Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Павел Ткачев
« : 07/01/2014, 12:11:13 »

Спасибо!
Автор: Balin
« : 06/01/2014, 00:00:56 »

Тогда кто закрыл ворота? И зачем?

В целом все же написано во "Властелине Колец". Щупальцы Стража захлопнули двери вслед за Отрядом, они могли сделать это и в предыдущий раз, только разрушения были несколько иными. Тогда же, видимо, образовалось в тех границах озеро и был запружен Сираннон: Гэндальф бродил по этим местам и выходил из Западных Врат где-то в 2845-2850 Т.Э. и ничего этого не видел.

Зачем - трудно приписывать какие-то мотивы такому хтоническому чудовищу, но, вполне возможно, чтобы никто не беспокоил из дверей. Если допустить чуть большую степень разумности, то во второй раз Западные Врата были завалены капитально как раз потому, что после простого захлопывания в первый раз открылись вновь. Впрочем, это уже домыслы.

Цитировать
Suddenly Gimli, who had pressed on ahead, called back to them. He was standing on a knoll and pointing to the right. Hurrying up they saw below them a deep and narrow channel. It was empty and silent, and hardly a trickle of water flowed among the brown and red-stained stones of its bed; but on the near side there was a path, much broken and decayed, that wound its way among the ruined walls and paving-stones of an ancient highroad.
'Ah! Here it is at last! ' said Gandalf. `This is where the stream ran: Sirannon, the Gate-stream, they used to call it. But what has happened to the water, I cannot guess; it used to be swift and noisy. Come! We must hurry on. We are late.'
The Company were footsore and tired; but they trudged doggedly along the rough and winding track for many miles. The sun turned from the noon and began to go west. After a brief halt and a hasty meal they went on again. Before them the mountains frowned, but their path lay in a deep trough of land and they could see only the higher shoulders and the far eastward peaks.
At length they came to a sharp bend. There the road, which had been veering southwards between the brink of the channel and a steep fall of the land to the left, turned and went due east again. Rounding the corner they saw before them a low cliff, some five fathoms high, with a broken and jagged top. Over it a trickling water dripped, through a wide cleft that seemed to have been carved out by a fall that had once been strong and full.
`Indeed things have changed! ' said Gandalf. `But there is no mistaking the place. There is all that remains of the Stair Falls. If I remember right, there was a flight of steps cut in the rock at their side, but the main road wound away left and climbed with several loops up to the level ground at the top. There used to be a shallow valley beyond the falls right up to the Walls of Moria, and the Sirannon flowed through it with the road beside it. Let us go and see what things are like now! '
They found the stone steps without difficulty, and Gimli sprang swiftly up them, followed by Gandalf and Frodo. When they reached the top they saw that they could go no further that way, and the reason for the drying up of the Gate-stream was revealed.


Цитировать
Надежда уже почти угасла, когда Гимли, все рвавшийся вперед, подозвал остальных. К нему поспешили и оказались неожиданно на берегу высохшего русла. Ни единой лужицы не блестело на дне. Но зато вдоль берега вела хорошо заметная, только сильно разрушенная временем тропа.

– О! Вот он, наконец! — с облегчением воскликнул Гэндальф. — Это — Сираннон, Привратный Поток, как его еще называли. Но куда подевалась вода, ума не приложу! Такой шумный был, помнится… Идем! Мы и так задержались.

Отряд устал. У хоббитов болели ноги, но они упорно тащились вперед по старой, неровной тропе. Солнце уже клонилось к закату, а они, позволив себе лишь короткий привал для еды, все еще шли к горам.

Но вот за крутым поворотом дорога принялась петлять, следуя прихотливым изгибам русла, вдоль скальной стены. Вдруг она выпрямилась и повела их строго на восток. Скоро впереди показался осохший порог. Через неширокий проем, несомненно пробитый когда–то в камне водопадом, теперь едва сочилась вода.

– Как же здесь все изменилось! — поразился Гэндальф. — Я знаю это место. Здесь был Каскадный Водопад, дорога ступенями поднималась слева, а наверху, прямо у Ворот Мории, лежало озеро, откуда брал начало поток. Посмотрим, на что это похоже сейчас.

Действительно, каменные ступени обнаружили без труда. Гимли быстро принялся карабкаться вверх, за ним поспешили Фродо и Гэндальф. Только забравшись наверх, они поняли, почему пересох Привратный Поток. Его русло было перегорожено рухнувшими скалами.

Цитировать
A mile southwards along the shore they came upon holly trees. Stumps and dead boughs were rotting in the shallows, the remains it seemed of old thickets, or of a hedge that had once lined the road across the drowned valley. But close under the cliff there stood, still strong and living, . two tall trees, larger than any trees of holly that Frodo had ever seen or imagined. Their great roots spread from the wall to the water. Under the looming cliffs they had looked like mere bushes, when seen far off from the top of the Stair; but now they towered overhead, stiff, dark, and silent, throwing deep night-shadows about their feet, standing like sentinel pillars at the end of the road.
`Well, here we are at last! ' said Gandalf. 'Here the Elven-way from Hollin ended. Holly was the token of the people of that land, and they planted it here to mark the end of their domain; for the West-door was made chiefly for their use in their traffic with the Lords of Moria. Those were happier days, when there was still close friendship at times between folk of different race, even between Dwarves and Elves.'

Цитировать
По этой полке прошли еще около мили и неожиданно наткнулись на огромные падубы. Несколько поваленных стволов гнили наполовину в воде; видимо, когда–то деревья стояли вдоль дороги, теперь затопленной. Но возле самой скальной стены еще жили два дерева. Фродо даже растерялся, он никак не ожидал, что падубы могут быть такими большими. Узловатые корни протянулись к воде. Правда, под нависшими скалами даже эти исполины казались издалека не более чем кустарником, но, когда их ветки простерлись над головами путников, отбрасывая густые причудливые тени, все подумали о великанах, стерегущих заповедную дверь.

– Наконец–то мы здесь! — воскликнул Гэндальф. — На этом месте кончается дорога из Эрегиона. Падуб был символом народа этой страны, деревья отмечали границы их владений. В счастливые дни, когда даже эльфов с гномами связывала тесная дружба, западный вход в Морию всегда был открыт для эльфов Эрегиона.

Цитировать
They were just in time. Sam and Frodo were only a few steps up, and Gandalf had just begun to climb, when the groping tentacles writhed across the narrow shore and fingered the cliff-wall and the doors. One came wriggling over the threshold, glistening in the starlight. Gandalf turned and paused. If he was considering what word would close the gate again from within, there was no need. Many coiling arms seized the doors on either side, and with horrible strength, swung them round. With a shattering echo they slammed, and all light was lost. A noise of rending and crashing came dully through the ponderous stone.
<...>
They heard Gandalf go back down the steps and thrust his staff against the doors. There was a quiver in the stone and the stairs trembled, but the doors did not open.
`Well, well! ' said the wizard. `The passage is blocked behind us now and there is only one way out – on the other side of the mountains. I fear from the sounds that boulders have been piled up, and the trees uprooted and thrown across the gate. I am sorry; for the trees were beautiful, and had stood so long.'

Цитировать
Они едва успели. Сэм и Фродо стояли на первых ступенях лестницы, маг только вошел, а весь берег перед входом в подземелье кипел извивавшимися щупальцами, шарившими по скалам. Одно даже уцепилось за порог, жирно блестя в звездном свете. Гэндальф, повернувшись, то ли наблюдал за ним с интересом, то ли раздумывал, каким словом закрывают двери. Впрочем, слова не понадобились. Сразу несколько кольчатых плетей облепили створки и с силой захлопнули их. Пал мрак. Снаружи слабо донесся шум. Там что–то билось и ломалось о камень.
<...>
Они услышали шаги Гэндальфа. Очевидно, он подошел к дверям и ударил в них жезлом. Камень едва заметно вздрогнул, но створки не шелохнулись.

– Все, — произнес маг. — Эти двери для нас закрыты и есть только один выход наружу — по другую сторону гор. Судя по звукам там целый обвал, да еще вырванные деревья сверху лежат. Жаль, красавцы были падубы, и так долго стояли.

Все переводы отрывков взяты из перевода "Властелина Колец" Григорьевой и Грушецкого (не везде точного, но у меня сейчас нет возможности дать полный подстрочник отрывков).

Злостный оффтопик
Пардон за оверквотинг.
Автор: Павел Ткачев
« : 05/01/2014, 21:41:28 »

Ворота изнутри легко открывались. См. в частности "Неоконченные Предания", "Охота за Кольцом".
Впрочем, и в ВК это сказано.

Загадка была только снаружи.

Тогда кто закрыл ворота? И зачем?
Автор: Мёнин
« : 02/01/2014, 19:25:11 »

Ворота изнутри легко открывались. См. в частности "Неоконченные Предания", "Охота за Кольцом".
Впрочем, и в ВК это сказано.

Загадка была только снаружи.
Автор: Три рубля
« : 02/01/2014, 14:12:31 »

Тот же Оин вышел.
Автор: Павел Ткачев
« : 02/01/2014, 13:40:23 »

Около западных ворот Мории Фродо с сотоварищами встретили стража, который жил в воде. Ворота были закрыты, их открыл Гендальф.

Летопись зала Мазарбул: «Нам отсюда не выйти. Нам отсюда не выйти. Они захватили мост и второй зал... Вода уже у самых ворот. Глубинный Страж взял Оина. Нам не выйти. Это конец»

Откуда они знают, что вода у самых ворот, если ворота закрыты?