Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Языки Арды => Тема начата: Ohthere от 08/03/2003, 17:12:38

Название: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 08/03/2003, 17:12:38
В целях неувеличения энтропии и по просьбам трудящихся, все вопросы о переводах отдельных слов и фраз на русский язык и обратно задавайте, пожалуйста, в этот тред.

               

               
Название: Имена Хуора и Туора
Отправлено: Telenis от 14/03/2003, 05:16:57
Во-первых, хочу поприветствовать всех посетителей этого форума, ибо пишу сюда впервые.

А во-вторых, разрешите, пожалуйста, мои сомнения: встречаются ли где-нибудь переводы имен Хуора и Туора, или мне только кажется, что я когда-то об этом читала?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 14/03/2003, 12:52:57
За временным неимением в данный момент других источников, кроме Интернета, найден вот этот отрывок из ТолкЛанга:
But many of them sound similar to names of Welsh
>or Arthurian legend (in the primary world): Morwen, Huor,
>Rian, Beren (two of Arthur's associates are the brother
>Balan and Balyn). So I am going to pick a similar name
>for K, probably "Corin". Any better suggestions?
Mary Ellen Curtin
In most non-elvish languages the sound of "c" is represented by k-.
Although it's true that the earliest humans in Beleriand had non-elvish
names, all of the names you mention are in fact elvish except perhaps Huor:
meaning Dark Maiden, [heart-vigor], Queen, Bold one.  Corin would probably
mean "something round, a circular enclosure" in elvish!  But see below for
more suggestions.
David Salo

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Telenis от 15/03/2003, 06:13:03
Благодарю за ответ. Вы, наверное, ради него копались в архиве Эльфлинга - тогда благодарю вдвойне 8). Знать бы еще, _почему_ Дэвид Сало делает предположение, что имя Хуор - не эльфийское. Дело в том, что мне кажется, будто у Профессора, как минимум, где-то вскользь упомянуто: Хуор и Туор - имена на талиске, и, как маскимум, дано их значение. То, что Сало имеет подобное предположение, меня только укрепляет в мысли, что где-то такая цитата есть. Но вот если есть, то где?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 15/03/2003, 18:04:33
Кто его знает. Мне казалось, что как минимум "Туор" - это Синдарин. В Этимологиях есть  tu'gore в значении 'strong-haste'.
Ждать ответа на ТолкЛанге - это та еще задача :)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Фалатиль от 20/03/2003, 09:57:07
   В "Этимологиях" и Хуор есть, не только Туор:)

KHO-N- heart (physical). Q hon; N hun. Cf. Hundor. Kho-gore, Q Huore, N Huor 'heart-vigour', courage [GOR].

GOR- violence, impetus, haste. Q orme haste, violence., wrath; orna hasty. N gormh, gorf impetus, vigour; gorn impetuous.

   Уж можно ли считать это валидным и на поздней стадии или нет - не знаю.


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 20/03/2003, 12:28:16
О, вот откуда у меня ИМХА про Синдарин идет :) Нолдорин -> Синдарин. Я тоже не знаю. В ТолкЛанге бродят ссылки на какие-то материалы о человеческих языках, имеющиеся у Хостетера, и которые он обещал опубликовать в ВТ. Может Сало, упоминая талиску их имеет в виду?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Telenis от 21/03/2003, 02:35:17
Хэл, Фалатиль, большое спасибо за ответы!

Что ж, пока остаюсь в раздумьях - с одной стороны, Этимологии (эх, а я там почему-то даже искать не стала :-\ ), а с другой - смутные намеки Дэвида Сало и собственное имхо... И ничему отдать предпочтения, кажется, нельзя. Рановато делать выводы.

Но ничего, вот дождемся новых ВТ... Вот тогда-то мы и похохочем (с) Карлсон  ;)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Маэгнар от 27/03/2003, 08:44:35
На сколько грамматически правильно следующее стихотворение и как бы вы его перевели?

Aiya vana taur endoreva!    
Aiya et-kele yassen neninar!    
Aiya...nuvalye oi oreva.
Coinya autuva marmiar...       

Aiya! Nuvanoio nev lai neldor.
Nuvanoio nev ereg na ve elen.
Endore! Nalye ornya, Meldor!
Hwestalda cal na mane quetti melen.

Aiya Endore! Lin lindelotnya!
Lindale an aldar Loriendesse!
Lindale an Isil ar tinwery. An
Vana. Silayes ilye lasesse.


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: gensek от 29/03/2003, 23:14:41
Для поездки на игру нуждаемся(команда) в переводе(на эльфийский)  следующих слов и словосочетаний, если не дословно, то наиболее близко по значению, надеюсь на вашу помощь :
   1. латник; 2. отряд; 3. команда; 4. копьё; 5. штурм; 6. строй; 7. пехота; 8. слуга; 9. разрушение; 10. костер; 11. подкрепление; 12. осада; 13. область; 14. служение; 15. верность слову; 16. последняя крепость; 17. наглость. 18. воля; 19. наемник; 20. суд; 21. элита; 22. победа; 23. порожение; 24. война; 25. мечник; 26. туман.

 


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Eileen от 29/03/2003, 23:31:11
2gensek А тебе нужны переводы на Квенья или на Синдарин?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: gensek от 30/03/2003, 22:57:14
...если возможно на том и на другом(надо было мне уточнить с самого начала, увы мне  :'( ).

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Varyamo от 01/04/2003, 11:07:59

Цитата из: Maegnar on 27-03-2003, 08:44:35
На сколько грамматически правильно следующее стихотворение и как бы вы его перевели?

Aiya vana taur endoreva!    
Aiya et-kele yassen neninar!    
Aiya...nuvalye oi oreva.
Coinya autuva marmiar...       

Aiya! Nuvanoio nev lai neldor.
Nuvanoio nev ereg na ve elen.
Endore! Nalye ornya, Meldor!
Hwestalda cal na mane quetti melen.

Aiya Endore! Lin lindelotnya!
Lindale an aldar Loriendesse!
Lindale an Isil ar tinwery. An
Vana. Silayes ilye lasesse.




С виду вроде Quenya, но на самом деле это какая-то дикая смесь.
et-kele - архаич. форма, Q - ehtele; neldor - имеется в виду "бук" на дориатском диалекте(?); ereg - падуб на Синдарине; nuvalye, nuvanoio - если имеется в виду "будешь" и "буду вечно", то вроде должно быть nauvalye и nauvanoio; lindelotnya - сочетание 'tn' в Q недопустимо; nev, lai - непонятно - редукция от NDEW и LAYAK?

Смысл некоторых фраз вроде ясен, но в целом содержание передать я бы не взялся.
Aiya et-kele yassen neninar!
родник из моих слез(?)

Endore! Nalye ornya, Meldor!
Эндор, ты мое сердце, друг(?)

Coinya autuva marmiar...
моя жизнь пройдет(?) + обстоятельство(?)

Может, это какой-нибудь малоизвестный диалект? Не знаю, но это не Quenya и не Sindarin.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Маэгнар от 06/04/2003, 09:52:42

Цитата из: Varyamo on 01-04-2003, 11:07:59
Может, это какой-нибудь малоизвестный диалект? Не знаю, но это не Quenya и не Sindarin.


Я не буду на 100% утверждать, но... может это Телерин?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 06/04/2003, 15:16:31
Нет, это не телерин.

Признаться честно, это либо неизвестно что, либо очередной малотолкиновский квэнья



               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Вацлав от 08/04/2003, 18:32:17
Переводимы ли имена типа эльфов "Фандуил" и "Никтриэль"? (это не мое творчество, ей-богу, мне просто совет надо дать) :)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: tut от 08/04/2003, 23:12:37
Доброе время суток!

Никто не знает как перевести tutor на эльфийский?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Kэt от 09/04/2003, 10:05:36
Очень прошу объяснить мне, где вообще обо всем этом можно прочитать (на бумаге и в Сети).
У меня есть только тоненький словарик в конце "Сильмариллиона" и книжка с гордым именем "Приложения".
Очень хотелось бы получше разобраться в Квенье и всех остальных языках и диалектах как Первых Детей, так и Вторых.
А также прошу дать комментарий по поводу моего ника: насколько это вообще грамотно и переводимо?
Заранее спасибо.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Varyamo от 09/04/2003, 10:22:25
"Никто не знает как перевести tutor на эльфийский?"


Уж не знаю, какой из эльфийских имелся в виду. Могу попробовать перевести на Quenya.
Все тот же неутомимый Fauskanger предлагает от SAY сделать "saita-" - to teach.
Нужно образовать соответствующее существительное.
Что-нибудь вроде saitar, saitare, saitamo, saitano.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Varyamo от 09/04/2003, 10:52:44

Цитата из: Сильэльвен on 09-04-2003, 10:05:36
Очень прошу объяснить мне, где вообще обо всем этом можно прочитать (на бумаге и в Сети).
У меня есть только тоненький словарик в конце "Сильмариллиона" и книжка с гордым именем "Приложения".
Очень хотелось бы получше разобраться в Квенье и всех остальных языках и диалектах как Первых Детей, так и Вторых.
А также прошу дать комментарий по поводу моего ника: насколько это вообще грамотно и переводимо?
Заранее спасибо.



www.ardalambion.com
www.elvish.org/gwaith/language.htm

Еще есть словарь Quenya - Quettaparma Quenyanna Version 1.3, но буржуи хотят за него дензнаков, и в свободном состоянии он, похоже, не существует. Могу на мыло выслать или можно на русских сайтах поискать.
Насчет ника - явных нарушений я не вижу, и перевести можно при желании, а остальное тут от lamatyave зависит.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 09/04/2003, 11:09:19

Цитата из: Сильэльвен on 09-04-2003, 10:05:36
Очень прошу объяснить мне, где вообще обо всем этом можно прочитать (на бумаге и в Сети).
У меня есть только тоненький словарик в конце "Сильмариллиона" и книжка с гордым именем "Приложения".
Очень хотелось бы получше разобраться в Квенье и всех остальных языках и диалектах как Первых Детей, так и Вторых.


Загляни в FAQ этого раздела.
Цитата:
А также прошу дать комментарий по поводу моего ника: насколько это вообще грамотно и переводимо?
Заранее спасибо.


"Дева - Свет Звезды"? :) Нормально переводимо :)



               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 09/04/2003, 11:18:42

Цитата из: Вацлав on 08-04-2003, 18:32:17
Переводимы ли имена типа эльфов "Фандуил" и "Никтриэль"? (это не мое творчество, ей-богу, мне просто совет надо дать) :)


Вацлав, куда их переводить? Обратно на русский? :) А латиницей ты это написать не можешь?
Fanduil и Nictriel ?
fana, fanё - "белый", Кв., остальное я не понял...
nicu- холодный ( о погоде), Кв., -iel - вроде бы "женское" окончание имени. Или -el "звезда"? "Холодная дева"? :) "Холодная звезда"? "Ник-" - это в основном погодное определение, холодный чаще всего "ring-". Рингиэль либо Рингэль...

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Kэt от 09/04/2003, 11:32:12

Цитата из: Varyamo on 09-04-2003, 10:52:44
Еще есть словарь Quenya - Quettaparma Quenyanna Version 1.3

Я нашла: http://wizardsforum.narod.ru/spnew1prjwf/castle/podval/fontsand/quenia.htm и еще http://scath.narod.ru/Quenya/Quetquen.html.
Спасибо!
Цитата:
"Дева - Свет Звезды"?

Да, я имела в виду такой перевод или Сияющая Звезда.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Valandil от 09/04/2003, 11:50:05
Только, ИМХО, мягкий знак в середине не читается - Силельвен будет правильнее. :) Silelwen, собссно.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Мунин от 09/04/2003, 16:23:15

Цитата из: Hel on 09-04-2003, 11:18:42

Цитата из: Вацлав on 08-04-2003, 18:32:17
Переводимы ли имена типа эльфов "Фандуил" и "Никтриэль"? (это не мое творчество, ей-богу, мне просто совет надо дать) :)


Вацлав, куда их переводить? Обратно на русский? :) А латиницей ты это написать не можешь?
Fanduil и Nictriel ?
fana, fanё - "белый", Кв., остальное я не понял...
nicu- холодный ( о погоде), Кв., -iel - вроде бы "женское" окончание имени. Или -el "звезда"? "Холодная дева"? :) "Холодная звезда"? "Ник-" - это в основном погодное определение, холодный чаще всего "ring-". Рингиэль либо Рингэль...


А вообще сочетание V-ctr-V допустимо в квенья или синдарине?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Varyamo от 09/04/2003, 17:04:44
В Q - однозначно нет.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 09/04/2003, 17:07:03
Мунин, Охтхере придет - ответит :) Я так вообще не понял, откуда это сочетание появилось.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 09/04/2003, 20:29:17

Цитата из: Мунин, ворон Одина on 09-04-2003, 16:23:15
А вообще сочетание V-ctr-V допустимо в квенья или синдарине?


Нет.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 09/04/2003, 20:38:51

Цитата из: Сильэльвен on 09-04-2003, 11:32:12

Цитата из: Varyamo on 09-04-2003, 10:52:44
Еще есть словарь Quenya - Quettaparma Quenyanna Version 1.3

Я нашла: http://wizardsforum.narod.ru/spnew1prjwf/castle/podval/fontsand/quenia.htm и еще http://scath.narod.ru/Quenya/Quetquen.html.
Спасибо!



Блин, вполне равно(мало :P)ценный на Ардаламбионе есть. FAQ на что?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Вацлав от 11/04/2003, 10:07:59
Такой вопрос: у меня один автор заявляет, что-де «слово «келе» на квеньи означает не только благородный белый металл (т.е. серебро), но и превосходную степень совершенства» (это размышления по поводу имени «Келебримбер»). Что-то ни в одном источнике я этого не нахожу. Может, у меня не те источники?
И еще вот: «Икельшин – на квеньи буквально «серебряная оса», в переносном смысле – совершенная оса, превосходная оса, кусачая оса. Шершень».
Откуда это могли взять, кроме как из головы, а?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 11/04/2003, 11:12:01
Вацлав, а пристрели ты этого графомана, чтоб не мучился... Какое "ш" в квэнья? Там нет такого звука :)
Во первых, celeb- "серебро" - это Синдарин. На Квэнья серебро telpё. И именно серебро, т.е. silver а не какой-то благородный белый металл (каким, кстати может оказаться платина :)) UT, стр. 266 и указатель. Telperinquar "Silver-fist, Celebrimbor" .
Шершень - точно из головы... Породить такие можно в горячке от укуса вот этого самого поименнованного насекомого... :)

               

               
Название: Бо-ольшой вопрос
Отправлено: Лориэрль aka Эрика от 11/04/2003, 11:17:26
Я давно хочу узнать (точнее не я, а тот кто меня донимает сим вопросом):
что такое "узбад"?
Это словечко извлечено из надписи на могиле Балина.
Заранее спасибо!

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Вацлав от 11/04/2003, 14:43:21

Цитата из: Hel on 11-04-2003, 11:12:01
Вацлав, а пристрели ты этого графомана, чтоб не мучился...

Книжка все равно уже в плане. Так что смерть автора ничего не меняет... :-\

               

               
Название: Re:Бо-ольшой вопрос
Отправлено: Hel от 11/04/2003, 17:40:04

Цитата из: Лориэрль on 11-04-2003, 11:17:26
Я давно хочу узнать (точнее не я, а тот кто меня донимает сим вопросом):
что такое "узбад"?
Это словечко извлечено из надписи на могиле Балина.
Заранее спасибо!


Balin Fundinul uzbad Khazaddu^mu, -  "Balin son of Fundin, Lord of Moria."
Fundinul - сын Фундина
Khazaddu^mu - Мория
остается uzbad = Lord :) Правитель, Государь (К&М)


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: I faire" morne" от 11/04/2003, 18:36:12
Не знаю, по адресу ли я обращаюсь, но мне очень нужно перевести на Quenya слова "to forget/forgotten". В словарях не нашел, как ни искал.

Заранее благодарен.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 11/04/2003, 19:04:57

Цитата из: I faire" morne" on 11-04-2003, 18:36:12
 очень нужно перевести на Quenya слова "to forget/forgotten".


Я не нашел. Но у меня Этимологий сейчас нет. Паш?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 11/04/2003, 21:19:47

Цитата из: Вацлав on 11-04-2003, 10:07:59
Такой вопрос: у меня один автор заявляет, что-де «слово «келе» на квеньи означает не только благородный белый металл (т.е. серебро), но и превосходную степень совершенства» (это размышления по поводу имени «Келебримбер»).


Полная неправда. Для начала, Celebrimbor. Для продолжения, это синдарин (в квэнья просто не бывает b после гласного). Наконец, это всё неправда, по крайней мере у Толкина. На квэнья "серебро" - tyelpe либо telpe. Второе более распространено, хотя и является неисторичной формой, возникшой под влиянием телеринского telepe. На синдарине - celeb

Цитата:
И еще вот: «Икельшин – на квеньи буквально «серебряная оса», в переносном смысле – совершенная оса, превосходная оса, кусачая оса. Шершень».


Тоже неправда. В эльфийских языках вообще нету звука ш

Цитата:
Откуда это могли взять, кроме как из головы, а?



Не скажу. Это некуртуазно  ;D

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 11/04/2003, 21:25:36

Цитата из: Hel on 11-04-2003, 19:04:57

Цитата из: I faire" morne" on 11-04-2003, 18:36:12
 очень нужно перевести на Quenya слова "to forget/forgotten".


Я не нашел. Но у меня Этимологий сейчас нет. Паш?



В источниках вроде бы нет. В PPQ, кажись, тоже

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: tut от 13/04/2003, 11:11:11
to Varyamo

большое спасибо :)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Маэгнар от 13/04/2003, 23:31:17
Добрый вечер, госода корифеи :)
Вот я снова с фразой:

Palya ranculye salqueo calasse, hisie pella Isil Romello.

Переведите, пожалуйста... Кроме "Туман за пределами Луны" я ничего не понял...

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Varyamo от 14/04/2003, 12:18:22

Цитата из: Maegnar on 13-04-2003, 23:31:17
Palya ranculye salqueo calasse, hisie pella Isil Romello.

Переведите, пожалуйста... Кроме "Туман за пределами Луны" я ничего не понял...



Если pella и Romello использованы как в Namaarie, т.е. pella - postposition и Romello - "от Востока", а не "с(из) Востока", то "hisie pella Isil Romello" переводится как "На востоке ни видно Луну за туманом", буквально "за туманом Луна от востока".
Смысл первой части менее понятен. "Palya-" - глагол "распространять", здесь употреблен без местоименного суффикса, что есть странно. Может, имелось в виду производное от этого глагола существительное?
Ranculye - ranco - рука, (причем не ладонь), мн.ч. - ranqui. Если имеется в виду "руки-две-твои", то должно быть ranqulya. Если не это имелось в виду, то не знаю.
salqueo calasse - что-то вроде "в яркой траве", "в сверкании травы". А вот как связать первую часть со второй - про то не ведаю.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 14/04/2003, 12:27:02

Цитата из: Varyamo on 14-04-2003, 12:18:22
Ranculye - ranco - рука, (причем не ладонь), мн.ч. - ranqui. Если имеется в виду "руки-две-твои", то должно быть ranqulya. Если не это имелось в виду, то не знаю.



Мне не нравится форма ranqulya. В квэнья нигде не видел три сголасных подряд. Здесь имелось в виду, скорее, "твоя рука". u там объясняется как раз без больших проблем: мн. ч. указывает на то, что o в им. п. происходит как раз-таки из u, ибо u > o только в конце слова, а в середине этого перхода не было, поэтому и имеет при присоединении суффикса "восстановление"этого u. Другое дело, что должно быть ranculya

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 14/04/2003, 12:29:03

Цитата из: Maegnar on 13-04-2003, 23:31:17
Palya ranculye salqueo calasse, hisie pella Isil Romello.


Теперь мой вариант :)
palan "везде, повсюду" здесь видимо, в значении "далеко"
-lya личный притяжательный суффикс "твой, твоя", либо попытка поставить притяжательный суффикс "мой"... -nya
ran- странствовать
cul- "красно золотой"
-lye суффикс-местоимение "ты"
salqueo какое-то производное от "травы"
cal- "свет, блеск",
-sse, суффикс единственного числа местного падежа
hisie "туман"
pella "за, по ту сторону",
Isil - Луна
Romello "с Востока"
 " Ты моя далекая красно-золотая странница, сияющая здесь сквозь траву, по ту сторону туманов, Луна с Востока"
Гр-р... Ну и конструкция...

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Лориэрль aka Эрика от 14/04/2003, 13:23:25
Хэл, грямадное спасибо за ответ! А то меня одна сумашедшая дева уже замучала с этим узбадом ;) Вот. Мяу!!!

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Varyamo от 14/04/2003, 17:13:34

Цитата из: Ohthere on 14-04-2003, 12:27:02

Цитата из: Varyamo on 14-04-2003, 12:18:22
Ranculye - ranco - рука, (причем не ладонь), мн.ч. - ranqui. Если имеется в виду "руки-две-твои", то должно быть ranqulya. Если не это имелось в виду, то не знаю.



Мне не нравится форма ranqulya. В квэнья нигде не видел три сголасных подряд. Здесь имелось в виду, скорее, "твоя рука". u там объясняется как раз без больших проблем: мн. ч. указывает на то, что o в им. п. происходит как раз-таки из u, ибо u > o только в конце слова, а в середине этого перхода не было, поэтому и имеет при присоединении суффикса "восстановление"этого u. Другое дело, что должно быть ranculya



Да, согласен. Это я нагнал.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Оlorin от 17/04/2003, 10:37:38
Прошу помогите перевести фразу "Дух белого пламени". Это для ника. Перевести надодоили на квэнья или синдарин, где лучше пишется и звучит. Если это плохое сочетание, то подскажите что нибудь.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Heisa от 17/04/2003, 13:03:01
мене оч жаждится узнать, как перевести мой ник на Quenya, тот который seer of visions конечно :)))... и не будет ли он по-дурацки звучать, слова все же "однопоняийные" и русский перевод звучит по-дурацки....не будет ли того же на Quenya?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 17/04/2003, 13:27:11

Цитата из: Оlorin on 17-04-2003, 10:37:38
Прошу помогите перевести фразу "Дух белого пламени". Это для ника. Перевести надо или на квэнья или синдарин

 Квэнья: Дух, душа: fёa, белый: fa'na, fa'nё; огонь - naro Fёafannaro
Синдарин: душа - fёa; белый - nim; огонь - nar. Путем сложения корней: Fёanimnar плюс мутации... Это сейчас Охтхере вернется и ответит :)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 17/04/2003, 13:40:50

Цитата из: RJ on 17-04-2003, 13:03:01
мене оч жаждится узнать, как перевести мой ник на Quenya, тот который seer of visions конечно :)))...

 Tirolosё

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Heisa от 17/04/2003, 13:46:46
Хэл, благодарствую..

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Оlorin от 18/04/2003, 09:52:29
Hel, большое спасибо за поддержку и помощь. ;)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эотан от 18/04/2003, 11:58:33
Перворожденные, Последовавшие, взываю к вашей мудрости!
1) Как правильно читается "Éothain"?
2) Вообще, где можно найти материалы по
роханскому наречию, если таковые вообще есть?
3) Идут ли какие-либо работы нынешними последователями
Профессора по расширению старых и созданию новых языков
Средиземья (то, что сделано в фильме, не упоминать)?
4) Заранее спасибо и Квенди, и Эдайнам.


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Мунин от 18/04/2003, 14:22:17
Боюсь, что опять всплывает та же самая путаница. Eothain - это не на рохиррике. Рохиррика в чистом виде в ВК не звучит. Всё, что в оригинале (Red Book) звучало на рохиррике, Толкин перевёл на древнеанглийский, чтобы приблизительно отобразить соотношение между рохирриком и вестроном соотношением между древнеанглийским и современным английским. Из-за этого, кстати, об оригинальном рохиррике известно намного меньше, чем об эльфийских языках.

Так что чтение всяческих Eothain и Eowyn следует смотреть в древнеанглийском. С учётом того, что традиционно в древнеанглийском th обозначает сочетание t и h, а межзубные обозначались специальными буквами thorn и eth, а у Толкина межзубные обозначаются по-современному - сочетанием th.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эотан от 18/04/2003, 18:45:17
Просто по аналогии Thain кажется мне титулом Тан (см. напр. Макбет: Ковдорский тан). Прав ли я?
А если рохиррики нет ни в каких источниках, это будет обидно. Даже племена эльфов, состоящие всего из нескольких особей отметились своим языком, а второе по силе государство Запада третьей эпохи - нет. :(( Засада. >:[
А слова Эовин к Теодену (за соответствие оригиналу не ручаюсь)
Ferthu Theoden hal? Это староанглийский или рохиррика? И есть ли где-нибудь перевод?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 18/04/2003, 19:05:53

Цитата из: Эотан on 18-04-2003, 18:45:17
А если рохиррики нет ни в каких источниках, это будет обидно.


 http://www.uib.no/People/hnohf/mannish.htm
Цитата:
А слова Эовин к Теодену (за соответствие оригиналу не ручаюсь)
Ferthu Theoden hal? Это староанглийский или рохиррика? И есть ли где-нибудь перевод?

 
http://forum.tolkien.ru/index.php?board=39;action=display;threadid=2742  




               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Вацлав от 20/04/2003, 14:21:17
Что- то мне не встретился перевод Нерданэль и Трандуил. Как они на квенье с синдаром?
Как можно более-менее переиначить Кэриэль и Фэйнувиэль?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 20/04/2003, 20:07:17

Цитата из: Hel on 17-04-2003, 13:27:11

Цитата из: Оlorin on 17-04-2003, 10:37:38
Прошу помогите перевести фразу "Дух белого пламени". Это для ника. Перевести надо или на квэнья или синдарин

Синдарин: душа - fёa; белый - nim; огонь - nar. Путем сложения корней: Fёanimnar плюс мутации... Это сейчас Охтхере вернется и ответит :)



На синдарине скорее fae. Плюс ассимиляция носовых. Итогo: Faeninnar



               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 20/04/2003, 20:19:55

Цитата из: Эотан on 18-04-2003, 18:45:17
Просто по аналогии Thain кажется мне титулом Тан (см. напр. Макбет: Ковдорский тан). Прав ли я?



Да, это то же слово. Однако thorn в E'othain стоит между гласными, а потому читается как звонкое th в англ. that.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 20/04/2003, 20:24:09

Цитата из: Вацлав on 20-04-2003, 14:21:17
Что- то мне не встретился перевод Нерданэль и Трандуил. Как они на квенье с синдаром?


Nerdanel - в текстах я чего-то найти не могу, но это что-то из серии ner "мужчина" и el в смысле "эльф". Не "мужеподобная эльфийка", конечно, но что-то в этом роде.

Thranduil - это вобще какое-то не совсем синдаринское слово. См. сюда (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/lingva/elfaccent.html)

Цитата:
Как можно более-менее переиначить Кэриэль и Фэйнувиэль?



Для каких целей?   ;D

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Вацлав от 21/04/2003, 08:25:51
Нерданэль - это жена Феанора.
А последние два - это из рукописи одной, мне важно более-менее сохранить звуковой ряд.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 21/04/2003, 11:51:42
Нэрданэль действительно часто переводят как "Дева, подобная мужчине", "Дева с мужским характером". У Толкина, насколько я помню, точного перевода ее имени не встречается.
Вацлав, давай пойдем с другого конца :) Какое значение этим именам дает твой писатель? А потом попробуем подобрать что-нить благозвучное :)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Вацлав от 22/04/2003, 08:37:01
Дело в том, что писатель вводит металл под названием "нердан" и сомневается, могло ли такое слово существовать (мне до этого момента еще читать и читать, поэтому о его свойствах я пока не могу сообщить).
Кэриэль - Перворожденная, мудрая, спокойная и проницательная.
Никтриэль - юная возлюбленная одного из главных героев-авари, любопытная, кокетливая, но смелая.
Вот. :-\

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 22/04/2003, 13:29:39
Правильно сомневается... Донеси до него одну простую вещь - что в одном слове НИКОГДА не смешивались разные языки :) Правда кажется инструмент доношения нужен из породы ударных :)
Интересно, к какому народу его герои относятся?
Кэриэль
В Квэнья есть слово car- "изготавливать, делать", есть no'lё - у которого одно из значений "знание". Карнолэвэн - "создающая знание", "исследовательница" :) Не самое верное словосочетание, но  по общему смыслу за ушки притягивается... :) Дабы соотнести с наличным авторским безобразием, можно сказать, что на Синдарин ее звали Каристэль ( Мутации оставляю в стороне, а то я тут намутирую...)
Кариэль
Никтриэль
Тут придется поизвращаться :) Раз фигурируют авари, значит нужен либо Синдарин, либо какой-нибудь из его диалектов..
Вариант из Дориатрина:
Комбинация из корней niv- префикс со значением "запад", rim- " граница, грань, предел", -el "звезда" Нивримэль "Звезда западных границ" (и опять мутации идут лесом, поскольку я их не знаю :))
Обычный Синдарин:
Есть слово niben "маленький" Нибенэль " Малышка"
Есть название цветка ni'nim Нинимэль " Девушка-цветок"
Уф... :)


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Асгейр от 22/04/2003, 13:39:58
Столкнулся тут с проблемой. Надо перевести "и остался собой" на квэнйа. В смысле "и остаться верным себе".
 "Ar... " что?
 Заранее благодарен.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эотан от 29/04/2003, 13:45:41
Если исходить из
http://www.uib.no/People/hnohf/mannish.htm (http://www.uib.no/People/hnohf/mannish.htm)
то мой ник на рохиррике выглядит так:
LŌHÂL
Прав ли я?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Мунин от 29/04/2003, 17:52:07
А окончание-то откуда?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Алия от 30/04/2003, 16:22:35
Если не затруднит, не мог бы кто-нибудь перевести мой ник (в смысле Алия, не Эланор) на какой-нибудь из языков Арды (лучше эльфийский). :) Я имею в виду, что он может значить на этих языках. Дело в том, что это имя возникло независимо от Толкина, и я в раздумьях, какое значение оно может иметь. ???

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Varyamo от 04/05/2003, 14:11:50

Цитата из: Алия Эланор on 30-04-2003, 16:22:35
Если не затруднит, не мог бы кто-нибудь перевести мой ник (в смысле Алия, не Эланор) на какой-нибудь из языков Арды (лучше эльфийский). :) Я имею в виду, что он может значить на этих языках. Дело в том, что это имя возникло независимо от Толкина, и я в раздумьях, какое значение оно может иметь. ???



Ну, во-первых, вот:
http://www.elvish.org/elm/names/a.html - тут есть Aliya.

С другой стороны, Алия - звали зятя(кажется) пророка Мухаммада, и есть мнение, что сие имя переводится с арабского "высокий духом".
Тогда можно придумать что-то вроде Tarfeo, Arfeo (мужской вариант), Tarfiel, Arfiel (женский вариант) или что-то более навороченное - Featarwe, например (для обоих полов подойдет).

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Varyamo от 04/05/2003, 14:29:16

Цитата из: Асгейр on 22-04-2003, 13:39:58
Столкнулся тут с проблемой. Надо перевести "и остался собой" на квэнйа. В смысле "и остаться верным себе".
 "Ar... " что?
 Заранее благодарен.



В Etymologies есть himya- to stick to, cleave to, abide by.
Возвратность в языках, где нет возвратных местоимений, передавалась соответствующим личным местоимением в винительном падеже, например, в древнеанглийском. А в древнеисландском, эти местоимения даже вырождались и прилипали к глаголу - как в русском  - '-ся'.
Примеры из Quenya с возвратностью мне неизвестны. Значит, можно фантазировать.
Время я бы взял либо перфектное (если имеется в виду конкретная ситуация, после которой остался верен), либо аорист (если вообще таким уродился).
Вот я и кумекаю в первом лице единственного числа конструкцию типа ihi'mien ni (acc., очень хочется гласную удлинить). Или в аористе - himyan ni.
Ну и соответственно для остальных лиц/чисел.
Еще можно попытаться приделать местоименное дополнение в винительном падеже к глаголу - как в utu'vienyes - ihi'mienyen. Но тут возможны конфликты и неясности.

Можно переводить более аналитично - типа "сохранил свою верность/слово"
 - hepin voronwenya, но мне кажется, это не соответствует духу и т.д. и т.п.

_hep-_ - из PPQ, как образуют перфект глаголы с корневой гласной _e_ - не соображу. Либо как все остальные - ehe'pie, либо e->i - ihe'pie.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Алия от 04/05/2003, 15:06:57
Varyamo, спасибо большое!

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 05/05/2003, 20:32:01

Цитата из: Varyamo on 04-05-2003, 14:29:16
Вот я и кумекаю в первом лице единственного числа конструкцию типа ihi'mien ni (acc., очень хочется гласную удлинить). Или в аористе - himyan ni.



А ты уверен, что от глаголов на -ya такой перфект? Нa -ta я помню - talta-atalta, а на -ya с ходу не скажу.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Varyamo от 06/05/2003, 17:40:10
Не знаю. Мне вообще неизвестны засвидетельствованные перфекты глаголов на -a. А у talta- где перфект был?
Я знаю только ava'nier (в Namaarie). От неправильного глагола auta- произведенный. Если притвориться, что ava'nier от vanya- (сначала так и было), то все получается.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ном от 08/05/2003, 15:06:27
Переведите мне, пожалуйста, два имени... это темно-эльфийские имена:  Номариэль Квелоре Дарон-Кир   и  Радоналис Гвинелас Лин-Целес...  перевод инен я знаю: Ном- Солнечная Мудрость  и  Род-  Милый лучам (или Единорог)... а вот все остальное... каждое имя состоит из двух слов... заранее благодарна за помощь...

               

               
Название: Мненужна консультация
Отправлено: Fizteshka от 14/05/2003, 15:18:26
Мне вот интересно:

"Minas - башня"
это Квенья или Синдарин? ???




Удалено выделение текста. Eileen.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 14/05/2003, 16:12:00
 Квэнья - minas- , mindon, Синдарин barad

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Мунин от 14/05/2003, 16:41:28
Тогда на каком языке Minas-Tirith???

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 14/05/2003, 16:48:54
Таки синдарин. См. Этимологии, VT42.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 14/05/2003, 17:58:55

Цитата из: Мунин, ворон Одина on 14-05-2003, 16:41:28
Тогда на каком языке Minas-Tirith???



Мунин, согласно приложениям к ВК, Minastan и Minastir - имена нуменорских королей на квэнья. :)
А это мнение из ТолкЛанга: ( с которым мое ИМХО согласно :)
Mans Bjorkman
Despite the claim in Etym, _minas_ apparently existed in both Quenya and Sindarin, at least in the Second Age. Perhaps the Quenya word was loaned from Sindarin.
Отрывок из VT, с другой стороны, по датировке наиболее поздний - конец 60х годов.
mindon 'lofty tower', minasse, S. minas: 'fort, city, with a citadel and central watch-tower'
Интересно, есть ли возможность проверить по переизданию ВК годов 71-72 (английскому) - сделано там исправление, либо нет?
Мунин, это провокация специально для тебя :)


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Мунин от 14/05/2003, 18:07:16
Ну нету у меня английского переиздания 71-72 годов! Зато справедливость восторжествовала: слово minas было в синдарине.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 14/05/2003, 18:23:16
В Нолдорине :) (Паш, в Этимологиях стоит указание "синд."?) Нолдорин не везде = синдарин :)
Наличие оного слова в Квэнья определается отношением каждого конкретного человека к восприятию черновиков. Если он полагает основными закоченные и изданные работы под редакцией самого Толкина. то minas- в Квэнья будет, если признает наряду с опубликованными работами и черновики, то в квэнья будет слово minasse. :)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 14/05/2003, 20:54:39

Цитата из: Hel on 14-05-2003, 18:23:16
В Нолдорине :) (Паш, в Этимологиях стоит указание "синд."?) Нолдорин не везде = синдарин :)


Дык-то оно дык, ну существо хочет знать, квэнья это или синдарин. Не квэнья же ;)

Цитата:
Наличие оного слова в Квэнья определается отношением каждого конкретного человека к восприятию черновиков. Если он полагает основными закоченные и изданные работы под редакцией самого Толкина.


Если он лингвист, он быстро погибнет смертью храбрых.  :)

Цитата:
то minas- в Квэнья будет, если признает наряду с опубликованными работами и черновики, то в квэнья будет слово minasse. :)



Ничто не мешает слову minasse существовать и в квэнья. Нам хорошо известны дублеты, появляющиеся из-за вариативности в количестве конечного гласного: ср. he'r < *heru, но heru < *heru'. Тогда у нас будут слова minas (основа minass-) < *minasse и minasse < minasse'.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Тэль (Тауриэль Таэглин) от 20/05/2003, 10:17:14
Позволю себе вслезть в ваш умны разговор :)

В личных целях очень хочется quenta Tauriel перевести на синдарин.

Гран мерси :)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эотан от 22/05/2003, 18:14:06
А правильным ли переводом на рохиррик моего ника будет"Lohal" от loho и hal?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Corwin Celebdil от 26/05/2003, 18:41:28
Знакомая попросила перевести "Дочь Небес" и "Звёздная река". Ник хочет придумать. А так как я чайник, то обращаюсь к кофей корифейникам. Буду очень благодарен.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 27/05/2003, 14:52:24
"Дочь небес"- кв.  Menelel Мэнэлэль(как в tindo'merel "дочь сумерек") Звездная река - есть слово "поток"- celumё  Elcelumё Элькэлумэ

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Corwin Celebdil от 29/05/2003, 11:04:05

Цитата из: Hel on 27-05-2003, 14:52:24
"Дочь небес"- кв.  Menelel Мэнэлэль(как в tindo'merel "дочь сумерек") Звездная река - есть слово "поток"- celumё  Elcelumё Элькэлумэ



Спасибо. Но есть несколько вопросов:
1. Ты написал: "Menelel", а потом "tindo'merel": n\r - опечатка?
2. Девушке очень уж хочется приставочку -riel. Нельзя ли ее добавить?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 29/05/2003, 11:19:07

Цитата из: Corwin Celebdil on 29-05-2003, 11:04:05
Спасибо. Но есть несколько вопросов:
1. Ты написал: "Menelel", а потом "tindo'merel": n\r - опечатка?


 Нет, "Дочь сумерек" - это для примера окончания "дочь" :)  Menel- небеса, оканчивается на согласный, -el - начинается с гласной, никаких "дополнительных" вставок между частями делать не надо, смысл слова не теряется и звучание нормальное. В случае с tindo'merel - сумерки - tindo'mё, и если не ввести дополнительный согласный звук, то конечное ё "сумерек" и начальное е окончания сольются в одну долгую гласную, что приведет к искажению восприятия смысла слова, поэтому там встал "разделительный" r. ЗЫ: Мунин, я не знаю, как это называется "по умному", поэтому пересказываю своими словами  ;D
Цитата:
2. Девушке очень уж хочется приставочку -riel. Нельзя ли ее добавить?

 Это тогда будет не Квэнья, а Синдарин :))) Menelriel :)))


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Corwin Celebdil от 29/05/2003, 12:13:11

Цитата из: Hel on 29-05-2003, 11:19:07

Цитата:
2. Девушке очень уж хочется приставочку -riel. Нельзя ли ее добавить?
 Это тогда будет не Квэнья, а Синдарин :))) Menelriel :)))


Так вроде -riel и для квэнья подходит (было в каком-то словарике). Впрочем, этот вариант, ей скорее всего не подойдет. Хочет, чтобы красиво звучало :)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 29/05/2003, 12:53:58
В Квэнья просто -el. А чем ей такие варианты не нравятся? Красота звучания- это имя из 8-10 слогов подряд, где две трети составляют гласные буквы? :)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 29/05/2003, 15:29:03
Ребят, -riel - это из другой оперы, сиречь из Galadriel, а там оно из *rig-elle, то бишь "коронованная девушка" (crowned maiden).

В синдарине -r- не будет, там будет -iel

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 29/05/2003, 17:46:28
Паш, а чем тебе получившийся результат не нравится? "Девушка, коронованная небом"? :) Леди хотела такое окончание к имени - она его получила :)))

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 30/05/2003, 00:27:22
А как ты представляешь корону из неба? ???  ;D

И к тому же какую такую радикальную власть имеет небо у Толкина?

               

               
Название: как будет "сердце" по-эльфийски?
Отправлено: sirin от 30/05/2003, 23:34:56
Как будет "сердце" на квэнья и синдарин?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ilnur от 31/05/2003, 11:35:12
В котором смысле?

В прямом, то есть в смысле "сердце как часть тела" Этимологии дают:

Q.: hon
N(oldorin): hun

В переносном:

Q.: indo
N.: inn


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Рэн от 05/06/2003, 06:13:57
А на Ах`энн сможете перевести?
"Холод, летящий на крыльях смерти"...
И "мёртвая звезда"

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Eileen от 05/06/2003, 10:38:50
Посмотри здесь (http://www.elhe.ru/ahen.html).

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: sirin от 06/06/2003, 00:21:48
А как будет "сердце" на синдарин?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: tut от 06/06/2003, 23:58:38
Ктонибудь знает как переводится имя Eldgeil?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 07/06/2003, 02:47:39

Цитата из: sirin on 06-06-2003, 00:21:48
А как будет "сердце" на синдарин?



Hu^n - физическое сердце
Ind - воля
Gu^r - то, которое "орэ".

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Varyamo от 07/06/2003, 14:00:25

Цитата из: tut on 06-06-2003, 23:58:38
Ктонибудь знает как переводится имя Eldgeil?



А разве -ldg- допустимое сочетание?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: tut от 07/06/2003, 21:17:25
Varyamo da:)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: tut от 07/06/2003, 21:22:15
читается как элджеил
может написал неправильно

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 08/06/2003, 00:26:04

Цитата из: tut on 07-06-2003, 21:22:15
читается как элджеил
может написал неправильно



Это, ребят, не к Толкину. Так что, пардон, оффтопик.. Пока не тру, но при чистке треда - таки да, потру.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: I am not sure? от 08/06/2003, 03:01:57
Здратсвуйте все кто видит сей "крик о помощи".
Кто поможет перевести такую фразу на квенья как:
не уверен
или что подобное (сомневаюсь и т. п.)?
Заранее благодарен.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Varyamo от 08/06/2003, 13:01:34

Цитата из: Ohthere on 08-06-2003, 00:26:04

Цитата из: tut on 07-06-2003, 21:22:15
читается как элджеил
может написал неправильно



Это, ребят, не к Толкину. Так что, пардон, оффтопик.. Пока не тру, но при чистке треда - таки да, потру.



Вот и я говорю - не оттуда это.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: sirin от 14/06/2003, 11:39:39

Цитата из: Ohthere on 07-06-2003, 02:47:39

Цитата из: sirin on 06-06-2003, 00:21:48
А как будет "сердце" на синдарин?



Hu^n - физическое сердце
Ind - воля
Gu^r - то, которое "орэ".



Мне тут Ильнур сказал, что Gu^r (орэ) это не совсем сердце, а что-то другое.
(А вообще, когда я спрашиавала, я имела ввиду "сердце" поэтич. Собиралась использовать это в имени.)

               

               
Название: Помогите срочно!
Отправлено: Эарилин от 17/07/2003, 01:39:49
Народ!!! Хелп. Нужно перевести на квенья
фразу типа "Силой, данною мне от Эру.......короче, назгул, пошел в Мордор".
Заранее благодарна, Эарилин Келебрель, Дом Феанора


Для таких вопросов существует специальный тред. Этот. Eileen

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Elaviel от 19/07/2003, 21:45:21

Цитата:
"Силой, данною мне от Эру.......короче, назгул, пошел в Мордор".

Могу предложить следующий вариант:
Valanen, antaina nin Erullo: heca Morino'renna, U'laire!
 ???
"Erullo", может быть, можно заменить на "ho Eru" или "Erunen".
Сорри за возможные ошибки - да поправять меня знающие люди...    :-\


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эарилин Келебриэль от 20/07/2003, 23:09:41
Спасибо ;)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Sands Of Time от 24/07/2003, 10:59:21
helin - как точно переводится?
 нашёл вот тут http://scath.narod.ru/Quenya/Quetquen.html

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Асгейр от 24/07/2003, 11:30:19
Там же написано - фиалка.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Sands Of Time от 25/07/2003, 08:58:08
А "фиолетовый" можно?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Elaviel от 25/07/2003, 10:19:17
В одном тексте мне встретилось слово "белопенная" (гавань). Если переводить дословно, на Quenya это будет звучать как _ninquifallea_.
Вопросов два:
1. Возможно ли дальнейшее упрощение ninquifallea -> **ninfallea -> (?) nimfallea ? (Я подозреваю, что всё-таки нет.)
2. Может быть, кто-то сможет предложить более корректный перевод?  ???

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Фалатиль от 01/08/2003, 10:45:14
   Не уверена, что это сюда, но все же - какие могут быть варианты перевода названий созвездий Телумендиль и Анаррима? Перевод Телумендиль как "Друг небесного свода" представляется странным, чтобы не сказать бессмысленным. Перевод Анаррима как "sun-border" - тоже (а может быть, во втором названии префикс превосходной степени an-?)
   Есть ли другие варианты?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ihae от 07/08/2003, 13:56:29

Цитата из: Helige Ande on 25-07-2003, 08:58:08
А "фиолетовый" можно?



Думаю, можно перевести  "фиолетовый" - "как фиалка", или "подобный фиалке- фиалковый"
фиолетовый, фиалковый - helinvёа. ;)
Правда, сразу предупреждаю:
-vёa –  -подобный – это MC:223, а насколько правомерен этот источник, я не в курсе.

ЗЫ: Впрочем, кому-то может показаться, что фиалка скорее голубоватая, нежели сиреневая.  ;) ;) ;)
А вот про густой фиолетовый можно сказать " подобный сумеркам" - yucalevёa (LR:362)
tindomevёa (но это скорее фиолетово-черный)


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ihae от 07/08/2003, 18:05:19
Народ!
Не знаю насколько просьба по адресу, но необходимо найти (или придумать) конструкцию: "против (в смысле противопоставления)" на Quenya.

Кто осмелится попытаться?
Задачка, увы, не тривиальная....   :( :( :(

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Jabberwok от 07/08/2003, 20:58:15
Уважаемые! А как будет "Я тебя люблю" на Tengwar Quenia?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Elaviel от 09/08/2003, 21:59:13
Насколько мне известно, слова "любить" в подобном понимании в Quenya нет, а "mel-" значит "любить как друга". (Но я могу ошибаться.)
Можно перевести как Meelanyel ("Я люблю Вас"). Если обращаться на "ты" - возможно, Meelan tye. (Вариант "Meelanyet" скорее всего не подходит под данный перевод).
Оба варианта надписи на Tengwar Quenya на http://eldanore.narod.ru/love.bmp (http://eldanore.narod.ru/love.bmp)
Надеюсь, хоть чем-то помогла :)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: spell от 10/08/2003, 15:29:59
 ??? Люди Сведующие, памажите :
ТИН - искра ; квенийской ТИНВЕ - искра ; их же корень ИТА - искра, подскажите как на самом деле будет эта искра , и как её пропечатать латиницей?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ihae от 11/08/2003, 10:52:44

Цитата из: spell on 10-08-2003, 15:29:59
ТИН - искра ; квенийской ТИНВЕ - искра ; их же корень ИТА - искра, подскажите как на самом деле будет эта искра , и как её пропечатать латиницей?



Ну я бы предположила, что "ita" - это "искра в переносном смысле", как может быть искристым взгляд... поскольку тоже слово "ita" в PM:363 переводится как "свет глаз".
Тогда как "tin"- это искра в смысле "звезда", или "вспыхнувший  во тьмe огонек";  и титул "Tintalle" –"Возжигательница звезд" у Варды еще никто не отбирал. :)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: spell от 12/08/2003, 02:41:49
Спасибо Ihae

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: spell от 12/08/2003, 02:44:30
а искра в смысле искра у них есть?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Mish от 14/08/2003, 05:49:53
Народ, я здесь первый раз, понимаю я в этом мало - пишу куда попало(Что не так - извините.).
Подскажите, кто знает, На ''el'' оканчиваются только женские имена или нет? Кроме того, как переводиться Хаэль. Заранее благодарен.
 Mish.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Sannika от 14/08/2003, 07:53:16
Можно ответить? Если что неправильно - поправьте.
Насколько я знаю, окончание -el, а точнее -iel чисто женское, потому что переводится как "дочь", так же как мужское окончание -ion  - "сын"
(например, Эльдарион)
Но тогда непонятно с именами Галадриель и Ундомиель...  Может, в этом случае -el переводится как "звезда"?


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Eileen от 14/08/2003, 11:11:56
Галадриэль - "Госпожа Света".
Ундомиэль - "Вечерняя Дева".
iel - еще и "девушка".

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Sannika от 15/08/2003, 05:40:34

Цитата из: Eileen on 14-08-2003, 11:11:56
Ундомиэль - "Вечерняя Дева".


Как? Разве Ундомиель - не Вечерняя Звезда?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 15/08/2003, 09:58:02
Синд. iell - "дочь", тж. просто признак "женского" имени, el - "звезда"
Galadriel - синд. "lady of light" - ВК, Сильм.
Undomiel - кв. "evening-maiden". -там же.
Имена на двух разных языках :)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эотан от 15/08/2003, 10:01:47
Вопрос такой:
Как (и с какого языка) переводится имя меча Эомера Гутвинэ? И источник, если можно,, дайте пожалуйста.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 15/08/2003, 10:41:00
Guthwine  - "battle-friend". "боевой друг, друг битвы". Язык в ВК роханский. отображен соответственно древнеанглийским. Оба корня - из древнеанглийского языка.  

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ihae от 15/08/2003, 18:58:38

Цитата из: spell on 12-08-2003, 02:44:30
а искра в смысле искра у них есть?


Если честно, то не знаю... но ближе всего к этому наверное всетаки tinwe.


Эксперты, есть ли другое мнение?


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Sannika от 16/08/2003, 07:47:40
Помогите пожайлуста с переводом на Квенью.
Словосочетание "белая чайка":

чайка  вроде как "maiwe"
а белый из Quettaparm'ы - "ninquе"
Еще есть вариант - "nim"

"Maiwenim" - это будет правильно?



               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Elaviel от 17/08/2003, 21:01:44
Как мне кажется, это в синдарине в составных названиях прилагательное выносилось в конец (а может, я и путаю).

Если надо одним словом, то я бы сказала "nimmaiwe", ну или "ninquimaiwe". (По тому же принципу, что Vingiloote и Ninquiloote.)

А вообще, честно говоря, можно просто "maiwe ninque"  :)


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Sannika от 18/08/2003, 05:46:47

Цитата из: Elaviel on 17-08-2003, 21:01:44
Как мне кажется, это в синдарине в составных названиях прилагательное выносилось в конец (а может, я и путаю).


Если говорить о синдарине: Леголас - зеленый(лего) лист(лас). Тут вот прилагательное впереди.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Фалатиль от 22/08/2003, 09:13:45
   В каком-то из текстов ("Квэнди и эльдар", что ли?) сказано, что во всех языках телери предпочтительным был порядок, когда прилагательное стояло после существительного, во вском случае, в именах, в квэнья же наоборот - но это не было жестким правилом.

   nim - это вообще-то синдарин. А "белая чайка" должно быть Ninquemaiwe.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Lomiel от 29/08/2003, 13:18:16
Приветствую всех! Как новичок не знаю, туда ли пишу, но все же:
Есть вопрос: как на Quenya/Sindarin должны звучать имена, означающие примерно следующее:
 - Каменное сердце;
 - Ледяной цветок;
 - Любящая свободу?
Плюс к этому фраза: "Прощай, о жестокое бремя жизни!" (или иная, близкая ей по смыслу)?
Ну и до кучи, хоть и на другую тему (просто очень уж интересно): возможен/существует ли Quenya-эквивалент (и если да, то какой) имен Aredhel, Maeglin? (Второе его имя Lomion в данном случае не подходит). HELP ME PLIZZZ... Заранее благодарна.  :)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Цэрлэг от 10/09/2003, 02:22:40
Взялся я тут за перевод одного эльфийско-англицкого словаря, так как ничего толкового на русском не нашел... И возникли некоторые вопросы по переводу некоторых слов, так что я надеюсь на вашу помощь, буду весьма признателен...

'khselee - beholder - дословно "наблюдатель", но как то мне это не нравится...
-dil - devotion
-dil - lover of - смысл то понятен, но как правильно это выразить по-русски...
amatikse - dot above line of writing - ???

пока всё...


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Tirwen от 10/09/2003, 09:20:28

Цитата из: Цэрлэг on 10-09-2003, 02:22:40
khselee - beholder - дословно "наблюдатель", но как то мне это не нравится...
-dil - devotion
-dil - lover of - смысл то понятен, но как правильно это выразить по-русски...
amatikse - dot above line of writing - ???



Не могу понять, чем же Вам не нравится слово "наблюдатель"?

Devotion - преданность
Lover of (smth.) - можно, наверное, перевести как "любящий что-либо"
Amatixe - это точка, ставящаяся над тенгвой (а nuntixe - под тенгвой ;)), ее можно перевести буквально как дается в словаре - "точка над линией письма".

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Цэрлэг от 10/09/2003, 11:00:19
Наблюдатель вполне устраивает, просто я думал может еще какое значение есть...

Спасибо за помощь.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Lasselante Misteliriel Linrosswen от 11/09/2003, 19:55:46
У меня вопрос такой: в свете того, что я постоянно натыкаюсь на предупреждения по поводу неподлинности переводов некоторых слов - я хотела бы узнать существует ли в квении слово хэлин  - анютины глазки - спасибо за разьяснения

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Цэрлэг от 12/09/2003, 01:38:24
Если я не ошибаюсь helin - это фиалка...

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Tirwen от 12/09/2003, 08:55:41
Перевод helin как анютины глазки вполне уместен, так как "анютины глазки" это народное название одного из видов фиалок, виолы Витрокка (Viola wittrockiana).

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Фалатиль от 12/09/2003, 09:10:04
  Это из раннего  словаря (когда Quenya было еще Qenya, периода "Утраченных сказаний"). Там:

helin - pansy, анютины глазки

helinille - violet, фиалка (вообще)

   еще там есть helilocte - wisteria, глициния

   Является ли все это валидным в позднейший период - вопрос.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Lasselante Misteliriel Linrosswen от 20/09/2003, 22:04:38
Mistelirel (Linrossel), Lasselantel -  вот пробую составить себе имя - это можно перевести, или я допустила ошибки?
И можно ли для удобства превратить в Misteliriel

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Sannika от 01/10/2003, 06:18:13
Помогите, пожайлуста, перевести на синдарин словосочетание "Далеко разящий".
Заранее спасибо.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Mary от 01/10/2003, 17:45:27
Кто-нибудь, пожалуйста, скажите, как перевести на квения и синдарин "Звезда запада"?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: ОсТроУхий Noldor от 05/10/2003, 19:16:49
А можно вопрос по правописанию???

Как пишется на синдарине-Квенья... Буква "э"?
Например, слово Эрухини? С "о", "а", "У", "И", "е", в принципе понятно(нужно что-то надписать над буквой...)... А как быть с теми гласными, которых нет в английском языке? Вот и весь вопрос...  

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Eileen от 05/10/2003, 20:39:13
Квенья:
см. здесь (http://hem.passagen.se/mansb/at/teng_quenya.htm).

Синдарин:
вариант Белерианда (http://hem.passagen.se/mansb/at/teng_beleriand.htm);
обычный вариант (http://www.geocities.com/TimesSquare/4948/tengwar/sindar.htm).

Слово Eruh'ini (кв.) будет написано так:
(http://www.diary.ru/users/eileen/20031005213104.eruhini.gif)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: ОсТроУхий Noldor от 05/10/2003, 23:05:46
Спасибо... На досуге (скорее всего, сегодня ночью) почитаю, разберусь получше...

Пока  не читал, спрошу...
А почему над "р" стоит апостроф (это же вроде "е" - хотя не буду утверждать... Читал давно - память не резиновая...)? Он вроде обозначает не "у"...
"У" и "о" вроде по книге... Открытыми в разные стороны завитками обозначаются... И они вроде как прилегают к букве...
Если не прав, то заранее извини...
                             

Сообщение исправлено. Давайте не забывать о грамотности. Eileen

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Eileen от 05/10/2003, 23:20:31
Это не апостроф, это как раз "u" в том варианте шрифта, который был доступен мне. Просто завиток там малозаметный.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: ОсТроУхий Noldor от 05/10/2003, 23:40:50
Понятненько...Спасибо...

Извини за грамотность...

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Lasselante Misteliriel Linrosswen от 08/10/2003, 01:32:51

Цитата из: Фалатиль on 12-09-2003, 09:10:04
  Это из раннего  словаря (когда Quenya было еще Qenya, периода "Утраченных сказаний"). Там:

helin - pansy, анютины глазки

helinille - violet, фиалка (вообще)

   еще там есть helilocte - wisteria, глициния

   Является ли все это валидным в позднейший период - вопрос.



А где бы проверить подлинность вашего утверждения? (совершенно не желаю вас обидеть недоверием, но хочется учить правильно!)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Eileen от 08/10/2003, 02:53:24
Helin - BoLT1, Appendix, Names in the Lost Tales.
Другие слова из "Qenya Lexicon".


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Sannika от 11/10/2003, 07:50:39
Как дословно переводится имя "Celebrian"?
И название реки в Лотлориене - "Celebrant" как-то связано с этим именем?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Eileen от 12/10/2003, 13:13:54
Celebrant    - Silver Lode
Сelebri'an - Серебряная Королева (Silver Queen)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Lasselante Misteliriel Linrosswen от 12/10/2003, 21:08:20

Цитата из: Eileen on 08-10-2003, 02:53:24
Helin - BoLT1, Appendix, Names in the Lost Tales.
Другие слова из "Qenya Lexicon".





Я не представляла, что я ТАКОЙ чайник   :-\ . Но я не нашла данной информации. Посему прошу - не могла бы ты кинуть ссылочки, пожалуйста ::)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Eileen от 12/10/2003, 21:20:11
"Book of Lost Tales 1" можно скачать тут.
А "Qenya Lexicon" в сети, к сожалению, нет, есть только индекс (http://www.uib.no/People/hnohf/qlindex1.htm) слов.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Sannika от 19/10/2003, 06:06:41

Цитата из: Eileen on 12-10-2003, 13:13:54
Сelebrian - Серебряная Королева (Silver Queen)


Спасибо за ответ.
Если не затруднит, можете объяснить почему именно
"Queen"?
Смотрела специально на синдарине Queen - bereth, rin или ris.  Ничего общего с Келебриен.
Зато есть похожее окончание -yen, что для женского имени на квенье значит "дочь" или "девушка".
Но квенья с синдарином не мешается...
Или, может, это сам Профессор так перевел?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Eileen от 19/10/2003, 07:20:54

Цитата:
Или, может, это сам Профессор так перевел?

Угу. В письме 345.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Sannika от 19/10/2003, 08:15:11
И где можно найти это письмо? На Арде-на-куличках нет.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Eileen от 19/10/2003, 08:19:00
На сайте www.tolkien.ru, в разделе "Тексты Толкина" (ENG). Вместе со всеми другими письмами.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 11/11/2003, 15:37:09

Цитата из: Eileen on 08-10-2003, 02:53:24
Helin - BoLT1, Appendix, Names in the Lost Tales.
Другие слова из "Qenya Lexicon".

Есть ещё такая штучка, как I Lauki, "квэнийская ботаника" Дэвида Сало. Там куча разных растений.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Плывущий-в-облаках от 24/11/2003, 16:40:39
Aiya!
Обращаюсь к знатокам с вопросом (уже почти традиционным) - как перевести мой ник (Плывущий в облаках) на синдарин. (На самом деле, лучше бы на нандорин, но не знаю, возможно ли это).
И еще один вопрос - существуют ли в синдарине причастия (как особая форма глагола), и если - да, то как они образуются?
Заранее благодарен.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 24/11/2003, 18:47:00

Цитата из: Плывущий-в-облаках on 24-11-2003, 16:40:39
Aiya!
Обращаюсь к знатокам с вопросом (уже почти традиционным) - как перевести мой ник (Плывущий в облаках) на синдарин.


"Плывущий" -- возм., lodol (от loda-).
"Облако" -- fa^n, faun. А что получится -- вот этого уже не знаю. Мн.ч. от fa^n тут скорее будет fanath...

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Плывущий-в-облаках от 25/11/2003, 13:04:06

Цитата:
=Scath
"Плывущий" -- возм., lodol (от loda-).
"Облако" -- fa^n, faun. А что получится -- вот этого уже не знаю. Мн.ч. от fa^n тут скорее будет fanath...



Hantale.
Я знаю и другой глагол, на мой взгляд, более подходящий по смыслу (взят из словаря, котрый был подвешен у Хитлина).
Вот глагол: revia - 1. to fly, sail; 2. to  wander (OS  - ramia (RAM) ''revio v.inf. - Списано дословно. Но вот что с этим глаголом делать? Как все же образуются причастия в синдарине?
А за fanat(а) отдельное спасибо ;D

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Васа от 27/11/2003, 19:11:07
сорри за глупый вопрос,но фразы "с новым годом" мной написаны правильно,или склонения страдают?

et sinya guantien(Q)

ah eden idhrinn(S)



               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 02/12/2003, 12:12:53

Цитата из: Плывущий-в-облаках on 25-11-2003, 13:04:06

Цитата:
=Scath
А за fanat(а) отдельное спасибо ;D

Это это... собирательное множественное, так что я ничего не выдумываю.

А по поводу синдарина и причастий, при всём моём неуважении к ХФ -- http://www.uib.no/People/hnohf/sindarin.htm (http://www.uib.no/People/hnohf/sindarin.htm)


               

               
Название: Переведите, пожалуйста...
Отправлено: Julik от 04/12/2003, 14:03:57
 Народец, простите если пишу не совсем в тему... У меня одна большая просьба: не могли бы вы мне помочь с переводом пары слов на квэнья.
 вот та самая "пара слов":
 Жулик :) - ну это не обязательно, просто интересно...
 Одинокий мир
 Ночной гость
 Царевна Реки
 Шепот Звезд
 Отважный
 Нужный
 Свободный...

Если не все, то кто сколько может...  Заранее большое вам спасибо :)))


Перенесла сообщение в соответствующую тему. Eileen

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Плывущий-в-облаках от 05/12/2003, 13:51:34

Цитата из: Scath on 02-12-2003, 12:12:53

Цитата из: Плывущий-в-облаках on 25-11-2003, 13:04:06

Цитата:
=Scath
А за fanat(а) отдельное спасибо ;D

Это это... собирательное множественное, так что я ничего не выдумываю.

А по поводу синдарина и причастий, при всём моём неуважении к ХФ -- http://www.uib.no/People/hnohf/sindarin.htm (http://www.uib.no/People/hnohf/sindarin.htm)



Hantale.
Увы, это я уже видел, однако, поскольку мой английский немногим лучше моего синдарина... :( Почитал... И если хоть что-то понял, то искомое причастие и от loda и от revia (ramia) можно образовать с помощью окончания -ol (lodol (как Вы и писали) или reviol(ramiol)). Следовательно Плывущий-в-облаках будет звучать как Reviol-im-fa'nat или Ramiol-im-fa'nat?..
Кстати,  "фанат" меня действительно позабавил. ;D Не поймите неправильно, но хоть я и не вчера узнал, как звучит слово "облака" (и как оно образуется тоже), прочитать его именно так раньше мне в голову почему-то не приходило...
А если серьезно, давно и очень хотелось перевести мое прозвище не просто точнее, а еще и так, чтобы оно как можно меньше терзало слух... :( Возможно, придется в конце-концов отказаться от причастной конструкции и изобразить нечто вроде "облачный странник", вот только fanrandir меня, увы, "не греет"...
И последний вопрос - что такое ХФ?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 05/12/2003, 13:54:44

Цитата из: Плывущий-в-облаках on 05-12-2003, 13:51:34
А если серьезно, давно и очень хотелось перевести мое прозвище не просто точнее, а еще и так, чтобы оно как можно меньше терзало слух... :(

Это уже дело вкуса. Мой слух терзают большинство имён Синдар :).
Цитата:
И последний вопрос - что такое ХФ?

Хельге Фаускангер.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 05/12/2003, 14:32:04
http://pw1.netcom.com/~heensle/lang/elvish/quenya/samples/plate3.html (http://pw1.netcom.com/~heensle/lang/elvish/quenya/samples/plate3.html)

Посмотрите, пожалуйста. Это -- не гониво? Сказано, что Толкиена. И что за "loene" в конце первой строчки?

Опять же, во второй строке -- "liirnen", VV перед CC. ???

               

               
Название: Re:Переведите, пожалуйста...
Отправлено: Scath от 05/12/2003, 14:50:26

Цитата из: Julik on 04-12-2003, 14:03:57
 вот та самая "пара слов":


Народец отвечать не спешит... и правильно делает. Я могу раскритиковать все свои варианты, предложенные ниже, так что чужие буду критиковать тем более. ;D

1) Жуликов у эльфов, похоже, не было. И частной собственности, вероятно, тоже. Можно только предполагать. Есть такое слово, как "cunning" -- fiinie (LT1:253), по виду существительное; в указанном источнике оно стоит в паре с finde с тем же значением, а по Etym finde -- это "коса" или "локон". Более достоверным считается Etym. Так что тут неясно. В Синдарине аналог -- coru, откуда могли вытянуть несчастного Kurumo. Опять же, в Квэнья kuru -- "изобретение" либо "магия", смотря где искать. Всё равно не канает :(.

2) "Одинокий мир". Одинокий -- eressea, но в значении "пустынный" можно сказать и erda. А "мир" -- смотря какой мир. Там же у них и Арда была, и Эа. Есть Ambar (только не Ambaron -- похоже на ambaron\-oon- "восток"). Так что возм. "Ambar erda", "Erdambar".

3) "Ночной гость". "Ночей" в Квэнья много: loome, fui, hui, *loo (звёздочка моя -- взято из Bolt, а в некоторых источниках стоит с "Х"), moore (тж. "чернота"). Последнее скорее обозначает беззвёздную и безлунную ночь, когда ни фига не видно, ср. morna "чёрный"; хотя есть ещё luurea -- "пасмурный". Гостей эльфы тоже наверняка недолюбливали, как и жуликов, посему отдельного слова для них и нету :(. Чужаки есть, странники, а гостей нет :(. И в Синдарине нет. От себя могу предложить "ничну тварюку" -- ulundo loomion ;D

4) Царевна Реки = taari + siire|siril|tuine. Так что имеем siiretaari, siriltaari, tuinetaari (можно и отдельно). Второе, ИМХО, означает "царевна ручейка" и больше применимо к энуретикам ;). "Tuine" называют большую реку, хотя откуда это слово, я так и не узнал. Может, это и выдумка. Так что siiretaari.

5) Шепот Звезд = lusse elenion, elelusse. Есть ещё nilli и tinwi, но это не звёзды, а дырки у Варды в крыше.

6) huorea (=мужественный).

7) есть maure {mbas}, но из той же основы -- слова "хлеб", "печь (выпекать)", так что предполагать что-то рискованно. *maurima? По контексту может подойти и maara.

8) Ruuna = "свободный" (PPQ). Тж. mirima {mis} (WJ).
*senina, *sentaina -- "тот, кого освободили", "освобождённый". Тж. leryaina, *lertaina.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Julik от 05/12/2003, 16:42:05
 Большое спасибо. очень мне помог :))) Спасибо что отважился :)))

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Katriel от 06/12/2003, 10:42:21
Моё всем приветствие. Хотела узнать как по-эльфийски будет огонь, горы, звезда, небо, ночь? Заранее спасибо.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Tirwen от 06/12/2003, 22:32:25

Цитата из: Katriel on 06-12-2003, 10:42:21
Моё всем приветствие. Хотела узнать как по-эльфийски будет огонь, горы, звезда, небо, ночь? Заранее спасибо.


Попробую ответить:

огонь - nar, narё (Квенья) / naur (Синдарин)
горы - oronti / ered
звезда - elen, ilё / el, gil
небо - helwa, ilwё / menel
ночь - lomё, fui, morё / mor, fuin

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: bazilus DEMONUS от 14/12/2003, 18:23:21
Привет всем...у меня тут несколько вопросов поднакопилось, так что ответьте кто знает:
1.Правда ли, что на Q. слово "жизнь" будет "cuileko",а слово "демон" будет  "rauko", дело в том, что в словарях дано не одно значение... вот и не понятно как правильней?
2.Как перевести на Q. :
 -разрушитель
 -осквернитель
 -ярость бури
 -дающий жизнь
 -пылающий легион(если это возможно конечно ).

3.Правда ли, что в эльфийский языках нет звука и соответственно буквы "ш"?

Вот и всё...спасибо...

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Рыжик от 15/12/2003, 11:59:01
Переведите меня, пожалуйста.
Я почти уверена, что видела тему "Переведите мой ник" или что-то в этом роде, но найти ее снова не смогла. :( Поэтому пишу сюда. Кажись, не оффтоп.


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 15/12/2003, 19:05:39

Цитата из: bazilius DEMONUS on 14-12-2003, 18:23:21
Привет всем...у меня тут несколько вопросов поднакопилось, так что ответьте кто знает:
1.Правда ли, что на Q. слово "жизнь" будет "cuileko",а слово "демон"


Наглая ложь. Интересно, в каком словаре это написано? Правильно -- kuile (cuile), rauko -- правильно.
Цитата:
3.Правда ли, что в эльфийский языках нет звука и соответственно буквы "ш"?

Ещё одна неправда. В Валарине есть. Хотя он-то и не эльфийский...

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: bazilus DEMONUS от 17/12/2003, 00:18:55
Scath ну ты и приколист...на вопрос "Правда ли, что в эльфийский языках нет звука и соответственно буквы "ш"?", ты отвечаешь неправда, но не в эльфийских...ладно,неважно всё равно спасибо тебе...
Кстати ну как насчёт переводов...? ;)

P.S. Кстати, чтоб не мучаться "пылающий легион" можно заменить горящей(огненной?) армией.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Рыжик от 17/12/2003, 10:56:13
Переведите меня! Ну, пожалуйста! Ну, хоть кто-нибудь! Хныкс, хныкс, хныкс...

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: MirgilLasselante от 17/12/2003, 11:02:56
Куда Вы, Рыжик, хотите перевестись (или быть переведенным)?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 17/12/2003, 13:18:04

Цитата из: bazilius DEMONUS on 17-12-2003, 00:18:55
Кстати ну как насчёт переводов...? ;)

Переводятся потихоньку... Пока самые мелкие.
Цитата:
P.S. Кстати, чтоб не мучаться "пылающий легион" можно заменить горящей(огненной?) армией.

Hosse uuruva? Оригинально-с...

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Рыжик от 18/12/2003, 14:55:07
С русского я хочу перевестись...
Ну, то есть может кто-нибудь перевести "Рыжик". Или это не переводится?


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: bazilus DEMONUS от 18/12/2003, 20:36:44
Scath, нечего, не торопись, я подожду...
А "Hosse uuruva" это уже вроде как окончательный перевод огненной армии?


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 22/12/2003, 13:11:42

Цитата из: bazilius DEMONUS on 18-12-2003, 20:36:44
А "Hosse uuruva" это уже вроде как окончательный перевод огненной армии?


Это от фонаря. Чтобы не потёрли за оффтоп.

Кстати, чтобы и это не потёрли:
1) как перевести hosserukinke? источник - Basic Quenya Wordlist. У неё написано "army bug".
2) в том же источнике есть ссылка на какой-то CB. Что это? Там не написано.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Tata от 12/01/2004, 17:22:31
Народ, большая просьба помочь с эльфийскими именами. Нужны 2 варианта: на квенье и синдарине.
1 имя: Тонкая веточка… это для эльфийки из народа нандор.
2 имя: хм… вот тут, плиз! Помогите!!! Нужно нечто такое, что подходило бы синдару и нолдору, для эльфа гордого, прекрасного, смелого и надменного.
3 имя: женское… Что-нибудь очень нежное и печальное.

И ещё вопрос: слово Ring на синдарине переводится как холодный? И если да, то можно использовать его как имя готовое?


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: sirin от 01/02/2004, 00:47:58
помогите пожалуйста перевести женские имена на эльфийские: серая кошка, серая мышь (или аналоги этих животных, на синдарин), черный страж, ледяная дева (на квенья). Заранее благодарю.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Hel от 01/02/2004, 11:53:42

Цитата из: sirin on 01-02-2004, 00:47:58
помогите пожалуйста перевести женские имена на эльфийские: серая кошка, серая мышь (или аналоги этих животных, на синдарин), черный страж, ледяная дева (на квенья). Заранее благодарю.


Ледяная дева - Helkawendё Хэлкавэндэ
Черный страж Moritiro Моритиро

               

               
Название: лес(forest)?
Отправлено: iluvian от 01/02/2004, 16:54:01
привет, я тут впервые...
у меня есть вопрос: как по эльфийски "лес"? меня интересует эквивалент английского "forest"

спасибо за помощь!  :) ::)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльбринн Чертополох от 01/02/2004, 19:33:40
Здравствуйте...
Не могу найти, как перевести на синдарин или хотя бы на квэнья слово "чертополох"... Поможете?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Tirwen от 01/02/2004, 20:51:14
2iluvian: taurё (кв.), taur (синд.)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: iluvian от 02/02/2004, 02:01:39

Цитата из: Tirwen on 01-02-2004, 20:51:14
2iluvian: taurё (кв.), taur (синд.)



cпасибо!

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: half_elf от 25/02/2004, 00:43:49
Здавствуйте, Уважаемые!

У меня будет вот такой вопрос: как записать на квэнье следующие стихотворения из Властелина Колец:

английский вариант:

All that is gold does not glitter,
   Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
   Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
   A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
   The crownless again shall be king.

перевод на русский:

В истинном золоте блеска нет;
   Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнётом лет -
   Корни земля хранит.
Зола обратится огнём опять,
   В сумраке луч сверкнёт,
Клинок вернётся на рукоять,
   Корону Король обретёт!

---
или подскажите где можно достать материал по переводу и по правописанию на квэнье.

Заранее спасибо.

P.S.: мой ящик - eandantiel@tolkien.ru

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Eileen от 25/02/2004, 07:45:49
http://www.geocities.com/petristikka/elvish/strider.html
Есть и другой перевод, но я не смогла его найти.

http://www.elvish.org/gwaith/riddle.htm - на синдарин.

Цитата:
 или подскажите где можно достать материал по переводу и по правописанию на квэнье


См. F.A.Q. (http://forum.tolkien.ru/index.php?board=39;action=display;threadid=3775)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: half_elf от 26/02/2004, 01:14:29
Спасибо большое, Eileen! Теперь буду знать где, что и как искать.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 26/02/2004, 15:19:19

Цитата из: Эльбринн Чертополох on 01-02-2004, 19:33:40
Здравствуйте...
Не могу найти, как перевести на синдарин или хотя бы на квэнья слово "чертополох"... Поможете?


Отсутствует. Придётся сочинять ;) "вздувшаяся вена" ;D или ещё чего похуже

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Gloredhel Heleg от 27/02/2004, 10:18:17
Подскажите, пожалуйста, как будет на Синдарине "Отчаянная в бою". Если можно, именно, "отчаянная", а не "храбрая", "смелая" и др.
Помогите!!!!
Gloredhel.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Arvit от 01/03/2004, 11:21:30
Если можете и знаете, подскажите, пожалуйста, как на синдарине будет "морская волна" и "тихая гавань".

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльбринн Чертополох от 02/03/2004, 22:38:31

Цитата:
Отсутствует. Придётся сочинять  "вздувшаяся вена"  или ещё чего похуже


Ой, жуть какая... Пусть лучше так и будет - Эльбринн. Если слова нет, то и место свободно...:)

 
Цитата:
Если можете и знаете, подскажите, пожалуйста, как на синдарине будет "морская волна" и "тихая гавань".
 

"Море" на синдарине "aer", "gaer"; на квэнья - "aire", "eare", "морской" - на ней же "earina". Волна - "falma, solme" на квэнья, на синдарине аналогов не нашлось, может, слово не исказилось? Тогда все вместе - что-то вроде "falmaer"...

Со вторым легче:
на синдарине "тихий" - "dinen", "спокойный" - "tara"; "гавань" - "hub", "hobas", "lonn" или "cirbann". Вот так:)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: sirin от 07/03/2004, 23:25:07
1. Hel, спасибо

2. помогите пожалуйста перевести женские имена на синдарин: серая кошка, серая мышь (или аналоги этих животных). Заранее благодарю.


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Лиска от 10/03/2004, 18:35:08
Пожалуйста, если нетрудно - перведите на квенья:The star will always shine upon your grave. ( Путь elenya всегда будет светить над твоей могилой)
Спасибо. что вы сделали такую тему - как раз очень кстати. :) :)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 10/03/2004, 19:15:22
Elen siluva or sarkalyasse tenna oio.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 10/03/2004, 20:13:33

Цитата из: Scath on 10-03-2004, 19:15:22
Elen siluva or sarkalyasse tenna oio.



Нифига. Во-первых, там "пусть". Во-вторых, звезда на квэнья светит "в сторону" чего-то.

Nai elen siluva sarkalyanna tenn' oio.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 11/03/2004, 10:22:34
"Upon" чего-то = -nna. А тут (в русском варианте) просто над могилкой блестит звёздочка. Elen tinta or sarkalya(sse). А вот "светит на могилу" -- это уже -nna. Как тогда будет "there is a star upon your grave"?

"Пусть" ("Let ...") можно представить и как *"a sila" или *"a sile".



               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 11/03/2004, 20:58:33
И где цитата, что or управляет локативом?

А - императив, имеет смысл, если звезда обладает собственной волей и может контролировать сияние. Если имеется в виду не Эарендиль, то императив есть плохо.

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Лиска от 11/03/2004, 22:30:03
Ну ничегошеньки! Мне б такие знания!!!  ;DНарод, а вы где и как учились. Сами, али хто помог?  ;) В любом случае - спасибо огромное за перевод. Вопрос можно? Где достать качественный словарь или самоучитель по квенья? Только на сайте arendil просьба не предлагать - тот мне не помог :-\

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 12/03/2004, 13:14:13

Цитата из: Ohthere on 11-03-2004, 20:58:33
И где цитата, что or управляет локативом?

Стираем в скобочках. Теперь просто or sarkalya. Перепутал с "nu huinesse" | "nu huinenna"
Цитата:
А - императив, имеет смысл, если звезда обладает собственной волей и может контролировать сияние. Если имеется в виду не Эарендиль, то императив есть плохо.


Вау. А это откуда? И как глагол правильно писать -- как в настоящем, только без удлинения? Мы сами неграмотные, PE не выписываем :'(

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльбринн Чертополох от 12/03/2004, 15:51:10
Еще одна просьба к уважаемым лингвистам:
скажите, пожалуйста, как в синдарине сделать слово уменьшительным? Например, из ручья - "eithel", создать "ручеек".

И еще комплимент сейчас скажу: с вашими познаниями правда надо самим учебники писать! Вот будь моя воля - засадила бы... Дабы помочь мне и подобным разобраться в Синдарине.


               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 12/03/2004, 16:10:34
eitheleg

В Инете существует уникальный сервис, правда, малоизвестный: www.yahoo.com  :D

Вводишь туда: "diminuitive suffixes in sindarin" -- и:


[Elostrion] There are four categories that Mr. Derdzinski divides the 5 alteration suffixes/prefixes into.
[Elostrion] Augumentative
[Elostrion] Diminutive
[Elostrion] Pejorative
[Elostrion] and Negative
[Elostrion] Augumentative:
[Elostrion] We add the suffix "-on".
[Elostrion] This will make the noun mean "great ___"
[Elostrion] "siri-on" - "great river"
[Elostrion] Diminutive:
[Elostrion] We add the suffix "-eg".
[Elostrion] Doing so will diminish the meaning.
[Elostrion] "nogoth-eg" - "dwarf-let"
[Elostrion] Pejorative:
[Elostrion] This will add a negative element.
[Elostrion] "u/uu-"
[Elostrion] "uu-marth" - "ill-fate"
[Elostrion] Negative:
[Elostrion] There are two prefixes in this section...
[Elostrion] "pen-" and "al-"
[Elostrion] Both 'reverse' the meaning.
[Elostrion] "pen-adar" - "father-less"
[Elostrion] "al-firin" - "im-mortal"
[Elostrion] This covers all these.



               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Лиска от 13/03/2004, 12:23:39
Пожалуйста, подскажите ( нигде не могу найти), как будет банальное Пожалуйста, спасибо и я - не враг! Не смейтесь только, я ж говорю, пока только начала изучать квенья. ;)

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ohthere от 14/03/2004, 16:25:37

Цитата из: Scath on 12-03-2004, 13:14:13

Цитата:
А - императив, имеет смысл, если звезда обладает собственной волей и может контролировать сияние. Если имеется в виду не Эарендиль, то императив есть плохо.


Вау. А это откуда? И как глагол правильно писать -- как в настоящем, только без удлинения? Мы сами неграмотные, PE не выписываем :&#039;(



Это всё из курса общей морфологии.  ;D ;D ;D ;D

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Naetis от 14/03/2004, 20:05:55
Всем привет! Я здесь новенькая. Лиска, лучший курс Quenya - это труд Helge Fauskanger на Ardalambion. Очень глубокий анализ источников. Синдарин я только начала изучать по курсу Thorsten Renk на Gwaith-i-Phethdain (www.elvish.org/gwaith/language1.htm). Доходчиво, но совсем без анализа. На этих же сайтах - словари, стихи и т.д. Если кто также недавно изучает Q и S, может, черкнете мне на мейл?
Auta i loome!

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Лиска от 15/03/2004, 11:06:02
Спасибки! а труд этот самый можно там же найти, да?

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 15/03/2004, 12:07:53
Лиска,
пожалуйста -- iquista
спасибо (на самом деле "благодарю", гл.) -- hantan (почему многие говорят hantale? Мы же не говорим "благодарность/благодарение", а "благодарю"!)
я не враг --  ??? umin kotumo ???

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Naetis от 19/03/2004, 19:48:23
Лиска, курс Helge Fauskanger и множество других интересных вещей, вплоть до переводов на Q кусочков из Библии, можно найти на www.uib.no/people/hnohf/

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Лиска от 22/03/2004, 18:05:07
Ну все, теперь я с уверенностью могу сказать - HANTAN, ребята. А попросту - большое спасибо, выручили. честно! ;D ;D ;D

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ангмарец от 26/03/2004, 15:15:32
Вопрос - как переводится название "Ангмар", и откуда оно пошло? (Ангэллемар не предлагать - знаю :D )

               

               
Название: Re:Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 26/03/2004, 16:36:22
Проще всего предположить anga-mar (сейчас меня пинать будут ::) ). Так что "Железный Дом". Не квэнья. Наверно, синдарин.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: sirin от 11/04/2004, 01:55:22
Скажите пожалуйста, как на синдарин будет мышка или котенок или еще какой-нибудь пушистый маленький зверек (белка, там, ласка и др.). Буду очень благодарна. Спасибо.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: sirin от 11/04/2004, 01:56:55
Еще одна просьба. Переведите, пожалуйста на квенья "Утреняя звезда". Спасибо.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 13/04/2004, 18:02:11

Цитата из: sirin on 11-04-2004, 01:55:22
Скажите пожалуйста, как на синдарин будет мышка или котенок

И если кто ответит -- скажите заодно, как оно будет на квэнья. Потому что я не нашёл ни того, ни другого (искал мышь и пацюка -- nyaaro), а получается что-то вроде **miulle и **turgo/turge **tuoro/tuore (TUG-ro^, *tu^gu-ro^). Плиз.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Гимли от 15/04/2004, 19:54:38
Не подскажите как на Q и S будет "братство кольца"?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Norn от 21/04/2004, 22:26:15
 ::) А может подскажите? Как суслик будет на Квэнья или Синдарин?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Mormarael от 24/04/2004, 19:44:32
Как на любом из эльфийских языков будет "извини"? Я везде искала, но не нашла.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 26/04/2004, 12:02:22
Quenya (VT43, в инете на шару):
1) avatyar-             aavatyara = извини
2) apsene-             **nin apsene... = прости мне...
(но это из "Отче наш", так что, возм., совсем не разговорное)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Iron Orchid от 21/05/2004, 17:34:02
помогите пожалуйста!
нужно перевести с русского на квенья и синдарин..
1) безбашенный
2) хранитель
3)безбашенный хранитель

мне тут уже сказали что на синадрине это будет Kelbavaddol
а все остальное??

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 25/05/2004, 12:42:53
Вообще-то или ar/do^l/cyll, или ben/do^l/cyll, или что-то вроде этого

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Iron Orchid от 25/05/2004, 20:31:38
ыыыть... и как эти слова отличаются и главное.... КАК Их произносить??? е-мое.. мне тут подсказали
Kelbaraddol - на синдарине "безбашенный"..
Хранитель.. все еще не переведен =((

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Мунин от 26/05/2004, 20:48:30
Iron Orchid
А вы учитываете, что нелепо рассчитывать на то, что "безбашенный" на эльфийских языках имеет то же переносное значение, что и в русском жаргоне?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 27/05/2004, 11:22:33
Orchid, в твоём Kelbaraddol есть и Хранитель (cyll), и без - (ar-), и голова (do^l), только они как-то совсем уж странно смешаны. Это кто такое подсказал?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Iron Orchid от 28/05/2004, 07:27:37
Подсказал
один ЛЖеЮзер по имени mithgol ...+)))

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 17/06/2004, 21:02:37
для слова "безбашенный" берите:
u^hael - немудрый

"извини":
di'heno или aranno

"извини меня":
di'heno enni, aranno enni

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: sirin от 19/06/2004, 14:18:37
Ну, пожалуйста, ну кто-нибудь, ну помогите!  :'( Ну переведите на квенья "Утренняя звезда".
И на синдарин "Серая тень" ;)
Спасибо заранее  :-*

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 19/06/2004, 17:35:48
Без проблем:
"Серая тень" - "lum vith"
"Утренняя звезда" - "elen arino", у Толкина есть "вечерняя звезда"-"Undo'miel", так что возможно пойдёт и "Tindo'miel" для утренней.

               

               
Название: Вопросик...
Отправлено: Rinny от 20/06/2004, 01:31:40

Доброго времени всем...:)
Прошу, подскажите, пожалуйста: "фиэллэрин" (произносится, возможно, как "фэ(й)эллерин", а как правильно пишется латиницей - честное слово, не знаю, не сама придумывала) - это на что-нибудь осмысленное по-эльфийски похоже?;)
Буду очень благодарна за помощь... сама я в этом - полный профан:)

И, если что... не судите строго, а?;)... я тут впервые...:)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 20/06/2004, 15:05:25
Без латиницы довольно трудно.
Окончание -rin это "язык", но чей - не понятно.
Может "Telerin"?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Rinny от 22/06/2004, 07:45:18
2Aran

Спасибо, что ответили:)
Но я, наверное, неправильно поставила вопрос: мне это слово "подарили" в качестве "эльфийского ника"... у меня было сильное подозрение,что эльфийского в нем маловато, но звучание понравилось, и ник прижился:) Однако хотелось все-таки узнать, что же это означает...

Значит - ничего, видимо... а жаль...
Но все равно спасибо:)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 22/06/2004, 14:23:28
Если ник, то может от "ri^n" - "королева" (синдарин). Но видимо слово выдуманно.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 22/06/2004, 15:23:47
С латиницей или без -- всё равно бессмыслица выходит :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Bindaree от 22/06/2004, 16:33:29
шаси вспоминает, что у нее те же проблемы  8)

расскажите необразованной зверюжке, как перевести "Феаэленкильдо", пожалуйста... я уверена, что это не бессмыслица - поскольку с русского на эльфийский переводили сначала, но перевод забыла...  ::) вроде "дух какой-то там звезды"... или нет?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 22/06/2004, 17:36:05
В каком-то старом листе было "kildo" = "избранник", но это явно ошибка. Может, хильдо (последователь)?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Bindaree от 22/06/2004, 17:56:16
скорее "-квильдо" тогда уж... такое слово есть?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 22/06/2004, 18:54:16
quildo? Тогда что-то от quilde (тишина, покой) с агентивным суффиксом. Ничего похожего на ?qil- в ETYM нету.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Bindaree от 23/06/2004, 11:16:35
ура :) "тишина" вполне подходит! спасибо :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 23/06/2004, 13:12:00
fea elenquildeo - дух тихой звезды, что-ли?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Bindaree от 23/06/2004, 13:21:00
подумав
определенно! именно это это и значило! :) большое большое большое спасибо!

это правильное написание, да?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 23/06/2004, 13:29:26
Точно! Потому что quildo следовало было перевести как "тишина"+суфф(чик, щик, ник и т.д.) Мне больше нравится "покой"+"ник" и "Душа мёртвой звезды" ("A manniqueen of depression with a face of a dead star" -- pukingman). А quildeo -- это самое то. Хотя в "тихой звезде" порядок слов скорее будет наоборот -- quildelen.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: sirin от 23/06/2004, 20:37:57

Цитата из: Aran on 19-06-2004, 17:35:48
Без проблем:
"Серая тень" - "lum vith"
"Утренняя звезда" - "elen arino", у Толкина есть "вечерняя звезда"-"Undo'miel", так что возможно пойдёт и "Tindo'miel" для утренней.



"Tindo'miel" - это квенья или синдарин?
"lum vith" и "elen arino"  - а как из этого сделать имена для эльфийки?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 24/06/2004, 11:02:03
"Tindo'miel" квэнья, просто дело в том, что tindo'me - это утренние сумерки, а не само утро.

Мужские имена кончаються на "-on", -"ion", женские на "-wen", "-iel", т.е.
"Lumvithion", "Mithlumion", "Lumvithiel", "Mithlumiel" и.т.д., выбирайте

С "elen arino" однако странновато. В квэнья имена из существительных обычно кончаються на "-we"
"Elenarinwe" или "Arinelenwe" возможно

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 24/06/2004, 12:33:22

Цитата из: Aran on 24-06-2004, 11:02:03
женские на "-wen", "-iel"

Ещё на -re, -e, -inde, -ie

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Bindaree от 25/06/2004, 11:45:35
кричеры, а слово Turlin имеет смысл, или просто звучит на мой взгляд по-эльфийски (поскольку на Turgon похоже)...

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 25/06/2004, 13:21:52
Это и был сначала Тургон, потом в паспорте ему имя поменяли (BOLT)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Bindaree от 25/06/2004, 13:38:08
Scath,

я не знаю, что такое BOLT, но что-то подсказывает мне, что мне это не поможет  ;D

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 25/06/2004, 15:18:09
Book of Lost Tales. А может, и не оно :-\
"Among  loose  papers  there  is  an  early  piece,  soon  abandoned, entitled Turlin and the  Exiles of  Gondolin. It  will be  seen that  it  relates closely  to the  beginning of  the tale  of The  Fall of  Gondolin (II.  149)  but  at  the  same time  contains much  that is  new. That it was the beginning  of a  later version  of the  tale is  clear  at  once  from  the  name  Mithrim,  for  this  only replaced Asgon  by  emendation  in  the final  text of  The Fall  of Gondolin (II. 202). This brief text reads as follows. At  the first  three currences of the name Turlin in the  narrative (but  not in  the title)  it  was  emended  to Turgon;  at the  fourth and  fifth Turgon was so written from the first. I give Turgon throughout."

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 25/06/2004, 15:46:41

Цитата из: Scath on 24-06-2004, 12:33:22

Цитата из: Aran on 24-06-2004, 11:02:03
женские на "-wen", "-iel"

Ещё на -re, -e, -inde, -ie


Это только в квэнья.

               

               
Название: Верный Себе
Отправлено: Andrew от 25/06/2004, 18:07:38
Как звучит на квенье и, по возможности, на других языках Средиземья имя "Верный Себе"?

               

               
Название: Верный Себе
Отправлено: Andrew от 25/06/2004, 18:08:41
Как звучит на квенье и, по возможности, на других языках Средиземья имя "Верный Себе"?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 27/06/2004, 17:51:53
На Синдарине возможно "thenid enin"

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Andrew от 27/06/2004, 19:30:49
Как это обосновано грамматически (корни, падежи, окончания и т. п.)? И как правильно читается и пишется по-русски.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 28/06/2004, 15:14:31
"thenid" есть у Толкина в "Etymologies"
"enin" реконструкция по логике, мы имеем "ammen"-"нам" "enni"-"мне" "i^n"-свой" "ni^n"-"мой" "mi^n"-"наш"

Ударения оба раза на "е". "th" как в английском.

               

               
Название: Помогите перевести
Отправлено: Tak от 29/06/2004, 20:44:55
 Прошу помочь с переводом эльфийских имён :
1. "Лесной ветер"
2. "Меткий (или смертоносный) стрелок (лучник)"
(знаю, что жутко понтово - но попросили спросить :))
 Интересуют как квенийские, так и синдаринские варианты.
Hannad mellyn!


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: unwidmener от 14/07/2004, 01:56:56
как хорошо, что есть такой форум! но вот пока никто не смог мне ответить, как переводится АНИДАЛ РАННАН УДЭТ. если кто-то сможет это сделать, буду крайне признательна!!  ::)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: sirin от 17/07/2004, 16:26:53
переведите пожалуйста на русский (или английский) имя Берутиель (Beruthiel) (это эльфийское имя или нет?)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 03/08/2004, 13:33:23
"Лесной ветер"
Sindarin: su^l e-dawar, gwilith e-dawar
Quenya: vaiwa taureo

"смертоносный лучник":
Sindarin: Cu^benn dhelu
Quenya: ?

"Beruthiel": это ничего не значит, вот если б Ru^thiel...

"АНИДАЛ РАННАН УДЭТ"
anidal rannan udet?
Тоже ничего не значит.




               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: sirin от 03/08/2004, 21:06:01

Цитата из: Aran on 03-08-2004, 13:33:23
"Beruthiel": это ничего не значит, вот если б Ru^thiel...





А что такое Ru^thiel?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 03/08/2004, 21:11:04
Ru^thiel - Яростная (как собственное имя)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Луиниль от 20/09/2004, 06:37:55
Здравствуйте, наконец то наша людей которые как я надеюсь могли бы мне помочь...а нужно мне вот что перевод нескольких имен.
1) Голубая звезда (квенья, синдарин)
2) Свободная душа(квенья, синдарин)
3) Приветствие на синдарине типа "Здравствуй друг мой!" или что то попроще "Привет!"(синдарин)
4) далее название оружия "Ранящий шип" и "Вечная боль" "Мгла над тобой" (квенья)
И наверное самое главное что я искала много часов...мне нужно чтобы вы прислали мне как это все точно пишется, т.е. именно на этих языках, а не просто русское или английское произношение, я почти уверена что кто нибудь да и имеет квентийские и синдаринские шрифты у себя на компьютере, так что прошу мне помочь. Мое мыло petruga@comail.ru Заранее благодарна.
З.Ы. Если не получится прислать мне все это дело на мыло, то все таки прошу написать в этом топике то что получилось.


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 20/09/2004, 14:45:13
1) Кв.: Luinel (Луинэль)
синд.: Gillu'n (Гиллун)

2) кв.: хмм... трудно подобрать что-то красиво звучащее... скажем, Faile'ra (Файлэра)
Синд. :Faellain (Фаэллайн)

3) Suilad (Суилад). "Здравствуй, друг" - Suilad, mellon (Суилад, мэллон), или "...друзья" - Suilad, mellyn (суилад, мэллюн).

4) Nancas (Нанкас), Oionwalme (Ойонвалмэ), непереводимо :(.

В "родной" письменности можно посмотреть здесь:
http://www.tengwar.art.pl/ott/start.php?l=en

Настройки:
Mode - для квэнья - Quenya, для синдарина - Sindarin :).
Output Format: PNG, плюс Font: Tengwar Quenya.
Сверху пишешь текст, внизу получаешь результат.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 20/09/2004, 22:30:48
мгла над тобой = туман над тобой = h'sie or lye = Хисиэ ор льэ

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 21/09/2004, 16:03:41
Только не лье, а элье или лэ.

Хисиэ ор лэ --- Хисиоллэ?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 21/09/2004, 19:13:17

Цитата:
Только не лье, а элье или лэ.

У нас есть примеры из Qenya
ni ve'la tye - I see you
atarinya, tye-mela'ne - My father, I love thee
yonya inye tye-me'la - And I too, my son, I love thee

из которых можно предположить, что
*nye/tye/*lye - падеж винительный
ni/*le/*ce - падеж именительный

Правда нельзя забывать конечно, что это хиисиэ, с длинной и.

Цитата:
Хисиэ ор лэ --- Хисиоллэ?

Если как собственное имя, то так.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 21/09/2004, 21:34:09
А в общем это неважно, лэ или лье. Все равно hi'sie or le/lye => Хисиоллэ.

Цитата:
Если как собственное имя

Да. Название оружия.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 23/09/2004, 15:56:55

Цитата:
Да. Название оружия.

А-а, конечно. Тогда Hi'siorelye вероятно более понятно. -> Хиисиорэльэ

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Луиниль от 24/09/2004, 02:18:15
Большое спасибо за помощь, и за такую полезнаю ссылку... ;) Хотелось бы вот еще чем поинтересоваться..есть ли  сети так сказать разоворник синдари...ннесколько несложных фраз, что тотакое, можно даже англо-синдарин...просто ищу ищу, а найти никак не могу... :-\

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Луиниль от 24/09/2004, 02:36:30
Вот тут друг попросил спросить у знающих людей как это звучало бы на синдарине и квенье...
Лунный свет
Тень богов


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 24/09/2004, 16:22:32
Кв.: isilme (исильмэ),
Lo'me Valion (Ломэ Валион), Vallo'me (Валломэ),
Синд.: скажем, thilgalad (ср. Gilgalad) или какой-нибудь thi^l (тильгалад, тиль)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 24/09/2004, 17:08:18
"Тень Богов" на синдарин:
Dae-i-Melain
Gwath-i-Melain
Du'ath-i-Melain
Lum-i-Melain

или:

Dae-idh-Rodyn
Gwath-idh-Rodyn
Du'ath-idh-Rodyn
Lum-idh-Rodyn

(носовая мутация из-за частицы in)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 24/09/2004, 22:56:26
i-Melain? А как же Valacirca = Cerch i Mbelain? (или im-Belain - без разницы)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 25/09/2004, 14:21:51
А это откуда? Возможно из более старой коцепции.
По крайней мере в Etym корень назван BAL- и мутировать в MB не может.

Цитата:
Cerch i Mbelain? (или im-Belain - без разницы)

Всё-таки лучше писать ...-i-mb..., так как ещё есть im=между

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 25/09/2004, 15:09:32

Цитата:
По крайней мере в Etym корень назван BAL- и мутировать в MB не может.

Да, извиняюсь, я напутал. Привык ко всяким Annon-in-Gelydh, которые nd-/mb-/ng- > d-/b-/g-. :)

i-Melain правильно.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Nakh от 05/10/2004, 12:11:00
Многомудрые лингвисты.
Подскажите пожалуйсто как будет на квэнья фраза Путь Героя.
Важно именно написание, соответствующие шрифты у меня есть.
Заранее благодарен.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 05/10/2004, 14:44:07
Tie Ara'tova, Tie Callova.

Написание на тенгваре можно посмотреть здесь: http://www.tengwar.art.pl/ott/start.php?l=en

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Rinny от 08/10/2004, 04:33:20
Вопрос и просьба помочь, по возможности:).
Поиск (на ресурсе: http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/downloads.html) на слово "spirit" дает "faer", на "wood" - "eryn". Насколько это согласовано с толкиеновским материалом, и как это можно (если можно) объединить в одно слово? Т.е. чтобы получилось нечто вроде "Душа (или - дух) леса"...
Заранее большое спасибо:)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 08/10/2004, 08:33:32
"Лес": я бы предпочел слово taur.

Faer + en + Taur = Faer-e-Thaur. (Файр-э-Таур)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 08/10/2004, 14:47:42
"en" вызывает смешанную мутацию: Faer-e-Daur (как в "Narn e-Dinu'viel" )  ;)


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Rinny от 08/10/2004, 15:16:10
Эльвеллон, Aran - спасибо:)
Но: вы предпочли использовать "taur" из-за большей "аутентичности" этого слова - или чтобы добиться благозвучия? Может быть, "r" в "faer" немножко мешается, и с "eryn" сочетается не очень хорошо...
Эльвеллон, Вы чуть раньше предлагали такие варианты, как Faile'ra (Файлэра),
Синд. :Faellain (Фаэллайн). Может ли и здесь произойти подобное превращение "r" в "l"? Скажу сразу, я грамматику еще даже в руки не брала, только по словарям чуть-чуть пробежалась... просто интересно. И, если честно, хотелось бы все-таки сохранить "eryn", по возможности... "taur" мне немножко по звучанию меньше нравится...:)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 08/10/2004, 19:23:24
Я бы тоже взял taur - благозвучнее по-моему...  ::)
"r" переходит в "l" только когда ассимилируется (люблю это слово) к другому "l". Иными словами: комбинации "rl" и "lr" становятся "ll".

Ну а коли eryn, то просто вставить можно:
Faer-en-Eryn
или в одном слове с носовой мутацией:
Eryphaer эРЮффайр
или конечно:
Faereryn ФАЙрэрюн

произношение "ae" между "аэ" и "ай"

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Rinny от 09/10/2004, 04:48:35
Спасибо:)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Buxpb от 21/10/2004, 23:51:44
Народ!

Помогите сделать надписи на кольцах (не всевластия, а обручальных :) )!

Кто скажет что это де оскверняет Толкина, прошу не лезть, если бы не JRRT мы бы и не женились никогда...

Так вот, нужно перевести на Квэнья слово "судьба", при этом дать его не в транскрипции "амба/ambar", а именно в символах Квэнья, можно перечислением по буквам.

Жду вашей помощи. Заранее всем спасибо!

PS: Фотографию колец выложу, как только сделаю гравировку!

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 22/10/2004, 18:47:06
Хоть в подпись ставь... :)
http://www.tengwar.art.pl/ott/start.php?l=en
Настройки: input lang: Quenya
output format: PNG (шрифт: Tengwar Quenya)
Жмешь transcribe.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Buxpb от 22/10/2004, 21:27:50
Спасибо!

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: tiriel от 30/11/2004, 23:34:23

Цитата из: Эльвеллон on 22-10-2004, 18:47:06
Хоть в подпись ставь... :)
http://www.tengwar.art.pl/ott/start.php?l=en
Настройки: input lang: Quenya
output format: PNG (шрифт: Tengwar Quenya)
Жмешь transcribe.
Прошла по ссылке, восхитилась, попробовала перевести "куилэ" (жизнь). Перевела. Но чего то я сомневаюсь по второй букве. Буква похожая на русскую "л", только с вытянутой влево и вверх правой чёрточкой :) разве не читается как "х"? Или я ошибаюсь?


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 01/12/2004, 14:09:36
Это другая буква. Набери "cuile h" и все поймешь :).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: AlI_AkbaR_ArA от 09/01/2005, 22:48:17
Господа, не переведёт ли кто-нибудь на Квенья ник "бродящий-в-сумерках"?
Буду весьма благодарен.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 10/01/2005, 12:49:40
Lo'merando.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: AlI_AkbaR_ArA от 10/01/2005, 21:28:24
Hantale.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Inok от 18/01/2005, 12:28:41
Доброго времени суток!!!
Мне очень нужен перевод одной фразы  со словарем какаято лажа получается
Manen sul ni an allen ned daw (Sindarin)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 18/01/2005, 15:12:46
Фраза совершенно безграмотная.
И даже несмотря на ошибки (manen - не синдарин, а квэнья; не sul, а su'l; an allen - "масло масляное"; ned + daw -> ne daw...) получается "By what wind I to you in gloom".

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 18/01/2005, 16:08:41
К тому же ni -> im
Ну, manen в синдарин можно ещё кое как с треском обосновать. :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 18/01/2005, 21:35:52
Но все равно общее впечатление от фразы - как от "Hi guys! I wanna get a tattoo in Elvish saying 'I love you.' What I came up with is _Ni meleth le_. Is that right?" ;D

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 20/01/2005, 22:04:32
Это ещё что. ;D Я видел, как один втирал другим, что "mea govenan" чистейшое синдаринское приветствие. ;D  Ну а "ni meleth le" - это же уже уровень, это ж человек сам старался, уже лучше чем "Hi guyz, Elvish's cool! Translate dis plz! Teach me to speak like Legolas!" .. Ох, как это всё печально.. :D

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Inok от 25/01/2005, 10:07:24
Пасиб!! Человек, точнее девушка утверждала Знает синдарин на раз и
что фраза звучит"Как ветер Я к тебе в ночь...",
с помощью этого http://tolkien.olmer.ru/arhiv/Slovar_pr1.htm действительно так и есть :),
Но тогда,Я тоже его знаю,  забавно ;)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 25/01/2005, 15:55:14
Ага, понятно, это типичное "Ni meleth le" :).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ангерона от 25/01/2005, 17:02:06
Мое почтение дивным лингвистам!
У меня тут поднакопился материальчик: тексты на Quenya - за сотню, перевод учебного курса привожу в порядок, калиграфия, песни на эльфийских, ну и т.п.. Почти все, конечно - не мое, но такой задачи и не стояло. Просто мы с приятельницей как-то погорячились и забили на "народе" место под сайт с названием ...  :-[
    А вот в деле "называния" я и хотела спросить совета. По Печкину - название выходило вполне грамотным (а сейчас вижу, что нет): "Romeldalion" -  romenna - восток, elda - эльф, -li - по Печкину это суффикс мультиплексного числа и -on - типа генетив. Хотели, чтоб получилось "касающийся восточного эльфийства".

Короче, просьба:
предложите, пожалуйста, свой вариант названия;
или помогите исправить этот Romeldalion.


Очень надеюсь на помощь.

               

               
Название: Я не дивный и не лингвист, но отвечу :)))
Отправлено: Эльвеллон от 25/01/2005, 21:49:42
Число на -li- я бы не употреблял - даже если его вообще использовать, оно тут не подходит.

Ну и не Rome-, а Ro'me- - надеюсь, что опечатка :). И, кстати, ro'menna - "на восток".

               

               
Название: Re: Я не дивный и не лингвист, но отвечу :)))
Отправлено: Ангерона от 26/01/2005, 13:21:23

Цитата из: Эльвеллон on 25-01-2005, 21:49:42
Число на -li- я бы не употреблял - даже если его вообще использовать, оно тут не подходит.

Ну и не Rome-, а Ro'me- - надеюсь, что опечатка :). И, кстати, ro'menna - "на восток".




Спасибо, что ответили!
Но, не надейтесь, "Rome-" - действительно было ОШИБКОЙ, а не опечаткой (под рукой не было словаря, зато на работе был загруз, а в голове только - Romenna, у-пс... Ro'menna)!  :) Отныне буду внимательней.

    В общем, как я и думала, название придется менять полностью.

    Но, все-таки, как бы НАЗВАТЬ САЙТ, где можно разместить ссылки на материалы (и, по возможности, их переводы), необходимые всем "квенистам" и "синдаринщикам":
курсы, словари, статьи, звук. файлы, тексты (откомментировав их по-русски), шрифты и т.п. - ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ?
    На самом деле, положение с эльфийскими языками в России - ставит меня в тупик: столько умных и знающих людей, и - ТАК МАЛО СОЗДАНО! А это - главный показатель развития!
    Если конкретно, в сети найдены только 35 текстов от русскоговорящих! И то, большинство - с ошибками!!! И то - в самых разных местах (за раз - не больше пяти!)!!! (Могу выставить список, но без Aiwe - Украина и Хатуля - Израиль. Посмотрим, чьи работы не нашлись.)
    Для сравнения: на Украинском сайте Aiwe - 31. На финском у Petri Tikka - 30. Про шведов, поляков, британцев и т.д.- вообще молчу.

    Выводы о России:
1) тексты, если они и есть, - разбросаны по сети;
2) начинающим слишком трудно из-за того, что большинство мат-лов - на английском;
3) пишущие не могут обмениваться опытом - нет системы.

    Я, конечно, могу "смягчить" эти выводы. О счастливых исключениях я знаю. Но они - ИСКЛЮЧЕНИЯ. Вот, что удручает.
 
    Извините, если показалось, что я накинулась лично на Вас. Просто,"за державу обидно". И хотелось бы не просто бушевать "КАК ЖЕ ЭТО?! КАК ЖЕ ЭТО?!" - а конкретно помочь делу и людям. 
     :-\ Осталось придумать, как это обозвать, если не Romeldalion.  :-\
Еще раз благодарю за ответ.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 26/01/2005, 16:21:43
Мда, действительно ситуация с языками в Росии странная. У меня самого творчества накопилась такая груда - от северного диалекта синдарин до телерин, а послать некуда.. К тому же какого-нибудь форума исключительно по языковым вопросам не хватает - все как будто засели у себя в окопы..
Тем более что все сайты, якобы ради Толкина видимо забывают его собственные слова:
The invention of languages is the foundation. The 'stories' were made rather to provide a world for the languages than the reverse. To me a name comes first and the story follows... [LotR] is to me...largely an essay in 'linguistic aesthetic', as I sometimes say to people who ask me 'what is it all about?' (Letters:219-220)
На них всех (включая этот вот, да простят меня модераторы, сюда скорее всего всё равно не заглядывющие) чего только нет - от модных пародий на ВК до хрен знает ещё чего.. И только в углу где-то скромно так висит надпись "языки" либо "лингвистика". А внутри там труба, т.е. месяцами ничего не происходит.
Вот и приходится на англоязычных и других сайтах отираться..
Но если Вы собрались создать русскоязычный сайт по одним языкам, то Вам хвала. :)


По поводу названия - почему всё квенья да квенья.. Хоть он и лучше документирован, в мире Толкина он скончался ещё в первой эпохе.
Вот к примеру на синдарин можете назвать: Rhu'nedhil - "восточные эльфы"
На квенья я бы сказал Eldaron Ro'mello - "об эльфах с востока"
Но так как в квенья с "темой" не всё ясно - я использую для неё генитив, но некоторые с этим не согласны, я бы предложил на синдарин (там это доказано): o hedhil rhu^n или o 'ru'nedhil, хотя тут опять же неизвестно, вызывает ли o леницию, и как она вообще у rh выглядит, поэтому может быть и o rhu'nedhil..

Выбирайте.. Проще всего конечно Eldar Ro'mello или Rhu'nedhil - "восточные эльфы"

Ro'meldar кстати вполне может быть спутано с ro'ma - "рог" (инструмент)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ангерона от 27/01/2005, 15:58:41
Здравствуйте, уважаемый Aran!

     Огромное спасибо, что откликнулись! Ваши предложения я обдумывала "с предельно-возможным вниманием" (поскольку синдарин у меня на нуле.)  :-[
     Не обижайтесь, но предложенные Вами названия, не подошли: мне надо было оговориться, что дизайн уже сделан и имя сайта должно быть В ОДНО СЛОВО. Но ..!
     Главное, чему научил меня Ваш ответ, это - "не знаешь как сказать - упрощай"! Все Ваши слова четко соответствовали словарю, коий и я стала штудировать. И, кажется, нашла: "Ro'mequendion" - ro'me + quendi-on. Тем более, что для эльфов Востока quendi - подходит больше. (Если я опять ничего не путаю: работа, хоть и не волк, а грызет!)  :)
    Чувствую себя немного виноватой перед Вами в двух вещах: название - не Ваш любимый синдарин, но так сложилось, что большинство лингвистических сайтов имеют квенийские имена (и, к тому же, синдаринцы - умницы: квенья в них где-то, хоть в спином мозге, но обязательно сидит! Видят название на квенья и сразу понимают, что там что-нибудь для себя найдут. А "квеньяки" (маньяки) - только на свой родной и реагируют)  :D
     Ну и еще... Э-мм... я видела в сети только два Ваших текста: Han lacho! и перевод (совместный с Maewen) Катюши, но что-то мне подсказывает, что это не все. А где оно "все" - не знаю. Подсажите? И можете ли составить комменты к своим текстам?
     Еще раз - мои благодарности!

PS/ Итак, второй вариант названия сайта R'OMEQUENDION. Это без ошибок?
      Если хотите, можете взглянуть, как это смотрится:  http://romequendion.narod.ru/index.html
      Там только две страницы - опять не уверена в дизайне и надо поработать над кодировкой. Но на красоту можно временно плюнуть и размещать материалы, когда дела с названием устаканятся.  :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 27/01/2005, 17:41:20

Цитата:
Все Ваши слова четко соответствовали словарю, коий и я стала штудировать. И, кажется, нашла: "Ro'mequendion" - ro'me + quendi-on. Тем более, что для эльфов Востока quendi - подходит больше. (Если я опять ничего не путаю: работа, хоть и не волк, а грызет!) 

Вообще-то слово "восток", это Ro'men, а "о восточных квенди" тогда будет Ro'menquendion (сравните telperin+quar > Telperinquar), "n" тогда не отпадает, а становится гортанной носовой (в тенгвар через unque). Тогда это наверное будет наилучшим вариантом, "eldar" и "quendi" кстати в принципе одно и то же означают.

Цитата:
(и, к тому же, синдаринцы - умницы: квенья в них где-то, хоть в спином мозге, но обязательно сидит! Видят название на квенья и сразу понимают, что там что-нибудь для себя найдут.

В квенийском мире жить - по квенийски выть.. :D

Цитата:
Ну и еще... Э-мм... я видела в сети только два Ваших текста: Han lacho! и перевод (совместный с Maewen) Катюши, но что-то мне подсказывает, что это не все. А где оно "все" - не знаю. Подсажите? И можете ли составить комменты к своим текстам?

Действительно, только эти два я на русских сайтах вывесил. А насчёт остального - я лучше всего на почтовый адрес пошлю, который у Вас в профиле, только всё соберу и прокомментирую (тем более, что я всё творчество постоянно ревидирую). На квенья тоже кое-что имеется, ради Вас. ;) Заранее предупреждаю - этого так много, что я один могу сайт заполнить..  :D
Да, кстати, первая статья у меня тоже есть - с английского перевёл и хотел в minas-tirit.ru послать, да только там как-то особо не чешутся.. Вам как - сразу в html'е?

Сайт замечательный! :) Чувствую, из этого что-то будет. :) Gwaith-i-phethdain переплюнем! ;D


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ангерона от 28/01/2005, 14:32:42

Цитата:
Вообще-то слово "восток", это Ro'men, а "о восточных квенди" тогда будет Ro'menquendion (сравните telperin+quar > Telperinquar), "n" тогда не отпадает, а становится гортанной носовой (в тенгвар через unque). Тогда это наверное будет наилучшим вариантом, "eldar" и "quendi" кстати в принципе одно и то же означают.


     "Восток" разумеется - ro'men, но я посмотрела примеры составных слов: Ro'mesta'mo, Ro'mestar - это меня смутило. Теперь, до меня с опозданием дошло, что не может быть сочетания "-ns" и последней согласной слова ro'men просто пришлось пожертвовать! А "eldar" и "quendi" все же немного разные вещи: "quendi" - это "те кто говорит" - ВСЕ эльфы, а "eldar"  - пошедшие на  Запад, и "отказавшиеся" (оставшиеся на Востоке) - авари, как раз не "eldar"!



     Итак, ROMENQUENDION !   http://romenquendion.narod.ru/  - лингвистический восточноэльфийский сайт.
     ШЛИТЕ ОПУСЫ ! (И другие сокровища.) С комментариями - хорошо бы. А если с переводом на инглиш - так вообще отлично! (Мысль об английской версии сайта еще жива!)
     ПОМОЩНИКИ - требуюся. Просто, напишите.
                  Вот так вот все серьезно.   8)


   Уважаемый Aran, на сей раз благодарю за доверие. Ваши работы и переводы, безусловно, разместим! Присылайте по мере готовности ( все равно, моя "не-выделенная" линия больше 1 мега не выдержит!), а в html'е или "ворде" - все равно: лишь бы при пересылке не потерялись акуты, умляуты и прочие полезные фенечки!)   :)

А в последних строках спешу ИЗВИНИТЬСЯ перед обитателями форума и уважаемыми Модераторами за невольно устроенный "междусобойчик".
Больше так не буду! Честно!   :-[    :'(     :-X


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 28/01/2005, 15:08:19

Цитата:
А "eldar" и "quendi" все же немного разные вещи: "quendi" - это "те кто говорит" - ВСЕ эльфы, а "eldar"  - пошедшие на  Запад, и "отказавшиеся" (оставшиеся на Востоке) - авари, как раз не "eldar"!

Исконно это было так, но самом деле ситуация была более сложная. Вот:

Elda remained the chief word for 'Elf' in Quenya. But it was not in accurate use held to include the Avari (when they were remembered or considered); i.e. it took on the sense of Eldo. It may, however, have been partly due to its older sense that in popular use it was the word ordinarily employed for any Elf, that is, as an equivalent of the Quende of the Loremasters. When one of the Elves of Aman spoke of the Eldalie, 'the Elven-folk', he meant vaguely all the race of Elves, though he was probably not thinking of the Avari.

То есть так сложилось, что словом "eldar" тоже обозначались все эльфы.

Цитата:
     Итак, ROMENQUENDION !   http://romenquendion.narod.ru/  - лингвистический восточноэльфийский сайт.
     ШЛИТЕ ОПУСЫ ! (И другие сокровища.) С комментариями - хорошо бы. А если с переводом на инглиш - так вообще отлично! (Мысль об английской версии сайта еще жива!)
     ПОМОЩНИКИ - требуюся. Просто, напишите.
                  Вот так вот все серьезно

Хорошо, готовлю..

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Linna от 01/02/2005, 01:38:20
Скажите пожалуйста, как будет на Квенья "песня телери" - "telerilinde"? "telerelinde"?
Или вообще лучше в два слова написать?

И еще. Квенийская фраза (рефрен одной песенки): "аr ilya auta Andu'nna" - правильная? "Аuta" - здесь по смыслу вроде как аорист (это из курса Хельге Фовскангер или Фосканджер - не знаю), так вот: я не поняла, аористы число имеют или нет? (хочется в финале сказать уже не "ilya", а "ilyе")

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 01/02/2005, 14:05:26

Цитата:
Скажите пожалуйста, как будет на Квенья "песня телери" - "telerilinde"? "telerelinde"?
Или вообще лучше в два слова написать?

Скорее всего Telellinde

Цитата:
И еще. Квенийская фраза (рефрен одной песенки): "аr ilya auta Andu'nna" - правильная? "Аuta" - здесь по смыслу вроде как аорист (это из курса Хельге Фовскангер или Фосканджер - не знаю), так вот: я не поняла, аористы число имеют или нет? (хочется в финале сказать уже не "ilya", а "ilyе")

1. "Февскангер"
2. Глаголы в аористе, конечно же склоняется и по числу: Ilye autar Andu'nna

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Linna от 01/02/2005, 16:34:57
ОЙ!
Спасибо! Я не ожидала, что кто-нибудь так быстро ответит!  :)
А где вообще можно почитать о правилах для "составных" слов?

И, насчет Февскангер: он (я так думаю, что "он") - ХельгЕ или ХельгИ, или вообще как-то по другому (а то я, про норвежский совсем ничего не знаю!)?  :(

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 01/02/2005, 17:19:04

Цитата:
А где вообще можно почитать о правилах для "составных" слов?

Хм.. Не знаю, вроде это известно.. :) Возможные звукокомбинации в квенья исходят хотя бы из тенгвар.. В этом случае ассимиляция rl > ll, как в Teler-lie > Telellie "народ тэлери"

Кстати, лучше скорее Andunna, так как длинные гласные перед сдвоенной согласной обычно не встречаются. А ещё лучше конечно Nu'menna. А... что это за песня? Я знаю только "Ni auta Nu'menna"... ;)

Цитата:
И, насчет Февскангер: он (я так думаю, что "он") - ХельгЕ или ХельгИ, или вообще как-то по другому (а то я, про норвежский совсем ничего не знаю!)? 

Это "он", да. Вот тут (http://www.uib.no/People/hnohf/whoami.htm) он о себе и о произношении имени. ("Хэльги")



               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Linna от 03/02/2005, 15:58:14

Цитата из: Aran on 01-02-2005, 17:19:04

Цитата:
А где вообще можно почитать о правилах для "составных" слов?

Хм.. Не знаю, вроде это известно.. :) Возможные звукокомбинации в квенья исходят хотя бы из тенгвар.. В этом случае ассимиляция rl > ll, как в Teler-lie > Telellie "народ тэлери"


Про возможные звукокомбинации - это понятно! Это есть. Но что делать, допустим, если имеется в виду не один телер, а несколько из Альквалондэ? Множ.число роли играть не будет?

Цитата из: Aran on 01-02-2005, 17:19:04
Кстати, лучше скорее Andunna, так как длинные гласные перед сдвоенной согласной обычно не встречаются. А ещё лучше конечно Nu'menna. А... что это за песня? Я знаю только "Ni auta Nu'menna"... ;)


Andunna - Вы правы! Но, наверное все-таки, не Nu'menna, поскольку должно получится сначала (по контексту) "Но(и) все исчезают в закате (асоциация - на Западе)", а потом (тоже по контексту) "Но(и) ВСЁ исчезает в закате (это о бренности Бытия! :) )"  А песенка эта просто как-то пришла мне в голову, но сейчас в переделке. И, боюсь, надолго.   :) А что за "Ni auta Nu'menna"?

И, насчет Февскангер. Спасибо, нашла. Но он пишет для транскрипции свое имя как Helgeh. Так пишут, чтоб закрыть последний слог (немой "h"). А английская "е" в закрытом слоге - это краткий "э"! (Почему тогда не Helgih? Helgee?)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 03/02/2005, 22:39:51

Цитата:
 Но что делать, допустим, если имеется в виду не один телер, а несколько из Альквалондэ? Множ.число роли играть не будет?

Всегда берётся форма единственного числа - так видно красивее.

Цитата:
А что за "Ni auta Nu'menna"?

Вот тут (http://starpeople.narod.ru/music3.htm), в самом низу. Вообще-то песня на русском но припев вот такой.

Цитата:
И, насчет Февскангер. Спасибо, нашла. Но он пишет для транскрипции свое имя как Helgeh. Так пишут, чтоб закрыть последний слог (немой "h"). А английская "е" в закрытом слоге - это краткий "э"! (Почему тогда не Helgih? Helgee?)

Видимо что первое в голову пришло. :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: q-wer от 04/02/2005, 13:40:56
a если наоборот с русского надо перевести на кельтский (бритонский, гэльский)? Вот мне очень надо. Есть небольшой текст на русском надо сделать перевод на любой язык кельтской группы. Помогите кто может.


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Eileen от 04/02/2005, 14:35:15
Ну, вообще-то этот подфорум посвящен языкам _Арды_  ;), но, может, кто-нибудь из знатоков и откликнется.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Linna от 04/02/2005, 15:33:35
В свое время интересовалась шотландским "гэликом", и выяснила, что словари рус-гэлик - спошь платные! Но в сети есть программы-переводчики английский-гэлик - просто скачиваешь и работаешь у себя на компе. (Точного адреса сейчас не назову - не помню.)
Еще один вариант: есть один энтузиаст, у него на сайте по Шотландии есть перевод курса соответствено шотл. гэлика: http://knightswood.narod.ru/gaelic/gaelic.html

Может, пригодится.
У любителей Ирландии тоже где-то был курс.
Если вспомню точнее - напишу.


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Vanwa от 10/02/2005, 02:39:41
всем привет. ищу словарь квенья-русский или русско-квенья и тексты (желательно общеизвестные) на квенья, для похвального начинания - повышения лингвистических способностей 8). заранее спасибо.

/то админс: это я совсем слепой или "поиск" по форуму отсутсует? :-X /

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Linna от 10/02/2005, 08:39:26
Ох, не советую лазить пока по русским словарям!

Ни в одном из них не отображены формы слов при их склонении и спряжении (т.е. падежи, времена и т.п.). А в действительности - там такие дебри! Некоторые слова встречаются только в составе сложных слов, некоторые взяты из черновиков Толкина и их вообще лучше оставлять как они есть (не склоняя и не спрягая!). А изначальный перевод Толкина - это английский (!): соответственно, тонкостей перевода Вы тоже не увидите!

Я понимаю, что это сложно! Но пока нет точных переводов словарей, составленных профессионалами - не трогайте русские словари для "повышения лингвистических способностей"! >:(  Умоляю!!!  :'( 
Возьмите английские словари с "Ардаламбион"  http://www.uib.no/People/hnohf/  у Хельге Февскангера. Если не будет хватать их - попробуйте словари "неологизмов", например,  от Бориса Шапиро (не обольщайтесь именем - тоже на английском!  :)  http://www.elvish.org/gwaith/ppq.htm ). Хотя, последний - непроверенные слова, и пользоваться им можно только В КРАЙНЕМ СЛУЧАЕ!!!

Респект - Вашей жажде знаний!
 :-*

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Linna от 10/02/2005, 08:58:30
Да, кстати! ТЕКСТОВ - море! Но, в основном, тоже с англоязычным переводом и комментариями!
См. например http://www.elvish.org/gwaith/language.htm  или  http://www.elvish.org/elm/others.html
Из русскоязычных можно рекомендовать http://mayflower.narod.ru/quenya.html - (ника автора на странице нет, но в HTML-коде значится Анна Живило - надеюсь она простит мне открытие этого секрета! :) ); http://tol-himling.narod.ru/projects/works/poems.html - сразу два автора: Аингвэтано Эрэлендо и Арторон. Еще очень неплохо у Арандиля http://sabrina00.narod.ru/magloriana.html#26 и Радомира http://numenore.nm.ru/poems/radomir.htm .
Вот. Наслаждайтесь! Надеюсь, все ссылки еще работают.
 ;)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Linna от 10/02/2005, 09:22:33
Эру, милостивый! Не голова у меня, а дырявый кототел!  :(  Забыла упомянуть таких авторов как Aiwe http://silverwolf.lviv.ua/aiwe/linwele/index.html (Украина - поэтому понять перевод можно; загляните здесь на форуме в зону Украина-Львов - не пожалеете!)  и  Эли Бар-Яалом (Хатуль, он же Маглор Феанарион) (русскоязычный израильтянин) http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/lingva/maglor.html

Ффсё-оо-о...
 :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Vanwa от 10/02/2005, 19:41:33
Зашибись! Спасибо тебе, Linna. А есть где-нить тоже самое, но не на транслите, а на тенгвар? ::) всмысле словари?

 ???не сильно наоффтопили?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Linna от 11/02/2005, 00:01:50
Да, уж.. Наоффтопили...  :-[
А словарей таких нет смысла делать: чуть изменилась форма слова - изменилось написание! Проще выучить тэнгвар и "инструкцию" к нему. См. учебник Печкина (в и-нете - на каждом углу). Про тэнгвар он неплохо написал, но остальное устарело, увы!  :(
Захотите применить знания - почитайте Валаквенту в тэнгвар (формат PDF):  http://wladca-pierscieni.stopklatka.pl/wiadomosci.asp?wi=23514&page=1   - ссылка номер последняя. (Самый длинный манускрипт. Более коротких текстов, записанных тэнгвар - много, но они разбросаны по сети. Вот здесь - более-менее собраны, но иногда с ошибками: http://www.ambar-eldaron.com/textes.htm)
Ныне -замолкаю, чтоб не выгнали!
 :-X

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Eileen от 11/02/2005, 03:38:43
Ничего-ничего, модератор добрый, модератор против "втемных" оффтопиков ничего не имеет :)

А о тенгвар - есть такая хорошая программка, которая латиницу в тенгвар вполне себе неплохо переводит (за исключением мелочей, которые исправляются вручную). См. тут: http://web.comhem.se/~u86023928/at/tengscribe.htm

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 11/02/2005, 10:28:42

Цитата:
Захотите применить знания - почитайте Валаквенту в тэнгвар (формат PDF):  http://wladca-pierscieni.stopklatka.pl/wiadomosci.asp?wi=23514&page=1   - ссылка номер последняя.

Там кстати "Pengolodh" неправильно написано, так что может ещё ошибки закрались - так что осторожно. ;)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Аранель от 11/02/2005, 15:47:44
Хм, а как будет "безумный" (кв.)?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Eltariel от 13/02/2005, 03:24:21
Приветствую всех присутствующих на форуме. Я Квенью учить пыталась очень давно, но потом забросила, не было времени. Вот полезла в форум, и имя выбрала так , просто понравилось по звучанию. Если не трудно, пожалуйста, помогите мне его перевести и на каком это языке?
И еще, ПЛЗ, скажите люди добрые, как будет на Квенья Огненный цветок, Звездный огонь, или пламя, и Танцующая под Луной.
Заранее огромное спасибо.
PS А кто-нибудь знает где можно найти пособие по составлению имен на Квенья, Синдарине, Ах'энн?

Еще раз спасибо :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: aberill от 24/02/2005, 17:51:00
Подскажите, пожалуйста, есть ли в синдарине слово для обозначения серо-голубого цвета? (где-то я видела даже вариант "сизый"). Разные словари предлагают разные варианты. Хочется узнать правильный.
Спасибо!

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Linna от 24/02/2005, 21:52:35

Цитата из: Eltariel on 13-02-2005, 03:24:21
Если не трудно, пожалуйста, помогите мне его перевести и на каком это языке?


Я отнюдь не крутой спец, просто попробую ответить. А там, глядишь, - и, возмущенные ошибками, эксперты в эльфийском подтянутся - Аран, например! ("Вот, приедет Барин - Барин нас рассудит..!" :D )
Стало быть Вы - Eltariel? А не хотели бы стать - E'lta'riel (с долгой "Е" и долгой ударной "А"?). Тогда бы на квенья это значило... (Ой, даже страшно сказать - в родственницы к САМОЙ ВАРДЕ напрашиваетесь!  :o ) ... значило бы: (женщина) - Королева Звезд (e'l - поэтическое "звезда", "ta'ri" - королева, -iel - окончание женского рода (и дочь, и дева, и женщина и т.п. Ср. с титулом Варды: Elenta'ri "Star-queen"!)

Цитата из: Eltariel on 13-02-2005, 03:24:21
скажите люди добрые, как будет на Квенья Огненный цветок, Звездный огонь, или пламя, и Танцующая под Луной.

Эти ники - для девушки? Квенья сойдет? (Кстати "квенья" - типа, иностранный язык, так что он мужского рода и не склоняется.  ;) )
Тогда, для Огненный Цветок, наверное, можно порекомендовать красивый вариант Sa'lotien (наподобие Лючиэнь, но с долгой безударной "А". А вообще, я предупредила: за абсолютную грамматическую точность - не ручаюсь! :-\ )
Звездный Огонь ..? - не знаю, применимо ли слово "огонь", по отношению к звездам?! (Решайте сами.) А ник, наверное, будет звучать красивее всего как Elenu'riel (Elen - "звезда", u'r - пламя, огонь, -iel - см. выше)

С Танцующей-под-луной, боюсь, в квенья ничего не получится: танцующая - liltala (еще ничего, но уже - ТРИ слога! да и не уверена я...), танцор - raxё (звучит весьма не очень). Далее: луна - isil, а если лунный свет, то вообще - isilmё! А теперь, представьте, что к "лунным частям" надо прибавить еще и падежные окончания!

Подождите-ка Вы синдаринщиков! Если этот ник очень нужен. Может, что красивое и придумают.

Цитата из: Eltariel on 13-02-2005, 03:24:21
А кто-нибудь знает где можно найти пособие по составлению имен на Квенья, Синдарине, Ах'энн?


Если закрыть глаза на все ужасы устаревшей грамматики, - учебник Печкина, урок №28. А вообще, поройтесь в и-нете: на английском - точно было, и - самое точное на сегодняшний день! Даже какие-то программки-переводчики для имен есть. (Точнее сказать не могу - никогда сильно не интересовалась.)

Удачи!



               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Lamia от 25/02/2005, 22:20:15
А как переводится имя Нерданель ? буду признательна :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 21/03/2005, 17:48:52

Цитата:
Подскажите, пожалуйста, есть ли в синдарине слово для обозначения серо-голубого цвета? (где-то я видела даже вариант "сизый"). Разные словари предлагают разные варианты. Хочется узнать правильный.
Спасибо!

Это "pale blue" - elu

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 21/03/2005, 20:18:51

Цитата из: Lamia on 25-02-2005, 22:20:15
А как переводится имя Нерданель ? буду признательна :)


Скорее всего - "мужественная".

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Lo'merando от 26/03/2005, 17:44:57
А не подскажите, как переводится на синдарин и квенья "блуждающий(странствующий) в темноте(сумраке)"?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 27/03/2005, 10:26:21
http://forum.tolkien.ru/index.php?topic=3758.msg281081#msg281081

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Lo'merando от 27/03/2005, 14:26:46
Благодарствуйте

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эстель Альмареллен от 06/07/2005, 01:06:56
Проверьте пожалуйста правильность этой фразы. Kuive lassion quanta mar kuilenen. Пробуждение листьев наполняет мир жизнью.


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 06/07/2005, 01:28:26
Cuilenen - "жизнью; с помощью жизни". Как правильно - не знаю (особенно в пол-второго ночи :) ). Перефразировать? Cuivenen lassion mar na' quanta cuileo?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эстель Альмареллен от 06/07/2005, 02:23:14
Я не поняла, можно подробнее обьяснить зачем менять падежи слов Kuive и kuile местами по моему другая фраза будет, что значит приставка na' к слову  quanta.  :-\

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 06/07/2005, 11:27:04
Пробуждение листьев наполняет мир жизнью.
Cuivenen lassion mar na' quanta cuileo?
Дословно: Пробуждением листьев мир есть полный жизни.

Цитата:
Я не поняла, можно подробнее обьяснить зачем менять падежи слов Kuive и kuile местами по моему другая фраза будет

Мир наполняется жизнью из-за пробуждения листьев. Творительный падеж. Зачем naa quanta kuileo? Можно извратиться как naa kuilequanta.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 06/07/2005, 22:54:11
мир - ambar?

С учётом порядка слов я бы сказал:
Lassion kuivenen i ambar kuilequanta na'.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 07/07/2005, 10:50:07
Mar (mard-) -- дом, мир. Ambar -- мир.
Эльвеллон, почему всё-таки kuileo, родительный падеж? Сам я не сообразил, какой падеж требуется, но вроде можно и творительный (посредством чего? жизни).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 07/07/2005, 14:17:25

Цитата:
Mar (mard-) -- дом, мир.

mar только в Qenya "мир", а в Quenya уже видимо только "дом, родина", точно как-то не переводится - это на мой взгляд то, что древние германцы называли "heim" - Muspelheim, Helheim - Valimar, Vinyamar...

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эстель Альмареллен от 09/07/2005, 08:24:44
Большое спасибо. Я не эльфёнок, я только учусь.  :) А слово mar действительно переводится, всё таки, как дом.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Krusader от 19/07/2005, 22:09:11
посмотрите пожалуйста ссылку http://www.ectelion.com  правильно ли написано слово Эктелион? если нет, то подскажите как правильно написать это слово шрифтом Tengvar_Gandalf

Спасибо!

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 20/07/2005, 09:53:28
Первая E должна быть не над палочкой (не знаю, как называется :) ), а над C.
Вместо T нужно TH.
Две техтар не могут быть над одной согласной, поэтому между L и N - палочку (только короткую! :)) и I туда.

Если Tengwar Gandalf - шрифт со стандартной раскладкой, то пишется так: aR3jR`B5^

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Krusader от 20/07/2005, 12:57:44
Приветствую!
Спасибо за помощ! Проблема пока остаётся вот в чём: Пробую воспроизвести на английской раскладке aR3jR`B5^ всё получается за исключением символов ` и ^ такак они вводят символы обычного "Гражданского" шрифта, цифры тоже как цифры, а не тенгвар. Может у меня английская раскладка какая нибудь не такая? Подскажите пожалуйста. Может шрифт не тот (буду благодарен за ссылку на шрифт)
Спасибо!

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 20/07/2005, 14:07:51
Такой глюк часто в ОфисХР -- самовольно перескакивает со шрифта на шрифт. Надо потом всё выделить и сказать ему "Tengwar такой-то" (CTRL+D)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Krusader от 20/07/2005, 14:53:19
Да нет, похоже не глюк - цифры так и остаются цифрами а символы ` и ^ превращаются просто в прямоугольники.


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 20/07/2005, 14:55:48
У меня тоже такой глюк часто бывает.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Krusader от 20/07/2005, 14:58:31
Ну раз глюк - может посоветуете где можно посмотреть как вышеозначенные символы выглядят попробую их методом "научного тыка" ввести

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 20/07/2005, 15:49:05
См. аттач :).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Krusader от 20/07/2005, 16:03:00
Большое спасибо!
Интересный шрифт - у меня немного другой по начертанию букв. Будем искать соответствия!

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 20/07/2005, 16:11:23
Юзайте шрифты Дэна Смита, что ещё я могу сказать (тенгвар квэнья, тенгвар синдарин и ещё какой-то). Плюс смотрите на раскладку -- при английской проблем быть не должно.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Krusader от 20/07/2005, 17:20:32
Вот - помоему получилось. Нашёл-таки шрифт какой надо.

http://www.ectelion.com

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльбринн Чертополох от 22/07/2005, 14:35:51
Господа, у меня тут вопрос...
Помогите, пожалуйста, красиво соединить на синдарине фразу "Дом серебряной листвы". Перевод отдельных слов есть, а вместе не лепятся...

Дом, здание - adab (мн. edaib), car
Лист - lass
Листва - golas, lasgalen
Серебро - celeb
Серебряный - celevon

А дальше?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 22/07/2005, 15:57:41
Имхо, лучше bar "dwelling, home" и celebren "like silver", а не celevon "of silver".

Bar en-golas gelebren.
(En обозначает родительный падеж, прилагательное celebren идет после существительного и мутирует c- > g-.)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 23/07/2005, 00:18:39
Другой вариант: bar celeblaiss
celeb-laiss: серебрянные листья

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Tielinde от 06/08/2005, 23:00:39
Не подскажите, как на квенья будет "мы", а то в разных источниках написано по разному. Даже объяснение, что такое эксклюзивное и инклюзивное разное  :o Вообще, меня интересует, как будет "для нас с тобой". У меня были варианты: an met, am met и an lve. Заранее спасибо.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 06/08/2005, 23:25:55

Цитата из: Tielinde on 06-08-2005, 23:00:39
Не подскажите, как на квенья будет "мы", а то в разных источниках написано по разному. Даже объяснение, что такое эксклюзивное и инклюзивное разное  :o Вообще, меня интересует, как будет "для нас с тобой". У меня были варианты: an met, am met и an lve. Заранее спасибо.



Действительно, везде по-разному, в том числе у Толкина :). Думаю, что никого не обижу, если скажу me.

Варианты не очень удачные. В квэнья есть варианты местоимений - "отдельные" и в виде суффикса (например, "я вижу" - ce'nan и inye ce'na).
В данном случае нужно местоимение в двойственном числе - met. В дательном падеже будет ment или, возможно, meten.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 07/08/2005, 02:20:40

Цитата:
В дательном падеже будет ment или, возможно, meten.

А что против ment? Ведь ciryant в 'Plotz letter' однозначно.

Цитата:
Даже объяснение, что такое эксклюзивное и инклюзивное

"инклюзивное" = "включительное", т.е. включает тех, к кому обращаешся: "мы и вы тоже"
"эксклюзивное" наоборот исключает: "мы, а не вы"

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Лиа-Не Верен от 07/08/2005, 12:24:09
Помогите, пожалуйста, мне нужен перевод сочетания "серебряный голос".
А то человек, давший мне имя, не удосужился его перевсти, а сама я сделала это неуклюже.=)
Прочла всю тему и почувствовала себя имбицилом


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 07/08/2005, 13:42:10

Цитата из: Aran on 07-08-2005, 02:20:40

Цитата:
В дательном падеже будет ment или, возможно, meten.

А что против ment? Ведь ciryant в 'Plotz letter' однозначно.

Не нравится оно мне ;).
А серьезно -
1) Единственный случай final consonant cluster'а.
2) Вероятно, Толкину этот вариант пришел в голову при написании того письма, а потом он от него отказался (как, скорее всего, было с -s там же).
3) Это может быть "фишкой" пармаламбэ, как те же -li' и винительный падеж...
Это все не 100%, но я и написал - "возможно". :)

Цитата из: Тельпелиндиль on 07-08-2005, 12:24:09
Помогите, пожалуйста, мне нужен перевод сочетания "серебряный голос".
А то человек, давший мне имя, не удосужился его перевсти, а сама я сделала это неуклюже.=)

Я бы заменил непонятное -lindil на -linde (женская форма от lindo "певец"): Тельпелиндэ (= Тэльпэлиндэ, Тельпелинде и т.д :) ).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Tielinde от 07/08/2005, 20:48:00
Извиняюсь за назойливость, но нельзя ли уточнить, откуда взято, что предлог an "для" требует дательного падежа? И еще, следует ли из него перед m делать am или это у меня глюки?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Tielinde от 07/08/2005, 20:54:54
И еще вопросик: уменьшительный суффикс -nce из Atarince (Atarinke) можно использовать для образования слова "огонек"? И как это будет narence или narince?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 07/08/2005, 21:09:17

Цитата:
Извиняюсь за назойливость, но нельзя ли уточнить, откуда взято, что предлог an "для" требует дательного падежа? И еще, следует ли из него перед m делать am или это у меня глюки?

Он не требует, просто я вместо него использовал дательный падеж, так, имхо, лучше. (ment / an met)
В am он превращается в синдарине (например, в "письме Короля" "Сэмвайзу и Розе" -не an Perhael ar an Meril, а a Pherhael ar am Meril.

Цитата:
И еще вопросик: уменьшительный суффикс -nce из Atarince (Atarinke) можно использовать для образования слова "огонек"? И как это будет narence или narince?

Na'rince. Знаю, кстати, девушку с таким ником :) (LJ-юзер narinke).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 08/08/2005, 20:13:06

Цитата:
2) Вероятно, Толкину этот вариант пришел в голову при написании того письма,

Того следует ожидать.

Цитата:
а потом он от него отказался (как, скорее всего, было с -s там же).

Окончание -s присутствовало и до этого, так что мне кажется в каком-то использовании да и осталось. Но Толкин при писании должен был подумать о -ten, но из-за чего-то ему противоречащее фонетике -nt всё-таки больше понравилось, так что..

Кстати - Февскангер (насколько я помню) поднимает интересный вопрос: Ведь Nama'rie адресовано к Фродо и текст таков, что оно видимо было составлено тем же утром или по крайней мере незадолго до этого. Поэтому met там выходит как эксклюзивный дуал, т.е. "я и ещё кто-то" (в поэме: Варда), но не "я и ты"..

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 09/08/2005, 10:46:54
Толкин сам в -mme путался, так что не страшно, что и вы запутаетесь :)

Хорошо бы составить табличку и держать её под рукой:
     ед.              дв.             мн.
1  -nye            -lve             -mme
                                        -lme
2  -kke            -???             -lye
    -(lye)
3  -ero/re/s      -???            -nte

Типа этого.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 09/08/2005, 18:58:52
Тогда скорее уж:

ед.           множ.
2 -tye      -cce (неформ.)
2 -lye       -lle (форм.)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 11/08/2005, 10:13:14

Цитата из: Aran on 09-08-2005, 18:58:52
2 -lye       -lle (форм.)


Вот мы и запутались. -lle откуда?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 11/08/2005, 12:38:14
The two numbers of the 2nd person are apparantly identical only in their shortened forms, while the lengthened forms show the contrast -lye sg., -lle pl. (VT43:36)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Krusader от 19/08/2005, 22:35:21
Здравствуйте!

Разрешите вклиниться!
Скажите, есть ли смысл у этой фразы (см. фото) и если есть, то что она означает? Спасибо!

http://www.volokolamsky.narod.ru/barahir2.jpg

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 19/08/2005, 22:43:01
Надпись на синдарине, значит Gu'd Daedheloth - "враг Великого Ужаса" (Моргота или Саурона). В фильме та же надпись на ноже Арагорна.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: AlI_AkbaR_ArA от 21/08/2005, 23:31:42
Извиняюсь, если такой вопрос уже был, но прочитать все 25 страниц никакого терпения не хватит.

Итак, можно ли (и если можно - то как?) перевести на квэнья фразу типа: "Поздравляем с возвращением, N!!!", где N - имя.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 22/08/2005, 10:05:00
Слова "поздравлять" на Квэнья, кажись, нету. Можно заменить на что-то вроде "приятного возвращения", только не могу сообразить, на что именно.

Или можно просто комментировать: entuulie|l(-lye, -tye, кому как нравится), N! (ты вернулся, N!).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Волчица от 28/08/2005, 15:57:32
Подскажите пожалуйсто ктонибудь как будит на квенье черная волчица,рыжая кошка,дождь,свет луны.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 29/08/2005, 00:10:13
1, 2) Нужны словосочетания или имена с таким значением?
3) Mista, rosse.
4) Isilme.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Волчица от 29/08/2005, 09:42:55
Ой извини,я забыла это написать.Нужны имена.Только пожалуйсто напиши как они пишутся русскими буквами.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 29/08/2005, 11:54:10
Тогда
1) Mornarme (Морнармэ)
2) ?
3) Miste, Rosse (Мистэ, Россэ)
4) Isilme (Исильмэ
Злостный оффтопик
А еще советую, прежде чем браться за квэнья, подучить русское правописание :).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 29/08/2005, 13:22:00
Рыжая кошка -- karne miure (карнэ мьюрэ), в одно слово особо не стыкуется :(
про волчицу ещё можно morraake (морракэ) :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Волчица от 29/08/2005, 19:25:25
Спасибо вам.А вот выделеные буквы это значит,что на них ударение нужно ставить?И тогда куда ставить ударение в карнэ мьюрэ?Эльвеллон,да знаю я,что с русским у меня не очень.У меня в школе по ниму 3 было.Ну что ж теперерь сделаешь если я такая не грамотная?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 30/08/2005, 10:34:03
В квэнья, в отличие от мерссского французского, ударение никогда не падает на последний слог, разве что слово односложное :)

карнэ мьюрэ -- "красная кошка", поскольку в инглише красный и рыжий -- одно и то же.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Волчица от 30/08/2005, 15:03:31
Спасибо.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 31/08/2005, 02:00:18

Цитата:
miure

А источник?? Вроде только известно meoi из LT - сейчас как раз на Elfling и Lambengolmor дискутируют, что в позднем квенья уместнее *meo.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 31/08/2005, 11:43:03
PPQ.

А чего спорят? Тоже такое себе звукоподражание. В PE#13 вариант muig (нольдорин).

З.Ы. Попробовал поискать по гуглу -- почти ничего не нашёл.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 31/08/2005, 19:12:13

Цитата:
А чего спорят? Тоже такое себе звукоподражание.

Потому что осторожные.

Цитата:
В PE#13 вариант muig (нольдорин).

И что, из него выведено Qenya (*)miure? Или как?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 01/09/2005, 10:38:13
У Толкина нет miure. Кто-то сам вывел: "мяу" + re/ro.

Возможно, S miog из N muig. Журнала у меня нет.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Волчица от 10/09/2005, 21:37:14
Скажите,а как будет стехийное бедствие?Тоже на квенье и тоже как имя.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 12/09/2005, 10:20:42

Цитата из: Волчица on 10-09-2005, 21:37:14
Скажите,а как будет стихийное бедствие?

Vala.

Шутка. Нету у них такого, так же, как "средств массовой информации" или "редкоземельных металлов".

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Certalass от 29/09/2005, 19:03:00
Ну почему же нет. Не обязательно понимать так буквально... Стихия конечно Vala, но стихийное бедствие так же называют шторм или ураган, а если так, то можно составить имя из слов-синонимов. Шторм, если не ошибаюсь (а заодно и словарь не ошибается) - Raumo. (прошу знающего поставить правильно ударение.) А тк шторм в сущносте - стихийное бедствие... Чет у меня именных ассоциаций с раумо не возникает =( Может на синдарине что нить покрасивей? О, Alagos... красиво, но отнюдь не уникально, у мя одну знакомую так зовут, да и оригинальности маловато в таком имени. В общем думайте, увожаемая Волчица.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: ~Moranar~ от 10/10/2005, 12:15:34
Приветствую...
Меня интересует, как будет звучать слово "страница" на Синдарине и Квэниа...
Заранее благодарю...


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 10/10/2005, 20:09:34
Тут нам, наверно, только носитель языка сможет помочь ;).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: ~Moranar~ от 11/10/2005, 11:05:04
Не иначе...  :( А среди жителей форума таковые имеются?  ;D
Пыталась упростить слово до, чего-то вроде, "лист книги", но выходит весьма коряво...  :'(

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 12/10/2005, 10:57:37
Страница на квэнья -- lasse. Имейте хоть немного фантазии :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: ~Moranar~ от 13/10/2005, 12:57:57

Цитата из: Scath on 12-10-2005, 10:57:37
Страница на квэнья -- lasse. Имейте хоть немного фантазии :)



...фантазия, на мой взгляд, здесь не применима...
Лист по-английски - leaf, страница же - page...
...а поскольку Профессор не был русофилом, можно догадаться, что в эти понятия вложены совершенно разные смыслы (которые, в принципе, можно связать логической цепочкой, но...).
Благодарю, за попытку помочь...


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 13/10/2005, 14:05:08
Тогда выводите из tac-, если вам более по душе "page"; хотя "leaf"ом когда-то называли и лист книги.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: ~Moranar~ от 13/10/2005, 14:30:16

Цитата из: Scath on 13-10-2005, 14:05:08
...хотя "leaf"ом когда-то называли и лист книги.



Ух ты, как интересно! Нельзя ли осведомится о источниках? :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 13/10/2005, 14:44:10
Пожалуйста. Любой словарь Old English'a, статья le'af.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: ~Moranar~ от 13/10/2005, 16:17:27

Цитата из: Scath on 13-10-2005, 14:44:10
Пожалуйста. Любой словарь Old English'a, статья le'af.



Hannon le! :)
Вот, кстати, ссылка на один из крупнейших http://dontgohere.nu/oe/as-bt/...


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: The King of Angmar от 15/10/2005, 15:48:34
Очень прошу помочь. Как будут звучать на квэнья словосочетания: король мертвых и проклятая тень?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 17/10/2005, 11:52:06
Чой-то форум глючит... буду без пояснений:
1) aran firinion (много мёртвых :) )
2) ranka (RAK- + na) эээ... leo/lumbe/loomin/ungo -- выбирайте на свой вкус

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: The King of Angmar от 17/10/2005, 16:05:43
Премного благодарна.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Тиннеллэ от 19/10/2005, 19:07:19
Скажите, пожалуйста, насколько верен перевод на квенья слова "лилия" как  indil ?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 19/10/2005, 21:25:14
Абсолютно :). Indil означает "лилия или другой крупный одиночный цветок".

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Тиннеллэ от 21/10/2005, 15:14:32
Ой, спасибо, очень помогли :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Волчица от 24/10/2005, 23:12:08
Скажите пожалуйсто. Имя Морэдель это имя на квенья или нет?Если да то как переводится?А еще есть ли такое имя на квенья Мора и если есть то как переводится?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 25/10/2005, 11:05:47
Морэдель -- очеивдно не на квэнья. В квэнья не может быть VdV, то есть d между гласными. Мора -- тоже нет, хотя, пофантазировав, можно перевести как "чёрный" (more --чёрный).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Волчица от 25/10/2005, 22:24:08
Спасибо.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 25/10/2005, 22:39:23

Цитата:
Вставить цитату
Скажите пожалуйсто. Имя Морэдель это имя на квенья или нет?Если да то как переводится?

Moredhel - синдарин, "чёрный эльф"
dh выговаривается как в английских then, this

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Kadaje от 06/11/2005, 02:23:10
Здрасте

меня посетила мысля может поможете
естьли перевод моего ника "Kadaje"?!

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: samanta23 от 09/11/2005, 02:15:38
помогите, пожалста перевести человеческие имена на квэнья и синдорин.
имена: екатерина и фернандо
или, может, вы знаете какие - нибудь ссылки с такого рода переводом?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: The King of Angmar от 09/11/2005, 10:29:38
http://www.elvish.org/elm/names.html

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 09/11/2005, 10:46:44
Сейчас вас попросят ещё с инглиша перевести :)

kadaje -- с сербского или с эльфийских?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 12/11/2005, 18:12:47
Я написал объемистое стихотворение на квэнья, пытаясь не отступать от канона.
Хотелось бы, чтобы Вы свежим взором взглянули на наиболее спорные строки:
   uumen lende mii tie palla,
   uumen cenne i anwa malta.
   Mine naice naa Iluvala
   ar cuilelva naa Iluvalta.
   uumen cenne i landa malle,
   uumen cuine mi cala luume,
   ai maquentuval nye: man naalye?
   ni nanquetie nauta: uuner. (если все это настолько коряво написано, что даже вы не поняли, то я напишу перевод).
Если конкретнее, то во-первых, не знаете ли вы, как на квэнья будет ″только″ (only) (″только боль всесильна″)? По-русски это можно выразить как ″одна боль всесильна″, и так, дословно, я и перевел на квэнья, однако же сомневаюсь, что это может быть правильно.
Во-вторых, допустимо ли использование герундиальной формы в последней строке (я использовал ее для сохранения размера).
И, наконец, в-третьих, касательно самого слова uuner – насколько мне известно, это слово упоминается только в UT (″Aldarion and Erendis″, где переведено как ″Noman″), однако у Appleyard’а (просто не знаю, как транслитерировать эту фамилию) в переводе ″Анналов Валинора ″ на квэнья написано: «ETYM 'uuner' = "nobody"». Сколько я не искал в Этимологиях, но этого слова там не нашел. У Печкина вообще ересь написана: «Вспомним, в частности, имя, которым прозвалась в пору своей феминистской молодости Галадриэль -- UUner -- Noman, что означало в ее случае "Мужикам -- нет!"»(!). Каким же образом интерпретировать это [UUner] слово?
P.S. Извините за такое длинное сообщение


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 12/11/2005, 19:28:44
Эээ.. а как перевести umin lende mii tie palla? Дословно -- "я не бросал (leela) на шыроким шляху". Кого не бросал, не оставлял?

1) umin lende mii tie palla
ясна.

2) umin kenne i anwa malta
Я не видел настоящего золота.

3) mine naike naa Iluvala
Что такое mine? Словарика под рукой нету...

4) ar kuilelva naa Iluvalta
И наша с тобой жизнь -- без Ilu

5) umin kende i landa malle
я не видел дороги... landa? это ещё что?

6) umin kuine mii kala luume
досл.: я не жил в свет время

7) ar maquentuval nye: man naalye?
ar maquentuvalinya: man naalye?

8) ni nanquetie nauta: uuner
nauta? это что за форма?
Uuner -- нормально. "Naa uuneer i yondoron eldalieeva"

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 12/11/2005, 20:27:50

Цитата из: Scath on 12-11-2005, 19:28:44
Эээ.. а как перевести umin lende mii tie palla? Дословно -- "я не бросал (leela) на шыроким шляху". Кого не бросал, не оставлял?

Чуть позже здесь же выложу всё остальное :)


 
 uumen lende mii tie palla - "я не ходил (от lelya-) по широкой дороге".
Прошу прощения - первоначальноя написал umin (аорист) вместо uumen (прошедшее время). Конечно, по смыслу аорист больше подходит, но глаголы стоят в прошедшем, и от них никуда не деться..

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 13/11/2005, 17:52:40

Цитата из: Scath on 12-11-2005, 19:28:44
Эээ.. а как перевести umin lende mii tie palla? Дословно -- "я не бросал (leela) на шыроким шляху". Кого не бросал, не оставлял?

1) umin lende mii tie palla
ясна.

2) umin kenne i anwa malta
Я не видел настоящего золота.

3) mine naike naa Iluvala
Что такое mine? Словарика под рукой нету...

4) ar kuilelva naa Iluvalta
И наша с тобой жизнь -- без Ilu

5) umin kende i landa malle
я не видел дороги... landa? это ещё что?

6) umin kuine mii kala luume
досл.: я не жил в свет время

7) ar maquentuval nye: man naalye?
ar maquentuvalinya: man naalye?

8) ni nanquetie nauta: uuner
nauta? это что за форма?
Uuner -- нормально. "Naa uuneer i yondoron eldalieeva"



mine – ″один″, смысл таков – ″одна боль всесильна″, и, сомневаясь в такой форме, я спрашивал – как будет ″только″.
 ar kuilelva naa Iluvalta
И наша с тобой жизнь -- без Ilu″ – Ilu здесь использовано в значении omni-(″все-″). Iluvalta – пожалуй, ″всеотсутствующий″ будет достойным переводом.
landa – ETYM: «LAD- Cf. DAL, LAT. Q landa wide». В общем, то же, что и palla. Кстати, почему kende сen- вроде бы правильный глагол?
сala  – конечно, вы правы, и основное значение – ″свет″, а ″светлый″ будет calina.
ai maquentuvalinya: man naalye?″
Я использовал слово ai в значении ″если″. Честно говоря, я не знаю где это слово встречается у Толкина, но оно есть и в словаре Нолэмэнтара, и на Parma Tyelpelassiva в приветственном слове. Видимо, это какое-то устоявшееся vinyacaarie.
maquentuvalinya – я руководствовался Февскангером: «ni – independent pronoun ″I″, object form nye ″me″». А ведь здесь как раз ″if you ask me″, или я не прав?
nauta – ETYM: «NUT- tie, bind<…> Q<…> nauta bound, obliged».
"Naa uuneer i yondoron eldalieeva" – ″…есть никто среди сынов Эльдалиэ″?


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 13/11/2005, 20:55:23

Цитата из: Uner on 13-11-2005, 17:52:40
mine – ″один″, смысл таков – ″одна боль всесильна″, и, сомневаясь в такой форме, я спрашивал – как будет ″только″.

А чем вам не нравится er? Потому что иначе получается "одна боль... две боли... три боли..."

Цитата:
Кстати, почему kende сen- вроде бы правильный глагол?

А я откуда знаю? Kenne так kenne.

Цитата:
ai maquentuvalinya: man naalye?″

"Я спрошу себя". Я спрошу тебя -- maquentuvanilya. Я и написал по аналогии. Там у Фаускангера где-то было, что первый постфикс-местоимение -- это subject, а второе -- object.

Цитата:
"Naa uuneer i yondoron eldalieeva" – ″…есть никто среди сынов Эльдалиэ″?

Это стишь есть такой. Valinoorenna называется.

Цитата:



               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 13/11/2005, 21:18:01

Цитата:
Я спрошу тебя -- maquentuvanilya

1) Почему -nt-? Основа вроде maquet.
2) Почему не maquetuvanyel?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 14/11/2005, 15:29:14

Цитата из: Эльвеллон on 13-11-2005, 21:18:01

Цитата:
Я спрошу тебя -- maquentuvanilya

1) Почему -nt-? Основа вроде maquet.
2) Почему не maquetuvanyel?



Благодарю за помощь.
Насчет maquet- – maquentuva: по аналогии с с прошедшим временем  maquet- – maquentе. Конечно, почти все передовые исследователи не используют такой формы, но я, вслед за все тем же Февскангером, считаю в звучании формы maquet- – maquetuva "чего-то не хватает". В конце концов у нас же есть пример quat- («verb  stem *KWATA, Q  quat- 'fill'» (Quendi and Eldar, Appendix D)) – #quantuva.



               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 14/11/2005, 18:24:47
В прошедшем времени стандартное maquetne > maquente.
Насчет quantuva - подумаю, но, может быть, там quat-na > quanta... И тот же Февскангер пишет: "But it is also possible that the Quenya verb "to fill" can be both quat- and quanta-; if so, quatuva is the future tense of the former variant, while quantuva is the future tense of the latter."
Ладно, проехали :).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 16/11/2005, 00:11:56

Цитата:
uumen lende mii tie palla,
uumen cenne i anwa malta

Скорее всего u'men lelya; u'men cene, если считать um- вспомогательным глаголом (не **I didn't saw).
А вообще я думаю, что использовать la' как отрицательную частицу вместе с глаголами гораздо безопаснее, потому что u' в последствии получило своего рода "усиление", означая "невозможно" -> u'no'tima "невозможно сосчитать" (VT42:33) и было отвергнуто как обычное отрицание.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 16/11/2005, 10:51:57
ИМХО, uume всё же устоявшаяся форма.

Эльвеллон, таки да, maquetuvanyel.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 16/11/2005, 18:20:38

Цитата из: Aran on 16-11-2005, 00:11:56

Цитата:
uumen lende mii tie palla,
uumen cenne i anwa malta

Скорее всего u'men lelya; u'men cene, если считать um- вспомогательным глаголом (не **I didn't saw).
А вообще я думаю, что использовать la' как отрицательную частицу вместе с глаголами гораздо безопаснее, потому что u' в последствии получило своего рода "усиление", означая "невозможно" -> u'no'tima "невозможно сосчитать" (VT42:33) и было отвергнуто как обычное отрицание.



Да уж, прошедшее время вместо инфинитива – действительно грубая и глупая ошибка. Вновь спасибо – свежий взгляд всегда полезен.
А насчет  um- и laa – не знаю, где этот источник, в котором сказано, что um- утратило свое значение отрицательной частицы. По-моему, uu-(u-; uu) и um- – разные вещи (uu-(u-) достаточно многозначно, и лишь в одном из своих значений оно использовано в словах типа uuquetima, uunat и т.д.). Кроме того, laa – слово со слишком уж разными значениями, да еще и колеблющееся между la и laa (наверно, вы знаете такой стишок (by Earraame) “Laa var laa”). Если бы Толкиен считал laa и um-  взаимозаменяемыми, то вряд ли он соединил бы их в одном слове (laume).


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 17/11/2005, 20:03:43

Цитата:
ИМХО, uume всё же устоявшаяся форма.

Возможно в интернете. Но более правильности ей это не придаст.

Цитата:
А насчет  um- и laa – не знаю, где этот источник, в котором сказано, что um- утратило свое значение отрицательной частицы.

Я назвал - Vinyar Tengwar 42. Там есть эссе 'Negation in Quenya' с чредованием разных концепций отрицания.

Цитата:
По-моему, uu-(u-; uu) и um- – разные вещи (uu-(u-) достаточно многозначно, и лишь в одном из своих значений оно использовано в словах типа uuquetima, uunat и т.д.)

Это всё одно и то же в зависимости от стадии концепции:
Gnomish Lexicon (1915-17): u (uv-, um- un-) 'mere neagtion'
Etym (1937): u' (< ugu, or gu^) 'not, un-, in- (usually with bad sense)'
когда-то позже (без утруждения точной датировки, но якобы 'very late'): u' 'bad, uneasy, hard', S. u'chebin 'I cannot keep', not 'I do not keep'

Цитата:
Кроме того, laa – слово со слишком уж разными значениями

Толкин тоже заметил эту проблему после публикации ВК, но позднее всё-таки принял la'.

Цитата:
да еще и колеблющееся между la и laa

Фонетически: la' ударная, la неударная

Цитата:
Если бы Толкиен считал laa и um-  взаимозаменяемыми, то вряд ли он соединил бы их в одном слове (laume)

Я не говорю, что они взаимозаменямы - u' означает "невозможно", la' простое отрицание в поздней концепции.
Правда якобы есть какой-то обрывок записки, что Толкин всё-таки перешёл на u' (VT44:4), Билл Велден её где-то откопал, чтобы утереть нос всем тем, кто пишет тексты на эльфийском - мол, сморите, февскангеровщина и еретики - всё равно и так неправильно, и эдак неправильно.
Но по-моему лучше её игнорировать до дачи контекста и придерживаться разработаной системы в VT42:23, откуда у нас собственно и имеются единственные примеры глаголов с отрицанием: la navin, la' karita(s), la' kare

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 18/11/2005, 19:50:09

Цитата:
Это всё одно и то же в зависимости от стадии концепции:
Gnomish Lexicon (1915-17): u (uv-, um- un-) 'mere neagtion'
Etym (1937): u' (< ugu, or gu^) 'not, un-, in- (usually with bad sense)'
когда-то позже (без утруждения точной датировки, но якобы 'very late'): u' 'bad, uneasy, hard', S. u'chebin 'I cannot keep', not 'I do not keep'


u-  также ‘not do, not be’ (UGU\UMU); uu –   наречие ‘without, destitute of’ (VT39:14); uuu(u^) GL ‘not to be, not to do’;  uuu-(u^-) – ‘negative prefix of any part of speech’ (там же), причем последний регулярно принимает форму u. Так что, если добавить еще и перечисленное вами, значений все же много (для одной буквы даже многовато).
Цитата:
Фонетически: la' ударная, la неударная

 И еще есть laа, вообще не имеющая отношения к отрицанию: «The short form la would however have one thing to recommend it, namely that it would not clash with a quite distinct word laa, which is used in phrases having to do with comparison» (HF, “Various uses of laa”).
Цитата:
u' означает "невозможно", la' простое отрицание в поздней концепции.

Слово laume принадлежит раннему периоду, следовательно, либо Толкиен уже в 37-ом разделил понятия um- и laa, либо же слову нужна была эмоциональная окраска, достигнутая путем удвоения отрицания (что [удвоение ради достижения эмфатичности] в квэнья, видимо, встречается – ср. talta-taltala в  “Marcirya”).
Цитата:
 Билл Велден её где-то откопал, чтобы утереть нос всем тем, кто пишет тексты на эльфийском - мол, сморите, февскангеровщина и еретики - всё равно и так неправильно, и эдак неправильно.

У этих vinye lambengolmor вообще особенность сначала сказать что-то типа «для выражения этого смысла существует несколько способов», потом не оставить камня на камне от этих способов, и в конце заявить «используйте любой из них».
Цитата:
Но по-моему лучше её игнорировать до дачи контекста и придерживаться разработаной системы в VT42:23, откуда у нас собственно и имеются единственные примеры глаголов с отрицанием: la navin, la' karita(s), la' kare

А по-моему прав Торстен Ренк, сказавший: «in general, it makes little difference if you choose ume or laa».
P.S. Нет ли у кого-нибудь этой статьи (“Negations in Quenya”) в электронном формате? В стране, в которой я живу, легче найти моисеевы скрижали, чем печатную версию VT.



               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 18/11/2005, 22:45:30

Цитата:
Так что, если добавить еще и перечисленное вами, значений все же много (для одной буквы даже многовато).

Но во-первых значения относятся к разным фазам творчества, а во-вторых это всё разные части речи, т.е. к примеру u'- как приставка "не-" и u'как предлог "без".
Если выбрать одну фазу, то ситуация становится прозрачной. То искусственное расслоение u'-, которе Вы предлагаете, если я правильно его понял, однако является расслоением между несколькими фазами. Это приводит к так называемому 'mishmash' - всё равно что использовать la' как "да" (59-ый год) одновременно с la' "нет".
Если взять Этимологии, то там всего глагол и приставка, причём сжато сказано umin 'I do not, am not' - довольно ясно, что это используется в конструкциях типа umin urko, но использование в отношении глаголов - уже интерпретация, при чём далеко идущая.
К примеру, la-в более поздней фазе тоже глагол с теми же переводами 'I don't, I'm not', но использование его совершенно иное - оно заменяет отрицаемый глалол, т.е. к примеру:  -la navil karitas? 'You do not advise me to do this?' -Lanye! 'I don't!'

Цитата:
У этих vinye lambengolmor вообще особенность сначала сказать что-то типа «для выражения этого смысла существует несколько способов», потом не оставить камня на камне от этих способов, и в конце заявить «используйте любой из них».

Хм.. Нет, Вы не поняли.. Хостеттер и Пэтрик Винн не терпят эльфийских текстов в ппринципе и не пропускают возможности подцепить "главного злодея" Февскангера на какой-то ошибке, но не важно..

Цитата:
А по-моему прав Торстен Ренк, сказавший: «in general, it makes little difference if you choose ume or laa».

Что-ж я с ним не согласен, доказательства на лицо - ещё можно смирится с их смешиванием для простого отрицания, если писать на квенья в стиле "Этимологий", т.е. примерно как 'Fi'riel's Song' - но такого я ещё не видел ни разу. Все используют как можно поздний статус развития. А это означает и более позднюю концепцию отрицания. Шансы того, что um- как вспомогательный глагол пережил "Этимологии" бултыхаются где-то около нуля.
В то же время: la navin - отрицательная частица + спряж. глагол чёрным по белому, чего же ещё надо?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 19/11/2005, 18:25:46

Цитата:
Это приводит к так называемому 'mishmash' - всё равно что использовать la' как "да" (59-ый год) одновременно с la' "нет".

Столь противоположные значения, безусловно не стоит использовать, но структуры с примерно одинаковым смыслом вполне применимы, даже если они и принадлежат разным стадиям (те же Хостеттер с Винном используют naa на равне с ie в качестве вспомогательного глагола)

Цитата:
umin 'I do not, am not' - довольно ясно, что это используется в конструкциях типа umin urko, но использование в отношении глаголов - уже интерпретация, при чём далеко идущая

А с чем же, как не с глаголами, использовать “I do not”?

Цитата:
Хостеттер и Пэтрик Винн не терпят эльфийских текстов в ппринципе

Странные люди – не терпят, а сами пишут (и переводят – “Pater Noster” в 32-ом VT, “Death of Glorfindel” в 13-ом).

Цитата:
не пропускают возможности подцепить "главного злодея" Февскангера на какой-то ошибке

Да уж, их скрытое противостояние видно в отзывах друг о друге – вроде бы вежливо, но с сарказмом.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Gride от 30/11/2005, 23:05:32
Всем привет!
Прикупил тут себе недавно топорик небольшой, так, чисто от орков в подворотнях отмахиваться, и решил в лучших традициях эльфов имя ему дать. "Музыка металла".
С помощью словарика из Сильмариллиона получилось превратить "Музыка металла" в "Англиндале".
Уверен, что перевод не совсем корректный.

Собственно, вопросы:
какой из языков приведен автором в Сильмариллионе, квенья или синдарин?
как правильно перевести на квенья "Музыка металла"?
как это пишется рунами? хочу на лезвии выгравировать или на рукоятке выжечь.

Всем заранее спасибо.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 02/12/2005, 16:44:16

Цитата:
С помощью словарика из Сильмариллиона получилось превратить "Музыка металла" в "Англиндале".

Ang –  синдаринское слово, а Lindale – квэнийское.
Кроме того, ang (в квэнья – anga) означает не металл в общем, а конкретно железо. «Металл» на квэнья tinco или rauta (оба известны из Etym., а tinco еще и название первой тэнгвы в LotR). У rauta есть еще перевод «медь», но он отвегнут: «The original meaning of RAUTАА was given as ‘copper’, changed to ‘metal’; cf. Nambarauto (Damrod) ‘hammerer of copper’ under NDAM».
Слова «музыка» как такового мы (во всяком случае, я) не знаем – Lindale дословно означает «пение», но, раз уж сам Толкиен перевел Ainulindale как «The Music of the Ainur», то и нам можно. Тогда «Музыка Металла» на квэнья – Tincolindale или Rautalindale (если же вам все-таки больше нравится «Музыка Железа», то – Angalindale).

Цитата:
какой из языков приведен автором в Сильмариллионе, квенья или синдарин?

И тот, и другой – имена, в основном, на синдарине (но и квэнийских достаточно), а фразы – на квэнья («Auta i loome!», «Utuulie'n aure! Aiya Eldalie ar Atanataari, utuulie'n aure!» и «A Tuurin Turambar turun ambartanen»)

Цитата:
как это пишется рунами? хочу на лезвии выгравировать или на рукоятке выжечь.

Здесь не могу помочь – нет шрифтов (руны, кстати, разные бывают – вам какими надо?). Тэнгвар не подойдет? – им тоже надписи гравировали.



               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Gride от 02/12/2005, 22:03:55
Uner, спасибо большое!
Думаю, Tincolindale очень даже подойдет, - звучит красиво!
А где можно подробней про письменность почитать? Я пока только на http://narendil.narod.ru/ енти самые тенгвы нашел, но там нет правил их написания.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Gride от 03/12/2005, 12:13:21
Знающие люди, проверьте пожалуста написание tincolindale. Изображение во вложенном файлике. На красные подчеркивания внимание не обращайте - дефект мелкософт ворда

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 03/12/2005, 18:07:10
Надпись правильная.
Насчет тэнгвара посмотрите вот здесь:
http://www.geocities.com/tengwar2001/

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Gride от 04/12/2005, 12:46:16
Спасибо!

               

               
Название: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aldor от 09/12/2005, 12:29:33
 Высокого неба всем вам!
 Кто-нибудь знающий может дать как можно более точный перевод фразы "Все должно быть красиво" на квэниа? А то мои собственные лингвистические изыскания дали весьма жалкий результат...

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 09/12/2005, 12:50:14
Хм... предположим, "ilya ... vanya" (всё ... красивый).
Как сказать "должно быть"? Может, использовать mauya- в аористе по аналогии с pole, iste, lerte?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aldor от 10/12/2005, 09:17:37
Вот-вот! На слове "должен" я-то и застопорился! Чем бы его заменить...

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 10/12/2005, 21:32:44
Может попробовать через nauta – «bound, obliged» Тогда получится
ilqua nauta naa vanya[BAN]\linda [SLIN, LIND]\calwa[LT1]\vanima[BAN].


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aldor от 23/12/2005, 13:13:01
 Так, спасибо... Уже вырисовывается...А вот можно еще уточнить перевод каждого из приведенных синонимов? "vanima", насколько я находил - это "fairy". А вот остальные?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 23/12/2005, 15:29:50
"Fair", наверное.
В "Песни Фириэль" vanya = "fair" (Ilu vanya, fanya, eari, i-mar, ar ilqa iimen = "The World is fair, the sky, the seas, the earth, and all that is in them"), в статье BAN = "beatiful"
Linda = "fair, beatiful"
Calwa ="beatiful"
В общем, полные синонимы.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 25/12/2005, 01:57:15

Цитата:
В общем, полные синонимы.

Не совсем..
linda - 'fair, beautiful (of sound)', т.е. не что иное как "благозвучный" (иначе выходит конфуз с Vanyar и Lindar ;))
А про kalwa лучше вообще забыть - шансы, что дериват KALA- 'shine golden' из Qenya выжил с таким значением, практически нулевые. К тому же деривативное окончание -we' в последствии становится абстрактным, обозначая исключительно существительные.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aldor от 25/12/2005, 05:08:25
 Ну что ж, еще один вопрос.
 Как правильно написать "naa" на классическом тенгвар? Предполагаю, что тенгва "numen", затем длинный гласоноситель с огласовкой "i"
 То есть нечто вроде "mj"
 Я прав?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 26/12/2005, 17:37:16

Цитата:
linda - 'fair, beautiful (of sound)', т.е. не что иное как "благозвучный" (иначе выходит конфуз с Vanyar и Lindar )

″Of voice″, по-моему, ну да это не имеет значения. «Q linda ‘fair’ is blended with *lindаа ‘sweet-sounding’» [ETYM. SLIN]. Я думаю, что linda и linda в Lindar – не более, чем омонимы. Но если это не так, то конфуз с Vanyar и Lindar действительно присутствует.  «Q linda fair, beautiful, cf. Lindar» – «Q vanya beautiful».

Цитата:
А про kalwa лучше вообще забыть - шансы, что дериват KALA- 'shine golden' из Qenya выжил с таким значением, практически нулевые

Стоит ли забывать про kalwa, и вообще стоит ли забывать про какие бы то ни было слова, придуманные самим Толкиным, при таком ограниченном лексиконе, какой мы имеем? – я думаю, нет: можно использовать Qenya также, как и Quenya – не грамматику, возможно, но уж о словах забывать точно не стоит.

Цитата:
К тому же деривативное окончание -we' в последствии становится абстрактным, обозначая исключительно существительные

Так то -we, а здесь -wa – «-wa: adjectival ending that sometimes seems related to the possessive ending -va, sometimes not: anwa "real, actual, true" (ANA2), Noldorinwa "Noldorin"» [HF, ″Quenya affixes″]

Злостный оффтопик
Aran, недавно я заходил на ваш сайт – статья про тэлэрин просто блестящая, вы превзошли даже старину Февскангера! ″Ai Ioringli″ тоже интересная вещь, представляю, сколько вы с ней намаялись!

Цитата:
Как правильно написать "naa" на классическом тенгвар? Предполагаю, что тенгва "numen", затем длинный гласоноситель с огласовкой "i"
То есть нечто вроде "mj"

Нечто вроде. Только над длинной основой не одна точка, а три.



               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 26/12/2005, 19:20:00

Цитата:
″Of voice″, по-моему

Перевод самого кореня - да, а в перевод linda в VT45:27 вставлена упомянутая поправка.

Цитата:
«Q linda ‘fair’ is blended with *lindаа ‘sweet-sounding’» [ETYM. SLIN]. Я думаю, что linda и linda в Lindar – не более, чем омонимы.

'Blended' по-моему всё-таки означает, что из перемешивания двух корней выживает только один..
По крайней мере в 'Quendi & Eldar' ни о чём ином, как о мелодичности нет ни слова.

Цитата:
Стоит ли забывать про kalwa, и вообще стоит ли забывать про какие бы то ни было слова, придуманные самим Толкиным, при таком ограниченном лексиконе, какой мы имеем? – я думаю, нет: можно использовать Qenya также, как и Quenya – не грамматику, возможно, но уж о словах забывать точно не стоит.

В Qenyaqetsa есть ещё есть тысяча-другая слов, которые Хэльги не перенял в Quettaparma Famosa, да ещё столько же из Qenya 20-ых годов.. Если перенять их все, то у нас будут слова на все случаи жизни - от "чесотки", "либеральности" и "вязания" даже до неких деталей анатомии..
Только будет ли это ещё тот же самый язык? В LT ещё всё было по-другому - и Толкин хотел, чтобы эльфы связывали красоту именно со золотистым светом. В Etym под корнем KAL- мы такого не уже находим, значит тому есть причина.
Я не против того, чтобы взять слово или два из ранней фазы, но категорически против, если тому есть альтернатива.

Цитата:
Так то -we, а здесь -wa – «-wa: adjectival ending that sometimes seems related to the possessive ending -va, sometimes not: anwa "real, actual, true" (ANA2), Noldorinwa "Noldorin"» [HF, ″Quenya affixes″]

Ой, поторопился..


Злостный оффтопик
Цитата:
Aran, недавно я заходил на ваш сайт – статья про тэлэрин просто блестящая, вы превзошли даже старину Февскангера! ″Ai Ioringli″ тоже интересная вещь, представляю, сколько вы с ней намаялись!

Спасибо, я рад, что туда хоть кто-то ходит. :-) С гномским языком главная проблема была только в том, что не существует обратного словаря English-Goldogrin. Зато какая красота - ни грамма реконструированных слов или грамматики. :-)


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 29/12/2005, 15:20:01
«В Qenyaqetsa есть ещё есть тысяча-другая слов, которые Хэльги не перенял в Quettaparma Famosa, да ещё столько же из Qenya 20-ых годов»
Я вообще не понимаю критериев отбора в этот словарь – включены даже какие-то непереводимые словечки из Narqelion, а основная часть Qenyaqesta не включена – что бы это значило?

«Если перенять их все, то у нас будут слова на все случаи жизни - от "чесотки", "либеральности" и "вязания" даже до неких деталей анатомии..»
А как будет ″чесотка″?


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 29/12/2005, 16:29:19

Цитата:
Я вообще не понимаю критериев отбора в этот словарь – включены даже какие-то непереводимые словечки из Narqelion, а основная часть Qenyaqesta не включена – что бы это значило?

Включены только те слова, которые были известны из LT1&2 и MC задолго до публикации QL - тогда они были ещё довольно драгоценными. И стереть их Хэльги видимо не решился.

Цитата:
А как будет ″чесотка″?

Не знаю, у меня нет издания - смотрел по индексу.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 31/12/2005, 15:34:16

Цитата:
Не знаю, у меня нет издания - смотрел по индексу.

У меня та же проблема - где-то я слышал, что тот номер РЕ вообще невозможно найти (даже по заказу).
Eсли верить индексу, то искомое слово (Itch (вроде так ″чесотка″ будет – у меня при себе словаря нет), кстати, там в индексе даже bitch есть!) находится на 43 странице в правом столбце, по второму индексу этому месторасположению строго соответствуют вот эти слова:

ingwe (i)
ingwil
ingwilin (ng)
is (iss-)
Isil, isil
Isilinwe
Isilmo
iska
iskane
itis (-s)
itisin
itisya-
itse (e)
Itselokte
I^verind-
ka-
kaa
kaina
[ka]maata-
Githiel
Githil
Im
im
Inweg
Inwithiel


Сразу отметаем ingwe, ingwil, ingwilin, Isil, isil, Isilinwe, Isilmo, Itselokte, I^verind-, Githiel, Githil, Im, im, Inweg, Inwithiel.
И остаются у нас iska, iskane, itis, itisin, itisya-, itse, is, ka-, kаа, kaina, [ka]mааta-. Но в первом индексе есть еще слово itching, находящееся там же (43 с. правый столбец). Тогда отметаем itisya-, itse, is, ka-, kаа, kaina, [ka]mааta-
Таким образом, ″чесотка″ выходит либо iska, либо itis. Лично я склоняюсь к iska.
 


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 31/12/2005, 16:47:11

Цитата из: Uner on 31-12-2005, 15:34:16
Таким образом, ″чесотка″ выходит либо iska, либо itis. Лично я склоняюсь к iska.


Тогда что означает имя собственное Itselokte?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 31/12/2005, 18:35:43

Цитата:
что означает имя собственное Itselokte?

"the cluster of flies" - название созвездия Плеяды.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 01/01/2006, 14:48:43

Цитата:
У меня та же проблема - где-то я слышал, что тот номер РЕ вообще невозможно найти (даже по заказу).

Да - 'out of stock', и довольно давно. Слишком популярный квенья.

Цитата:
Таким образом, ″чесотка″ выходит либо iska, либо itis. Лично я склоняюсь к iska.

itis 'fly, bite'
iska 'pale, white'
itisya- 'itch, irritate'
itse 'small fly'
itsin 'itching'
отсюда:
http://www.councilofelrond.com/languages/Quenya_Word_%20List.pdf
Google помогает! Интересно только, неужели там весь QL? Ну и ну..

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 01/01/2006, 18:15:45
М-да...интуиция меня подвела. А словарь и правда хороший - как это я раньше на него не вышел?
Слова из QL, как я успел посмотреть, там не все - но ведь это значительно лучше, чем ничего! Теперь, например, не придется везде ставить ve, а можно усилить как aviica - "very much alike" (это первое, что в голову пришло - там ведь и более полезное есть, правда как же будет "забывать" я так и не узнал).
"Либеральность", оказывается, будет anarie.
Большое спасибо за ссылку!

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 02/01/2006, 20:39:16

Цитата из: Aran on 01-01-2006, 14:48:43
отсюда:
http://www.councilofelrond.com/languages/Quenya_Word_%20List.pdf


Пробежался галопом... Интересно. Почему одновременно есть rasta и yunque (двенадцать)? И из какого источника (не РЕ:14, а именно источника) последнее слово?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 02/01/2006, 21:57:46
Из последнего VT47 (правда уже предпоследнего - 48-ой недавно вышел), Толкин восстановил yunque в 1968-ом.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ada от 03/01/2006, 21:29:58
Может кто знает, уважаемые господа, как в эльфийских языках будет звучать слово благодать или благодатная?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 04/01/2006, 11:40:12
"Благодать" на квэнья - eruanna, erulisse (досл. - God-gift, God-sweetness).
"Благодатная" - quanta eruanno ("полная благодати").
(VT43)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ada от 04/01/2006, 12:10:35
Спасибо! :)

*Как однако красиво звучит мое имя на эльфийском... ::) *

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Arda от 04/01/2006, 15:06:49
Вроде знаю достаточно слов...а никто не знает адрес какого нибудь разговорника что ли на эльфийском :-\

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 07/01/2006, 18:15:30
Недавно на сайте "Council of Elrond" в разделе "Quenya Translations of Tolkien's English Works" (http://www.councilofelrond.com/modules.php?op=modload&name=Content&file=index&action=ViewContent&cid=10) я обнаружил сочетание "Tuor Vinyamaressе Mardi", каковое переведено "Tuor in Vinyamar Halls". Вам не кажется корявой такая конструкция? Как же "последнее склоняемое слово"? Мне кажется, правильнее будет Tuor mardissen Vinyamareva (если не менять имя Туор, которое, хотя и не квэнийское, но фонологии квэнья не нарушает). А вы как думаете?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 07/01/2006, 21:22:08
По-моему, это неудачный перевод с английского. "Tuor - in Vinyamar - halls' > Tuor - Vinyamaresse - mardi. Если учесть "came at length" > lende andasse и "came down" > lende nu'n, все становится ясно :).
Ni meleth le, только не в такой явной форме.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 08/01/2006, 18:24:32

Цитата из: Эльвеллон on 07-01-2006, 21:22:08
Ni meleth le, только не в такой явной форме

То-то и оно.
Какой только дезинформации не встретишь! Хрестоматийный (для меня) пример глупости: в одном из квэнийско-русских словарей я встретил хорошо знакомое всем слово alahasta - "unmarred" - только переведено оно было ... "неженатый"! Что бы сказал старина Фрейд?

Цитата из: Arda on 04-01-2006, 15:06:49
Вроде знаю достаточно слов...а никто не знает адрес какого нибудь разговорника что ли на эльфийском :-\


Лучше составляйте сами - все эти разговорники полны неточностей.



               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Ost’wanuniel от 01/03/2006, 08:47:20
Буду очень признателен, если господа "всезнающие" переведут на любой, из языков (чем больше, тем лучше) вот такую вот фразочку
 Белая Орхидея...

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 01/03/2006, 19:56:22

Цитата:
Буду очень признателен, если господа "всезнающие" переведут на любой, из языков (чем больше, тем лучше) вот такую вот фразочку
Белая Орхидея...
 
"Белого" сколько угодно, а вот с "орхидеей" проблема. Насколько я знаю, у Толкина такого слова нет ни для какого языка.
Хотя... вам же "на любой из языков"... Вот на английский: white orchid ;D
 


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Noella от 04/03/2006, 16:51:27
Здравствуйте)

У меня небольшая просьба, может кто поможет)

Я пыталась найти перевод нескольких слов на синдарин, но неудачно, а именно: освещать, полная луна (отдельно луна нашла, а вот перевод прилагательного -полная, не нашла), единорог, парус , останавливать ( кого-либо).

А так же успехом не увенчались попытки перевести несколько фраз(тоже на синдарин), опять-таки надеюсь на помощь более знающих ;)  :

дивный народ, древняя история, приказывать воинам   и  пусть осветит твой путь. :)


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 04/03/2006, 19:07:50
Попробую внести посильный вклад.

″освещать″ – что-нибудь от СAL? Q. kalya- – ″illuminate″; *kal-ya^ – OS. *kalia
S. *galia-?

″единорог″ – Q. eretildo – S. *erthild, *erthil.

″парус″ – qenya: velunte, S. *gwelunt.

″останавливать″– предполагаю, что dar-, хотя это скорее ″останавливаться″.

″дивный народ″ – i ‘waith bain.

″древняя история″ – i bennas iaur

"полная луна" - i bant Ithil

″приказывать войнам″ – bali an i vaethyr (если Q. val- = S. bal-. Еще может быть im-maethyr - я точно не знаю, как обращаться с артиклем мн.ч.)

″пусть осветит твой путь″ (учитывая *galia-) – aen galiatha i ven li^n.




               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 04/03/2006, 23:58:49

Цитата:
S. *galia-?

Скорее *geil(i)a- или *ceil(i)a-, как Q. lanya- <> S. gleina- (VT42)

Цитата:
″парус″ – qenya: velunte, S. *gwelunth.

Это откуда?
Кстати в синдарин на конце -nth > -nt ('re-stopping').

Цитата:
"полная луна" - i bant Ithil

По аналогии с новеньким cyyron "новая луна" (VT48) выходит.. хм.. *pantron

Цитата:
″приказывать войнам″ – bali an i vaethyr (если Q. val- = S. bal-.

BAL-, это приказы валар.. К тому же *beli.

Цитата:
aen galiatha i ven li^n.

Если aen и местоимение (хотя всё говорит против), то одновременно и в единственном числе?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 05/03/2006, 18:21:00

Цитата:
«Скорее *geil(i)a- или *ceil(i)a-»

Я подумал про *gelia-, но ведь есть уже gelia- – “learn”, к тому же создаются аллюзии на GYEL (GEL). А вот *geilia-… Странное какое-то изменение а - ei в этом случае – ″i-affection″ после корневой а с окончанием.

Цитата:
«Это откуда?»

Из QL (из того словаря, который вы как-то нашли ;)).

Цитата:
«Кстати в синдарин на конце -nth > -nt ('re-stopping')»

И то правда. Исправлено.

Цитата:
«BAL-, это приказы валар»

Верно, да вот никакой альтернативы все равно нет.

Цитата:
«К тому же *beli»

А почему же тогда не *beili (по аналогии с *geilia-)?

Цитата:
«Если aen и местоимение (хотя всё говорит против), то одновременно и в единственном числе?»

Aen использовано как аналог Q. nai: nai caluva tielya = *aen galiatha (geiliatha) i ven li^n.



               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 06/03/2006, 01:43:00

Цитата:
Я подумал про *gelia-, но ведь есть уже gelia- – “learn”

*gelia- 'learn' - тоже реконструкция

Цитата:
А вот *geilia-… Странное какое-то изменение а - ei в этом случае – ″i-affection″ после корневой а с окончанием.

a > ei (> ai), как и a > e вполне обычное дело:
*anyaaraa > einior 'elder', *Aryen(de)- > Eirien 'sun-maiden'

Цитата:
Из QL (из того словаря, который вы как-то нашли Wink).

Ну да, конечно..
Только GL мне намекает, что корень - *BEL, так как там есть: G. belu-, belwa- 'unroll, unfurl (intransitive), belly (of sails), swell'. Поэтому: *belunt, но есть ещё и прямо G. belon 'sail' - по-моему стоит остановиться на последнем.

Цитата:
А почему же тогда не *beili  (по аналогии с *geilia-)?

Кажется a > ei тут только возможно при окончании -ia, а так дифтогизация происходит обычно у существительных и прилагательных, вроде как CE balanja\ > *belein > belain, но не у глаголов.

Цитата:
Aen использовано как аналог Q. nai: nai caluva tielya = *aen galiatha (geiliatha) i ven li^n.

Нет, у aen вряд ли такое значение, оптатив в синдарин выражается обычным будущем временем:
tolo i arnad li^n "да придёт царствие твоё" (VT44)
Поэтому: geilatha i ven li^n "да осветит твой путь"

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 06/03/2006, 13:08:40
 Автору вопроса ответ, видимо, не важен...

Цитата:
«Только GL мне намекает, что корень - *BEL»

Тогда выходит два BEL: один из Этимологий, связанный с силой и не производящий квэнийских слов, а второй – связанный со всяческими разворачиваниями и рождающий квэнийское velunte.
От чего, кстати, образовано Belca > i•Mbelca (″Melko″)? Явно не от MIL-IK (Mailikoo), как в Этимологиях. В  LT1 – «Belca, changed to Belcha, with a note referring to Qenya velka ″flame″». Не может ли в связи с этим быть belon – *i mbelon?

«
Цитата:
Нет, у aen вряд ли такое значение, оптатив в синдарин выражается обычным будущем временем:
tolo i arnad li^n "да придёт царствие твоё" (VT44)»

Tolo – императив, насколько я понимаю. На квэнья в этих строках тоже не использовано nai – aranielya na tuluva, na eteruuna me ulcallo, т.е. тоже вариации на тему императива с aa.
У Ренка еще есть вариант no: «Most likely, this no has evolved beyond a mere imperative into a particle denoting optative, which might be translated as ’may it be that’»

Цитата:
«Поэтому: geilatha i ven li^n "да осветит твой путь"»

Почему же? Даже если утвердить вариант с императивом, то получится geilio i ven li^n.


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 06/03/2006, 20:14:31

Цитата:
От чего, кстати, образовано Belca > i•Mbelca  (″Melko″)? Явно не от MIL-IK (Mailikoo), как в Этимологиях. В  LT1 – «Belca, changed to Belcha, with a note referring to Qenya velka ″flame″». Не может ли в связи с этим быть belon – *i mbelon?

Не знаю, корни все приведены в QL, а в GL на этом месте в качестве комментария: melek-, mbelek-, belek- ? (GL:22) - т.е. очередной момент неуверенности.
Но velka 'flame' как-то не подходит к 'unroll, unfurl'..

Цитата:
Tolo – императив, насколько я понимаю. На квэнья в этих строках тоже не использовано nai – aranielya na tuluva, na eteruuna me ulcallo, т.е. тоже вариации на тему императива с aa.

Пожалуй более ясный пример, это Anar caluva tielyanna, так как в молитвах с момента At.IIb словечко na уже само по себе определяет оптатив, без будущего времени - na aire 'be holy', т.е. по сути дела совсем как nai.

Цитата:
У Ренка еще есть вариант no: «Most likely, this no has evolved beyond a mere imperative into a particle denoting optative, which might be translated as ’may it be that’»

Да, no aer i eneth li^n 'be holy thy name' - с большой вероятностью используется лишь с прилагательными (и существительными).
А оптатив относящийся именно к действию глагола, это всегда обычное будущее время, в порядке VSO:
cuio i pheriain anann 'may the halflings live long'
caro den i innas li^n *'thy will be done'
...

Цитата:
Почему же? Даже если утвердить вариант с императивом, то получится geilio i ven li^n.

Моя ошибка, кажется думал о Anar caluva...  ::)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Noella от 11/03/2006, 16:24:34
U'ner
Отнюдь, автору вопроса ответ очень даже важен. Только вот автор , по причине своего плохого знания  данной темы, предпочитает особо не влезать, и, тихо сидя в уголке, разбираться в том ,что написано более сведующими .

п.с. как только автор смогла вылезти в сеть, так сразу пришла сюда, и только теперь имеет возможность выразить свою благодарность откликнувшимся:Aran'у и U'ner'у за то, что автор не был брошен на произвол судьбы=)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 11/03/2006, 18:58:07

Цитата из: Noella on 11-03-2006, 16:24:34
U'ner
Отнюдь, автору вопроса ответ очень даже важен. Только вот автор , по причине своего плохого знания  данной темы, предпочитает особо не влезать, и, тихо сидя в уголке, разбираться в том ,что написано более сведующими .

п.с. как только автор смогла вылезти в сеть, так сразу пришла сюда, и только теперь имеет возможность выразить свою благодарность откликнувшимся:Aran'у и U'ner'у за то, что автор не был брошен на произвол судьбы=)


А больше ничего не надо перевести?
А то, как видите, в процессе возникают интересные дискуссии - а это в наше время большая редкость.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: nicholas от 17/03/2006, 12:07:10
я хочу полностью найти хороший учебник quenya и справочник как составлять слова на quenya

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 17/03/2006, 15:41:30

Цитата из: nicholas on 17-03-2006, 12:07:10
я хочу полностью найти хороший учебник quenya

Насчет учебника - есть два хороших (ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ - хороших, не идеальных):
1. Февскангер - http://www.uib.no/People/hnohf/qcourse.htm[/url]
2. Ренк - [url]http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/downloads/quetin_lambe_eldaiva_env1.2.pdf.gz
НЕ ЧИТАЙТЕ ПЕЧКИНА, ЗАКЛИНАЮ! И Нэнси Мартч не стоит.

Цитата:
и справочник как составлять слова на quenya

В каком смысле? - придумывать что ли?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Manvеru от 24/03/2006, 12:38:34
Скажите, пожалуйста, как перевести на квенья прилагательное "степной"? Это вообще возможно?
Заранее спасибо за информацию.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 24/03/2006, 13:14:46
Если вы найдёте "степь" (может, где-то в LAD-, LAT-?), то вполне возможно.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Manvеru от 24/03/2006, 17:59:21

Цитата:
STEEP - aiqua, oronta

http://www.hostultra.com/~Greentea/quenyadictionary.htm#S
Надо же, не ожидал найти. Ладно, теперь проще. Я знаю, где искать грамматику.


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 24/03/2006, 18:26:47
Манверу, steep - "крутой", а "степь" - steppe.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Manvеru от 24/03/2006, 18:56:04
Кгм! Ну, сглючило.  ;D Плохо быть тупым.  ;D

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Sagramor от 18/04/2006, 01:24:19
Помогите перевести на Синдарин и(или) Квенья или на другой какой нибудь эльфийский язык следующие слова:
БОЛОТО
БОЛОТНОЕ (болотная, болотный)
ЗАХОЛУСТЬЕ( в смысле: глубинка, глушь, отдалённое место от основных дорог)
???

И ещё. Вы не могли бы перевести на русский мой ник: САГРАМОР (SAGRAMOR)?

Заранее благодарен!
Hennaid evyr!

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 18/04/2006, 10:27:02
На квэнья:
Похоже, что "болото" в QL -- loire (LOG). Тогда *loirea -- болотистый, loireva -- болотный.
"Захолустья" не нашёл. Wilderness подойдёт? Или Shire? Или нечто поэтическое -- i noore telesse tumna ("земли <находящиеся> в глубокой ж*")?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 18/04/2006, 12:55:30

Цитата:
«Похоже, что "болото" в QL -- loire (LOG). Тогда *loirea -- болотистый, loireva -- болотный.»

Это откуда? QL я не видел, согласно индексу loire вроде бы подходит под значение ″болото″ (bog, swamp – 56R, loire – 55L, 56R). Но в словаре с Council of Elrond есть ″bog, swamp – luxor″ (luksor). Учитывая lukso – mud, это кажется правдоподобным, но вот по индексу… luksor – 56L, 57L. Вот и разбирайся! Или у вас сам QL есть?

Цитата:
«И ещё. Вы не могли бы перевести на русский мой ник: САГРАМОР (SAGRAMOR)?»

*Sagra – старосиндаринское ″горький″. Mo^r – ″тьма, ночь″ и все в таком духе, но уже на позднем синдарине. Не знаю, как у вас это все уживается, но, может быть, учитывая изменения, будет Sagrammo^r со значением ″горькая тьма″(?)? Правда, старосиндаринские и просто синдаринские формы в одном слове вряд ли можно соединить.

Цитата:
«i noore telesse tumna ("земли <находящиеся> в глубокой ж*")?»

Tele = ж*? ???


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 18/04/2006, 13:54:05

Цитата из: U'ner on 18-04-2006, 12:55:30
Это откуда? QL я не видел, согласно индексу loire вроде бы подходит под значение ″болото″ (bog, swamp – 56R, loire – 55L, 56R). Но в словаре с Council of Elrond есть ″bog, swamp – luxor″ (luksor). Учитывая lukso – mud, это кажется правдоподобным, но вот по индексу… luksor – 56L, 57L. Вот и разбтрайся! Или у вас сам QL есть?

Увы :) Я искал так же, плюс в PPQ есть oloire -- флуд от LOG -- "..., swampy".

Цитата:

Цитата:
«i noore telesse tumna ("земли <находящиеся> в глубокой ж*")?»

Tele = ж*? ???

Таки да (http://tolkien.ru/forum/index.php?topic=5869.msg217738#msg217738).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 18/04/2006, 15:03:44
Присоединяюсь к вашему протесту насчет hakka – ну какой это синдарин? Насколько я понимаю, в GL это слово упоминается как qenya эквивалент голдогринского hacha.
А в PPQ oloire я не нашел. Оно есть в февскангеровском словаре (оригинальный источник – VT42:10), только переведено просто как ″great flood″.


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 18/04/2006, 15:43:41

Цитата из: U'ner on 18-04-2006, 15:03:44
А в PPQ oloire я не нашел. Оно есть в февскангеровском словаре (оригинальный источник – VT42:10), только переведено просто как ″great flood″.

В PPQ тоже стоит ссылка на Vinyar Tengwar:
Цитата:
base LOG "wet (and soft), soaked, swampy, etc." - VT42:10
 
(статья "Flood (vb)", версия 2.5)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 18/04/2006, 17:23:47

Цитата:
статья "Flood (vb)", версия 2.5

И правда - есть. Полезно иногда разувать глаза. :)


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 18/04/2006, 19:36:46
В QL: loimea, loire 'thirsty'
Кстати нет проблем в синдарин: lo^ 'shallow lake, fenland', loen 'soaking wet, swamped'

Насчёт обратного перевода имён - такие просьбы постоянно приходят - объясните мне пожалуйста, кто-нибудь, как они образуются? Если просто с потолка, то вероятность случайного совпадения будет невелика, а ещё меньше совпадения с осмысленным сочетанием.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 19/04/2006, 16:35:14

Цитата:
Насчёт обратного перевода имён - такие просьбы постоянно приходят - объясните мне пожалуйста, кто-нибудь, как они образуются? Если просто с потолка, то вероятность случайного совпадения будет невелика, а ещё меньше совпадения с осмысленным сочетанием.

Мне как-то доводилось видеть программу типа "Генератор эльфийских имен". С потолка и то осмысленнее получается.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 19/04/2006, 17:28:50
Может, "сагамор"? Тогда heru. На квэнья звучит гордо, а вот на русском -- не очень :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Mountain Elfy от 08/06/2006, 16:56:16
Помогите, пожалуйста! Как переводиться имя Дариель?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 08/06/2006, 17:50:21
Корень DAR означает "остановиться, ждать, остаться". "-иэль" - окончание женского имени. Понимайте как хотите :).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Хифион от 08/06/2006, 17:51:25
Тормозная? :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Water от 10/06/2006, 12:17:14
Приветствую всех!
Не подскажете как переводится "Звездный дождь" и "Лунный воин".
На чем лучше звучит тот вариант и нужен=)
Заранее благодарен.
P.S. Забыл еще спросить, какое эльфийское имя подойдет волку??? это для игры.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 10/06/2006, 12:33:16
1) Misse, miste, rosse / ross + el, elen. Эльрос пойдет? :). Или Эльмисто.
2) Ohtar, mahtar / magor, maethor + isil / ithil. По аналогии с Menelvagor можно Итильвагор. Или Тильвайт (Thilvaeth) какой-нибудь.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 13/06/2006, 12:18:21

Цитата из: Water on 10-06-2006, 12:17:14
P.S. Забыл еще спросить, какое эльфийское имя подойдет волку??? это для игры.

Волку подходит имя "волк", только на квэнья оно, как и большинство слов, звучит похабно. Волк -- raaka, собака -- huo. Можно соединить их и получить новое *huoraaka...

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 13/06/2006, 18:56:00
Ну чего ж сразу raaka? :) Еще narmo есть…
На Qenya можно сконструировать, например, Savandanulmo (или -nuulimo – корень nuuli-) – что-то типа «вожак стаи» (NU^LE – lead, SAWA – все, связанное с собаками и волками, savanda (savarna) – ‘pack of dogs, wolves’).


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Black Swan от 23/06/2006, 15:24:32
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "дочь моря" на адунайк: Azruphel или Azraphel? Последнее звучит красивее, и яндекс злорадно сообщил, что персонажи с таким именем уже создавались, но мне кажется, что "море" тут надо поставить в косвенный падеж.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 23/06/2006, 20:29:59
Есть Azrube^l 'Sea-lover' и Zimraphel 'Miiriel, *jewel-daughter'.
Ставить azra в 'objective case' тут не надо - это подразумевало бы, что "море" является объектом какого-то действия, как Azru-be^l "любящий море". Если #phel означает "дочь" (а может это просто женское окончание), то #zimra тоже без падежа.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Vano от 31/07/2006, 03:31:04
Переводится ли с какого-нибудь языка Толкина имя Findan?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 31/07/2006, 13:08:44
Cинд. "парикмахер" :D

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Arda от 31/07/2006, 20:38:40
Вот интересно, кто-то давно дал мне имя Эарадривиэль  :) что бы это могло значит  :-\

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 31/07/2006, 20:43:23
Чисто фонетически это имя не может существовать ни в квэнья (-др-), ни в синдарине (эа-). Вычленить корни не берусь.
Это точно не просто краcивый набор звуков плюс "-иэль"? :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Arda от 31/07/2006, 20:45:43
Значит чисто грамматически это имя не верно, и значить ничего не может.  :o

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Vano от 01/08/2006, 21:27:00

Цитата:
Cинд. "парикмахер"

 ;D Спасибо

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Arda от 01/08/2006, 22:38:44

Цитата из: Vano on 01-08-2006, 21:27:00

Цитата:
Cинд. "парикмахер"

 ;D Спасибо


кто-то хоть парихмахер, а я вообще фиг знает кто  :(

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Scath от 02/08/2006, 09:47:42
Почему фиг знает? Сказали: никто :)
Earadriviel -- то, что сочетание звуков невозможно ни в квэнья, ни в синдарине, уже говорили. Откуда могло взяться -adr-? Гугл говорит следующее:
Цитата:
Quenejskie nyano "szczur" z pierwotnego *nyadro

Допустим, что n- непостижимым образом потерялось, а -ya- -> -a-. Тогда ear -- море, *earadro -- морская крыса, и раз уж пошла такая пьянка, то -viel -- искажённое французское vieille ("старая"). Имеем: Earadriviel -- "старая морская крыса" 
Цитата:
Это точно не просто краcивый набор звуков
 ;D

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Arda от 02/08/2006, 11:35:54

Цитата из: Scath on 02-08-2006, 09:47:42
Почему фиг знает? Сказали: никто :)
Earadriviel -- то, что сочетание звуков невозможно ни в квэнья, ни в синдарине, уже говорили. Откуда могло взяться -adr-? Гугл говорит следующее:
Цитата:
Quenejskie nyano "szczur" z pierwotnego *nyadro

Допустим, что n- непостижимым образом потерялось, а -ya- -> -a-. Тогда ear -- море, *earadro -- морская крыса, и раз уж пошла такая пьянка, то -viel -- искажённое французское vieille ("старая"). Имеем: Earadriviel -- "старая морская крыса" 
Цитата:
Это точно не просто краcивый набор звуков
 ;D


спасибо  ;)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 03/08/2006, 11:44:44
Я думаю, что следует исходить при расшифровке таких имен из того, что составивший их не делал различий между квэнья и синдарином, и уж тем более не заботился о таких мелочах, как недопустимые сочетания гласных/согласных, мутации и т.п.
Тогда:
Эа-рад-рив-иэль. Переведя в латиницу так, как нам нужно, получаем Ea-ra^d-rhi^w-iel. Добавив в перевод падежей, получим предложение ″Существует (кв.) путь (синд.) дочери (кв.) зимы (синд. – хотя можно и -hriiv- – тогда кв.)″. Еще может быть, что на слух не воспринялось то, что там Ear-ra^d-ri^w-iel – ″дева края морского пути″  (:-) – или ″крайняя дева морского пути″). В такой трактовке здесь выходит только ear квэнийским элементом, так что имя почти на одном языке. И почти осмысленно.  :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Lo'merando от 13/08/2006, 20:26:37
Здравствуйте, знатоки языков Арды)
У меня вот вопрос (смог дойти только до 14 страницы), как перевести на эльфийский фразу: кровавый воин, темный воин (воин тьмы) или наводящий ужас.
Заранее спс.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Arda от 13/08/2006, 20:39:36
Спасибо всем, а как Кукушка в квенья звучит? ???

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 13/08/2006, 21:49:44

Цитата из: Lo'merando on 13-08-2006, 20:26:37
Здравствуйте, знатоки языков Арды)
У меня вот вопрос (смог дойти только до 14 страницы), как перевести на эльфийский фразу: кровавый воин, темный воин (воин тьмы) или наводящий ужас.
Заранее спс.


Cтандартный вопрос: на КАКОЙ эльфийский?!

Цитата:
Спасибо всем, а как Кукушка в квенья звучит?

Как кукует на квэнья, в смысле?  :)
Или же как переводится слово "кукушка"? В обоих случаях ответ - нам сие неизвестно. Как-то получилось, что Толкин о кукушках ни разу в жизни не позаботился - даже в QL нет!

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Lo'merando от 13/08/2006, 23:24:42
На квенья или (и) синдар (если не ошибаюсь, с названием второго языка).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 14/08/2006, 18:57:38

Цитата:
 Как кукует на квэнья, в смысле?

Да, кукует кукушка на квэнья, пожалуй, так: *qu-qu…qu-qu…qu-qu. А на Qenya: q-q…q-q…q-q. На тэлэрине и синдарине: p-p...p-p…p-p. Следует помнить, что, если она кукует на синдарине определенно, то произносит i b-i b…i b-i b…i b-i b. (А древняя протокукушка издавала звуки KW-KW...KW-KW, видимо) :)

Цитата:
 На квенья или (и) синдар (если не ошибаюсь, с названием второго языка)

Ошибаетесь, но не очень – синдарин.

Квэнья.

Кровавый воин:
Mahtar/ohtar/macar serceеva – если с притяжательным падежом. Но это может значить «состоящий из крови». Вот в QL было слово mirukarne – «wine-red». Или ваш воин в прямом смысле кровавый?

Темный воин:
I morna Mahtar/ohtar/macar. Mahtar/ohtar/macar mornieeva (принадлежащий тьме).

Наводящий ужас:
ruukima (ruucima) – прилагательное «ужасный»; в VT39:10 как пример слова с «усиливающим» дифтонгом au дается слово rauko – «very terrible creature», но rauco – еще и «демон». Можно сказать причастием – ruhala.

Синдарин.

Кровавый воин:
i vaethor e-hereg (с генитивом – что-то вроде «воин крови»).

Темный воин:
i vorn maethor; i dhu^r maethor (мрачный) – можно переставить: i vaethor vorn; i vaethor dhu^r (это если я не ошибаюсь и определяемоe слово действительно подвергается лениции).

Наводящий ужас:
gortheb (прилагательное); gostiel (причастие).

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Lo'merando от 14/08/2006, 19:02:19
Примите мою благодарность за оказанную услугу)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 14/08/2006, 20:54:15
Обратите внимание: я там изменил **serceva на serceeva.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 15/08/2006, 00:21:30

Цитата:
Обратите внимание: я там изменил **serceva на serceeva.

Это зачем?

Цитата:
Темный воин:
I morna Mahtar/ohtar/macar. Mahtar/ohtar/macar mornieeva (принадлежащий тьме).

Или Q. *Mormahtar, S. *Morvaethor, подражая Q. Mormacil, S. Morvegil

Цитата:
gostiel (причастие)

*'having exceedingly feared'? :-)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 15/08/2006, 18:43:06

Цитата:
«*'having exceedingly feared'? :-)»

Ага, «боящий». :)

Цитата:
«Или Q. *Mormahtar, S. *Morvaethor, подражая Q. Mormacil, S. Morvegil»

Ну да. Правда, это скорее для имени…

Цитата:
«Это зачем?»

Думаю, что, несмотря на lasseva, -е перед -va должно удлиняться.


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Aran от 15/08/2006, 23:11:27

Цитата:
Ага, «боящий».

Нет, просто -iel, это видимо причастие в прошедшем времени: than- > *gil-thauniel > gilthoniel "зажёгшая звезды", т.е. выходит "боявшийся".

Цитата:
Думаю, что, несмотря на lasseva, -е перед -va должно удлиняться.

Ну а на каком основании, всё-таки? Примеры обратного (два слога + дополнительный краткий слог без удлинения) сильно преобладают.

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 16/08/2006, 18:13:15
LI –> *lie^ –> *lie^wa^ –> #lieeva.
PHUY –> *phuine^ –> *phiune^wa^ –> huineeva, *fuineeva.
*SEREK –> *sereke^ –> *sereke^wa^ –> *serceeva.

Хотя:
TER –> tere^wa^ –> tereva.
Но последнее – чистое прилагательное, а падежная форма могла и сохранить долгую в этом случае.


Цитата:
«Нет, просто -iel, это видимо причастие в прошедшем времени: than- > *gil-thauniel > gilthoniel "зажёгшая звезды", т.е. выходит "боявшийся"»

;D Вот что значит забить себе голову кукованием :) -(i)ol, конечно же. *Gostol.


               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Lelik от 01/09/2006, 18:24:58
Уважаемые господа! Не поможете в беде? Как на тенгваре будет звучать "Лесной Лев"???? Хотябы примерно? Заранее спасибо! :)

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: U'ner от 01/09/2006, 18:38:46

Цитата:
Как на тенгваре будет звучать "Лесной Лев"?
 
А как на кириллице будет звучать "болотная выпь"?  ;) Тэнгвар - система письма, а не язык. Может, вы имели в виду, как тэнгваром можно написать русскую фразу "Лесной Лев"?

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Macilnor от 03/09/2006, 12:14:30
как на квенье будет "молния"? все словари облазил так и не нашел :( помогите плиззз

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эльвеллон от 03/09/2006, 12:29:04
Раз во всех словарях нет, то никак.
Предлагаю calorme ("light" + "haste, violence, wrath").

               

               
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Macilnor от 05/09/2006, 22:47:21
 :) мдя интересно... но длинновато я для имени ищу а то все стебаются над -ln-

               


               

      
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: honey от 13/07/2010, 15:37:38
"Однажды каждый находит наркотик, который ему подходит".
Переведите, пожалуйста, на английский эту фразу...) Заранее спасибо :) ;)
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Naugperedhel от 14/07/2010, 13:05:17
пропаганда наркотиков? Вряд ли в эльфийском было это слово...
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: honey от 14/07/2010, 13:07:35
А почему сразу пропаганда!? Нельзя понимать все буквально!..
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: marion от 14/07/2010, 15:18:35
А что же имелось в виду? Ума не приложу, какое фигуральное значение может быть. Наркотик всегда наркотик, даже если подразумквается книжка или мороженое...
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: honey от 14/07/2010, 16:31:22
Вот вы и ответили сами на свой вопрос!
Наркотиком может быть и та же книжка и то же мороженое!
Для каждого он свой....
А мне всего лишь нужен перевод!
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: marion от 14/07/2010, 16:57:12
Я знаю только английский, не квэнья и не синдарин. Прежде, чем переведу, вы мне все-таки объясните, зачем вам это надо.
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: honey от 15/07/2010, 09:03:07
для названия темы по докладу....)
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: marion от 15/07/2010, 10:37:05
Some day everyone finds a drug that suits him
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: honey от 15/07/2010, 11:58:50
спасибо большое!
а еще вопрос,в чем разница:
some day everyone finds a drug that suits him
и
once everyone finds the drug that suits him
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Senya от 15/07/2010, 12:25:19
Разницы нет, в обоих случаях будет "однажды", хотя "some day" это скорее "когда-то".
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: honey от 15/07/2010, 13:26:23
спасибо большо!
мне скорее больше подходить "Once"
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: MissTentek от 21/07/2010, 15:34:23
Привет всем) А можно эту цитату перевести на англ - "...любовь часто оборачивается печалью - но становится от этого еще прекраснее". Заранее спс ;)
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: marion от 22/07/2010, 15:34:10
Love often turns into sadness, but only becomes still more beautiful...
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: MissTentek от 23/07/2010, 07:23:01
большое спасибо ;)
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: jack от 08/08/2010, 14:27:29
Добрый день.
Жена хочет татуировку "эльфийскими рунами"
Фраза "рано или поздно, так или иначе", подскажите плз, как это будет на квенья или синдарине латиницей, чтобы потом на tengwar.art.pl можно было пользовать. Спасибо.
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: laViVer от 05/01/2011, 15:42:46
"Леголас, как по-эльфийски "друг"?":) интересует написание данного слова на синдарине.
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: genpeso от 07/04/2011, 20:19:07
Приветствую всех посетителей форума. У меня такая проблема.. скоро у брата будет свадьба, с женой они задумали на кольцах написать надпись на языке эльфов Толкиена, потому как мне обратиться больше не к кому обращаюсь к вам, очень прошу вас написать перевод во всех возможных вариантах каких только можно т.к. дело это важное и на всю жизнь, я буду вам очень очень благодарен.
а вот собственно и сам текст: "будь верен тому, кто верен тебе"
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Хемуль от 15/05/2011, 11:59:59
Многоуважаемые собравшиеся. Я пишу отрывок-вставку для одного произведения и неожиданно для самого себя вывел хвосты к Арде. И теперь мне очень (ОЧЕНЬ) нужен перевод фразы «Избравшие удел смертных» на любом Эльфийском языке. Можно русскими буквами. Можно перефразировать, лишь бы смысл сохранился. Пожалуйста, помогите.
Название: Перевод Eruhini
Отправлено: Eruhini от 14/07/2011, 10:17:17
Suilad, mellon! :)

У меня короткий вопрос: словосочетание Eruhini обозначает детей Эру  в целом (они), а как же будет правильно обращаться к конкретному человеку/эльфу(-ийке). Т.е. как будет он Эрухини и она Эрухини?

Заранее благодарен. )
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Naugperedhel от 14/07/2011, 23:56:21
Suilad, mellon Eruhin!
Злостный оффтопик
Если вы обращались не к одному какому-то конкретному человеку на форуме, а ко всем, правильнее было бы использовать множественное число suilad, mellyn
Eruhini - множественное число, единственное число - Eruhîn. Согласно  WJ 403.
Но уместно ли такое обращение? Все равно что обращаться к человеку "Привет, Хомо Сапиенс!". Акцент, выделение того, что собеседник - дитя Эру как бы противопоставляет его остальным присутствующим. Так можно было бы обратиться к человеку или эльфу в компании например троллей или орков, или энтов. С гномами - сложный вопрос, они ведь тоже дети Эру, приемные...
Намного удачнее было бы обращение просто по расовой принадлежности - эльф, человек.
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Мельников от 13/08/2011, 00:44:12
Всем доброго времени суток!
Меня интересует как будет на эльфийском "success" произносится и записываться?
С помощью интернета я смог записать это слово в двух вариациях:
(http://i26.fastpic.ru/thumb/2011/0813/6f/6d59c61aca00e31dd545739bc8f4b56f.jpeg) (http://fastpic.ru/view/26/2011/0813/6d59c61aca00e31dd545739bc8f4b56f.jpg.html)
(http://tengwar.art.pl/tengwar/ott/obrazek.php?f=f&s=80&t=OHpVJ2lSKw==)
Какой из вариантов правильный или же оба правильных?)

Если же представленные варианты не верны,можете сделать картинку с правильным вариантом?)
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Мельников от 13/08/2011, 00:46:51
Всем доброго времени суток!
Меня интересует как будет на эльфийском "success" произносится и записываться?
С помощью интернета я смог записать это слово в двух вариациях:
(http://i26.fastpic.ru/thumb/2011/0813/6f/6d59c61aca00e31dd545739bc8f4b56f.jpeg) (http://fastpic.ru/view/26/2011/0813/6d59c61aca00e31dd545739bc8f4b56f.jpg.html)
(http://tengwar.art.pl/tengwar/ott/obrazek.php?f=f&s=80&t=OHpVJ2lSKw==)
Какой из вариантов правильный или же оба правильных?)

Если же представленные варианты не верны,можете сделать картинку с правильным вариантом?)
я извиняюсь,вторая картинка не отображается,так что вот:
(http://i25.fastpic.ru/thumb/2011/0813/3a/3d5c29555108ef13865ba0b751d27f3a.jpeg) (http://fastpic.ru/view/25/2011/0813/3d5c29555108ef13865ba0b751d27f3a.png.html)
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: vospominatel от 13/11/2011, 13:27:47
Как по эльфийски будет: Благодарю!
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: rybka-pe4enka от 15/11/2011, 10:53:45
Здравствуйте! Очень нужна помощь) скажите, пожалуйста,как будет писаться на квэнья фраза: "Желание - это тысяча путей". буду очень вам благодарна!
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Naugperedhel от 15/11/2011, 12:30:58
Воспоминатель - "благодарить, благодарение" на квенья hantalë (ханталэ) UT:436
А если дословно "Я благодарю тебя" - hantalеnyеl (ханталеньель) или hantalеnyе tye (ханталенье тье)
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Эленион от 19/11/2011, 23:04:03
Насколько я помню, глагол "благодарить" скорее всего имеет форму hanta-. А hantalë - это уже отглагольное существительное "благодарение".
Название: Re: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: vospominatel от 23/12/2011, 21:08:32
скажите пожалуйста, а как будет "великий выдумщик" и "сохранить вечность"?
Название: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Кристина Лучик от 17/06/2012, 17:07:15
Здравствуйте.обращаюсь к переводчикам.не могли бы вы прислать мне на почту или куда еще как выглядит на эльфийском (синдарине) фраза: "meleth ar hannad" ? заранее благодарна.
Название: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Марк от 24/06/2012, 18:08:58
Вот так:
(http://cs303711.userapi.com/v303711031/167b/NCxZAUiYilY.jpg)
Название: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Кристина// от 11/07/2012, 00:18:59
спасибо огромное!  :)
Название: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Кристина Лучик от 11/07/2012, 00:22:35
а на тенгваре и квенья та же фраза?  :)
Название: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Juls от 28/08/2012, 00:25:00
Мне очень необходимо перевести такую фразу: "Слушая тишину, слушай друг друга." Просто мне нужен реальный перевод, а онлайн конвертер кириллицы  в тенгвар меня не устраивает. Заранее благодарю!
Название: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Динара Калимова от 30/10/2012, 16:26:16
Нужна помощь в переводе следующей фразы "Love often turns into sadness, but only becomes still more beautiful..." на Синдарин, Квенья и Тенгвар. Заранее спасибо))) можно с изображением ))) please please, it's really important for me)))
Название: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: LordOdaRinG от 01/11/2021, 08:39:36
Здравствуйте
Хотелось бы узнать у лексиков, как будет звучать слово бабушка на синдарине
???
Название: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: Naugperedhel от 01/11/2021, 12:33:18
Лексики на помощь не пришли. Как и фиксики со смурфиками... ;D
Среди известных слов синдарина слова "бабушка" нет.
Есть G. mam n. “grandmother” = "бабушка" в номском (голдогрине) - ранней версии языка, что стал впоследствии синдарином у Толкина. От корня * mab, mam something nice. (нечто красивое) - РЕ 11/57.
Также в ранней версии квенья есть Q. haruni n. “grandmother” = "бабушка", производное haru   “grandfather” = дед с суффиксом ж.р. ni. От корня HAŘA- cleave, remain = "оставаться (верным), прилипать". РЕ 12/39.
Возможно принять в синдарин из голдогрина mam n. “grandmother” = "бабушка" как уникальное и нужное слово.
Возможно адаптировать квенийское слово. Предком  haru в праквендийском/общем эльдарине, предке как квенья, так и синдарина, мог быть корень 3ar "владеть"/ 3arw, khar/kharw. 3ar из праквендийского переходит - в квенья в har, в синдарине в ar, gar. Khar из праквендийского переходит и в квенья, и в синдарине в har. Женский род в синдаринских словах мог образовываться элементом dis "женщина".
Отсюда в синдарине можно представить родственную haruni адаптированную форму ardis, gardis, hardis. Чтобы не было путаницы с корнем ar "король" лучше принять gardis, hardis.
Название: Кому нужны переводы слов и фраз - сюда
Отправлено: LordOdaRinG от 05/11/2021, 14:02:34
Благодарю ;D