об этом сейчас. "

Злостный оффтопик
Прошу прощения за перевод, но это - слегка обработанная работа PROMT'а... ;D
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 28/10/2006, 22:11:27
Знал? :)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 28/10/2006, 22:17:15
Нет, Corwin, просто заглянул в оригинал. Строчек о Повелителе орлов не так уж и много, а читаю я довольно быстро :). Тем не менее, перевод Рахмановой мне, пожалуй, нравится больше, чем любой другой перевод произведений JRRT (может, просто в детстве глубоко запало...). Загадывать?

Что-нибудь простенькое... (наткнулся на кладези ляпов! ;)).

Что помешало Отто (Оддо) Саквиль-Бэггинсу
Злостный оффтопик
(как наиболее благозвучное)
оспорить завещание Бильбо?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 29/10/2006, 01:07:55
Цитировать
It was, unfortunately, very clear and correct (according to the legal customs of hobbits, which demand among other things seven signatures of witnesses in red ink).

Цитировать
Увы, все в нем было ясно и правильно, и положенные восемь свидетелей аккуратно расписались красными чернилами.

Опять КистяМур. Кстати, я не раз замечал на довольно небрежное и ничем не мотивированное отношение переводчиков к цифрам. В планах на будущее у меня стоит сбор этих ляпов воедино.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 29/10/2006, 14:34:44
Да, я тоже заметил. Если в первом случае возможна цепочка "second cousin"->"троюродный кузен" (как у ГриГру, коряво, но вроде против истины не грешит)->"четвероюродный" (3+ "кузен"?). Хотя, кажется, КистяМур выпускался первым?
Но как "eight" можно спутать с "seven" в ситуации, когда ничего ни с чем не складывается, - загадка... :)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 29/10/2006, 15:07:38
Продолжим тему цифр? :)
Какое число ГриГру и Бобырь увеличили на восемь?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 29/10/2006, 16:50:19
Corwin, мне пришел на ум вариант "twelve"->"twenty", но в тексте я его отыскать не сумел :( . Видимо, имеется в виду ляп другого вида?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 29/10/2006, 17:46:37
Наверное сложноватое загадал, вот подсказка: они преувеличили боевые заслуги одного из персонажей.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 29/10/2006, 18:11:05
Тогда понятно. :)

Цитировать
His axe is not for trees, but for orc-necks, O Fangorn, Master of Fangorn's Wood. Forty-two he hewed in the battle.

Цитировать
Его топор не для деревьев, а для орков, и в недавнем бою он срубил их с полсотни!

Я сначала грешил на Боромира (помнил, что "двадцать", и всегда удивлялся, почему орки не начали стрелять раньше). Но его героические фраги оказались в порядке. А вот Леголас, видимо, в оригинале был более скрупулезен... ;D

Рискну сказать, что угадал то, что имел в виду Corwin. У меня такой чеканной формулировки нет, поэтому только

Как была осуществлена передача права владения усадьбой Бэг-Энд?

Злостный оффтопик
Сигнализируйте, если нужно указать перевод... :)

Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 30/10/2006, 08:42:41
Да, скажите, в каком переводе.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 30/10/2006, 11:11:05
Это опять КистяМур. Смысл вопроса схож с предыдущими. ;)

Еще подсказку?...
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 31/10/2006, 23:38:40
Я ждал, думал другие поищут.
Сейчас попробую.



Как была осуществлена передача права владения усадьбой Бэг-Энд?

От Бильбо к Фродо, я правильно понял?
Ничего кроме завещания не нашёл :-[
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 01/11/2006, 00:31:31
Злостный оффтопик
Mea culpa. Не оговорил... :-[ От Фродо к Лобелии...
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 01/11/2006, 00:44:40
А, я этот вариант тоже проработал на всякий случай :)
Ничего кроме ляпа о "третьих ключах" тоже не увидел.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 01/11/2006, 11:24:27
Злостный оффтопик
Да, он это, он. Какие "третьи ключи", если "spare" (запасные) отдали Лобелии, а те, которыми запирали усадьбу, Сэм собственноручно отнес папаше? Прошу прощенья, если вопрос получился не очень интересным... ;)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 01/11/2006, 12:24:16
Прошу прощенья, если вопрос получился не очень интересным... ;)

Не, вопрос хороший, только его формулировка, как по мне, несколько неправильна.
Лучше бы было что-нибудь в этом роде: "Какой лишний предмет появляется при передаче прав владения усадьбой Бэг-Энд?"



Кто из переводчиков (и как именно) слегка изменил внешность у хоббитов?
Это, конечно, классика, но вдруг кто-то не знает :)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 03/11/2006, 17:46:28
Ну что?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 03/11/2006, 20:28:20
Ну что?
НИЧЕГО. :-X :-\ :o
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 03/11/2006, 21:03:16
Даже и не знаю, что сказать... Видимо, я к этому "вдруг" оказался неподготовлен ;). Это из ГриГру либо КистяМура? Вроде  сравнивал начало LotR, но ничего выдающегося не нашел... Или это еще что-то?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 03/11/2006, 21:38:42
тихий голос из зала: ПОДСКАЗКУ!!!
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 04/11/2006, 12:02:01
Подсказка: мы же ВК не ограничиваемся :) Это из Хоббита.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 05/11/2006, 09:55:00
эээх, а хоббита у меня   н е т...
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 05/11/2006, 12:15:50
Ар-Паразон Золотоликий, "Хоббит" на русском и на английском языках лежит здесь, в "Текстах". Перевод - Н.Рахмановой, по-моему.
В свое оправдание могу сказать, что особенных отклонений от оригинала я у Рахмановой не заметил ("коричневый" = "темный" = "бурый" - с моей точки зрения, адекватные подстановки (тем более, что английское "brown" произошло явно не от слова "корица" (cinnamon)). Если я правильно помню, в данном переводе есть несколько купюр (как с эпизодом насчет золотой короны... :)), но монументальных изменений в теле текста не помню...
Возможно, имелся в виду какой-то другой перевод. Но если после ГриГру я читал другие переводы "Властелина колец", то после Рахмановой у меня никогда и мысли не возникало пойти поискать другие переводы... ;) Так что в этом случае могу сослаться на узость кругозора...
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 05/11/2006, 14:29:02
Да, перевод Рахмановой.
Еще подсказка: именно классические иллюстрации Беломлинского к Хоббиту передали эту ошибку.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 05/11/2006, 16:28:27
Цитировать
"Хоббит" на русском и на английском языках лежит здесь, в "Текстах".

да я пытался его взять, там какой-то пароль нужен....
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 05/11/2006, 16:38:35
Не могу дать прямую ссылку на тред, где это все уже обсуждалось... (память плохая...) Пароль Вам никто назвать не может, естественно, но Вы можете догадаться. Собственно, чем объединены тексты?

"...Скажи "друг" и входи."

Злостный оффтопик
Догадки в "прямом эфире" не высказывайте. Пробуйте очевидное. Если не получится, могу дать еще наводку... :)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 05/11/2006, 16:43:38
вроде сделал, там какая-то надпись выскакивает на английском?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Arctic от 05/11/2006, 17:03:59
Оригинал не читала,иллюстраций не видела,но,по-моему,хоббитам "обшерстили" все ноги ниже колен,хотя шёрсткой покрыты только лодыжки.
*с надеждой в глазах* Правильно?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 05/11/2006, 17:21:44
Ар-Паразон, надо нажать на "тексты", затем на "Хоббит", затем ввести правильные "Username" и пароль. "Username" видно невооруженным глазом, пароль долго угадывать не надо...
Потом скачаете файл, он тоже защищен паролем (надо ли говорить, каким?.. :)). И - читайте. С надписью по-английски я не совсем понял... Если до необходимого пароля не добрели (он должен вводиться на соответствующем языке), скажите, попробую еще как-то намекнуть... ;)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 05/11/2006, 18:56:34
ну вот я захожу в тексты, нажимаю на "Хоббит" или ВК. Имя - это что? Мой ник к примеру? А пароль - "друг" на эльфийском на английском? Так я понял?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Arctic от 05/11/2006, 19:19:58
Ар-Паразон Золотоликий,внимательно посмотрите на названия сайта и форумов,вспомните одного небезызвестного английского писателя,еще раз внимательно посмотрите на названия сайта и форума....
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 05/11/2006, 20:27:56
*с надеждой в глазах* Правильно?

Почти :) Теперь процитируй точные места в тексте :)



Ар-Паразон Золотоликий, не мучайся, качай отсюда (http://kniga2001.narod.ru/bibl/index.htm).
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 05/11/2006, 20:34:16
спасибо!
а то бы я всю ночь думал!
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Arctic от 05/11/2006, 20:56:22
Цитата: Corwin Celebdil
Почти :) Теперь процитируй точные места в тексте :)

Э-э-э...С этим сложнее...Под рукой текста нету ::) Я даже вспомнила,что прочитала об этом у Марка Хукера-Толкин русскими глазами.Мне очень стыдно ::)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 05/11/2006, 21:04:09
Ok, всё равно ты победила :)

Цитировать
wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads

Цитировать
башмаков не носят, потому что на ногах у них от природы  жесткие  кожаные  подошвы  и  густой теплый бурый мех, как и на голове
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 05/11/2006, 21:06:43
я чуууууть не расплакался! Только хотел это написаааааааать! :'( :'( :'(
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 07/11/2006, 00:15:44
Злостный оффтопик
Господа, загадайте что-нибудь... please...

Позор на мою седую голову... Знание английского на уровне ФУТбола...
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 07/11/2006, 10:49:00
Злостный оффтопик
Злостный оффтопик
Господа, загадайте что-нибудь... please...

Может подождём даму? :)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 07/11/2006, 17:44:42
подождем :-X :-X :-X
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Arctic от 07/11/2006, 23:42:25
Цитата: Corwin Celebdil
Может подождём даму? :)
Цитата: Ар-Паразон Золотоликий
подождем :-X :-X :-X


Ой,не надо меня ждать,я не могу никаких вопросов задать-знание матчасти подводит :-\ Извините :-[ Это,наверно,единственное,что я знала,поэтому просто не могла молчать ::)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Йиржи от 08/11/2006, 17:43:57
Злостный оффтопик
Здесь сомневались, ушел ли Келеборн за Море ... сказано так:"Ни в каких записях не сохранилось упоминаний о том дне, когда он наконец отправился в Серые Гавани, а вместе с ним ушла последняя живая память о древних днях" ... отсюда можно сделать вывод, что Келеборн за Море все-таки ушел, хотя и неизвестно когда ...
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 08/11/2006, 18:08:14
Можно мне загадать кое-что?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 08/11/2006, 18:38:57
Загадывай.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 08/11/2006, 23:06:27
Какую главу ГриГру так перевели, что вместо англ. варианта вставили имя, чем переделали слегка смысл?...
неясно как-то выразился, но может кто-то поймет :)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 08/11/2006, 23:18:34
Варианты (если имелось в виду название главы):
3.6 The King of the Golden Hall --------- Теоден
5.2 The Passing of the Grey Company --- Выбор Арагорна
5.5 The Ride of the Rohirrim ------------- Поход Теодена

Полагаю, что вариант 5.2... ;)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Corwin от 09/11/2006, 10:00:50
Какую главу ГриГру так перевели, что вместо англ. варианта вставили имя, чем переделали слегка смысл?...
неясно как-то выразился, но может кто-то поймет :)

Нужно было переводчика не называть и чуть закрутить с описанием задания - а то как-то легко получается :)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 09/11/2006, 14:06:36
Цитировать
Нужно было переводчика не называть
а вдруг я других не знаю? Может, у дригих еще есть...
Это - Выбор Арагорна, я это имел ввиду :)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 09/11/2006, 20:54:45
Тогда я загадываю, пожалуй...

Как в одном из переводов "Властелина колец" охарактеризовали преданность Сэма, переврав при этом гиперболу? ;)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 11/11/2006, 00:16:02
Злостный оффтопик
Вопрос на самом деле несложный... Не вижу вариантов ответа. ;)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 11/11/2006, 11:11:53
А какой перевод?
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 11/11/2006, 12:10:44
КистяМур. Собственно, перевод ГриГру тоже неточен, но не грешит при этом против здравого смысла (просто перевели дословно). ;)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 11/11/2006, 13:05:21
Злостный оффтопик
если бы еще подсказали - где... извините.
:-[
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 11/11/2006, 13:13:13
А я подскажу... Начинать надо с начала, всю книгу перечитывать не придется, обещаю... :)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 11/11/2006, 13:42:08
все что нашел, но вроде ляпа нет...

Цитировать
But my lad Sam will know more about that. He's in and out of Bag End. Crazy about stories of the old days he is, and he listens to all Mr. Bilbo's tales. Mr. Bilbo has learned him his letters - meaning no harm, mark you, and I hope no harm will come of it.

Цитировать
Разве что у моего Сэма спросить: он там все-все знает. Торчит и торчит в Торбе, за уши не оттянешь. Подавай ему дни былые; господин Бильбо знай рассказывает, а мой дурак слушает. Господин Бильбо его и грамоте научил - без худого умысла, конечно, ну, авось и худа из этого не выйдет.
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 11/11/2006, 13:52:12
Дальше, дальше... Но не очень далеко. ;)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Lamyra от 14/12/2006, 03:27:18
Помню. В оригинале было "он бросится в драконью глотку, если не споткнется об свои же ноги", а в переводе как-то иначе, хотя и не помню как. (звините, все по памяти, в тексты не полезу -- лень)
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Balin от 14/12/2006, 22:59:21
Совершенно правильно. В оригинале фраза имеет еще и идиоматический оттенок... :)

А я уж думал, что это навсегда...;D
Название: Re: Ляпы в переводах
Отправлено: Lamyra от 15/12/2006, 02:34:58
Загадать ничего не могу -- переводов не читаю :). Так что уступаю свою очередь.
Название: Ляпы в переводах
Отправлено: Мёнин от 26/11/2016, 01:16:20
Задача: именно туда пробралась Лутиэн в облике летучей мыши.