Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось 3 новых ответа. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Adenis
« : 06/12/2022, 16:15:13 »

Здесь сравниваются (по различным критериям) переводы В.К. на русский. Тем не менее, согласно названию темы, необходимо отдельно выделить перевод на язык мыутунда (диалект суахили), сделанный некоторое время назад переводчиками Кубунтой и Лубунтой.

Предыстория этого перевода такова. В одной восточно-африканской стране (раньше она была весьма известна) жили её жители. Им было плохо - не хватало коров, не у всех были велосипеды, чтобы ездить по Африке. А самое главное, была запрещена культура Западной Африки, с её Сахарой, волнующими песчаными волнами и пр. Два шамана решили восполнить культурный пробел и перевели В.К. с западно-африканского на свой суахили. Для этого они связались с внешней разведкой соседней культурной страны, и стали помогать, ну там, писать на заборах и рядом с ними, какие-то милые тайные собрания с местным алкоголем. Кубунта почерпнул знания о пересеченной местности от крестного сына Дунды, который часто ездил с караваном африканского самогона туда-сюда, из столицы в сельскую местность (местечко Jogoo), и умер от пьянства. Лубунта занял пост Фонда помощи поэтически удрученным им. сбежавшего в западную африку могущественного шамана Соту-Туту; шаман поддерживал его из-за границы мощными ударами по Там-таму, делясь последними новостями. Всё это помогло двум шаманам выполнить качественный перевод. Имена Фродо и Бильбо  оставили как есть, но фамилию перевели, получилсь "Булибу и Фуроду Торобу". Перевод вышел настолько качественный (стихи переводил Лубунта, как более продвинутый в шаманизме), что государственное издательство тут же издало первый том, правда, с некоторыми купюрами. Лубунта не дожил до издания второго тома, а вот Кубунта потом много раз исправлял ошибки и переиздавал труд своей жизни.

Что было дальше, мне неинтересно рассказывать. Скажу только, что множество жителей этой восточно-африканской страны поверили, что в книге всё правда. И захотели для себе лембасов, ацеласа, мирувора, а также бесплатных воздушных маршрутов на орлах. Страны этой больше нет. Жители разбежались в другие страны, туда, где по их мнению, растет на маллорнах бесплатный лембас.
Автор: Veranikom
« : 05/12/2022, 21:03:53 »

Мнение Виктора Зуева, к которому и я присоединяюсь.
"Что же делать?...Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М.
Удачи вам в поиске своего Средиземья!"
Автор: Elennrin
« : 21/02/2022, 17:27:38 »

Взглянув на переводы имён и названий в Википедии, на первый взгляд можно сказать что у всех переводчиков есть косяки, бросаются в глаза: Наркисс, Маслютик, Причмок  ;D, Гандалв, Бродяга-Шире-Шаг, Выветрень, Разлог....

https://disk.yandex.ru/i/J8Tr1vp4rXsDbg (ссылка на изображение если у кого не отобразится)



Однако, Толкин был ЛИНГВИСТОМ и ФИЛОЛОГОМ. Он вполне мог отождествлять в чем-то языки Средиземья с древними. И эльфийские имена, хоббичьи, ... могут по-разному звучать и переводиться. Остается только предполагать на сколько глубоко копнули некоторые переводчики, стараясь соответствовать задумке автора либо наоборот, проявили собственную фантазию.

А перевод думаю лучше разок прочесть тот, что ближе к оригиналу, а на имена не обращать внимание, ибо как видно, по мнению НЕ лингвистов, везде есть свой "Гандалв". Ну а для приятного повторного и т.д. чтения выбрать уже на свой вкус с красивым слогом и привычными именами  ;)
Автор: Elentirmo
« : 21/08/2021, 13:05:45 »

И в итоге получится не Толкин, а Кистямур раннего разлива с Гаральдами и герцогами, Скальбургами и здравурами. На хрен!
Автор: SM5T001
« : 21/08/2021, 12:21:51 »

Цитировать
Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же
масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле
употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку
оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный
вариант роханского имени --  Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под
современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки
германской группы
было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись
родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в
английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не
воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком
("faks") и в
средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его
можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово
"fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в
значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в
скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"),
в шведском --  Skuggfaxe.
Я там выделил жирненьким. Перевод делался не для немцев, и даже не для норвежцев. Он делался для русских. Ну я так думаю, возможно в силу своего скудоумия. И почему бы нам тогда не привести китайское название Shadowfax - "Huī zōng" да, да, первое слово читается так как пишется.
Glorfindel и правда не упомянут в списке, но это самое известное имя, я взял его, по сути, как пример. И на мой взгляд, задача нормального переводчика убрать все эти неблагозвучные, либо имеющие негативный окрас имена. А вовсе не добавить, а то у нас есть уже вяз по имени "Лох"
Автор: Elentirmo
« : 21/08/2021, 09:05:06 »

Однако ж Скадуфакса рекомендует сам Толкин в "Руководстве для переводчиков". Читайте букварь!
В честь чего эльфийское имя должно быть изменено или адаптировано? Толкин сказал прямо: смысловые английские можно переводить, эльфийские не трогать! Вам Толкин не указ?
Что же до благозвучия... Вам Глорфиндель не нравится? Телепорно, Турак, Дурин, Андуриль, Трахалд и т.д. как будем облагозвучивать?
Автор: SM5T001
« : 20/08/2021, 23:25:35 »

Цитировать
остается один единственный Перевод. Читаю так: главу на английском, потом ее же - в версии Каменкович. Счастье.
Я, честно сказать, удивился. Это последний перевод который я читал, каюсь не дочитал.
Возможно, для людей хорошо знающих английский в нем есть какие то плюсы, но я для себя нашел слишком много минусов.
Чехарда с подходом к именам:
Бэг Энд они переврали как Котомка. Если вы не перевели Бэггинса, так будьте любезны и Бэг Энд оставить, уж точно не хуже Котомки смотрелось бы. А раз вы используете Котомку, так Бэггинс получается - Котомкин? Возможно редактор все же просмотрел пару первых страниц, и сказал им, что Котомкин из Котомки это через чур. Дальше такая же чехарда по тексту, где то транскрипция, где то адаптированные имена, где то вообще непонятно что.
В одном месте при разговоре с хоббитами Гендальф отвечает невпопад, то ли разные переводчики переводили куски текста, то ли меняли что то в переводе, а фразу Гендальфа поправить забыли, как это в печать пропустили понятно - не читал никто.
Дальше у нас идет Арагорн, он же Следопыт, который тут Бродяга-Шире-Шаг. Да, да, вот так: Бродяга, дефис, Шире, дефис, Шаг. Что это? Как это? Он же в оригинале всего лишь Страйдер. У них русский не родной язык? Они не поняли как это ужасно будет в тексте смотреться? Причем потом они заменяют его просто на Бродягу.
Сноски, тысячи их:
Точнее около тысячи. Они писали некий научный труд с комментариями, или перевод, который люди читать будут? В книгах сноска это пару строчек текста внизу страницы, тут это две страницы текста в конце книги, будьте добры перелистать, погружение напрочь теряется, глаза цепляются. Отдельно стоит упомянуть стихи на 2 четверостишия в которых может быть по 3 сноски.
Ну и вишенкой на тортике стал, простите, Скадуфакс. Кто?! Скадуфакс, ну Скадуфакс же.
А это всего лишь конь гендальфа. В оригинале он что то вроде Шедоуфокса. А я даже не полнился и нашел в их страшных комментариях в конце, как же они породили это слово. А оказывается они "переводили" все что связано с Роханом на древнескандинавский лад. Я если честно, что то такого не заметил, ну да ладно, это может я по незнанию скандинавского. И вот им пришлось коня назвать Скадуфаксом, потому что это так звучит на каком то там древнескандинавском наречии.
Эта история мне напомнила ужасающего Бебинса из Бебы от Афиногенова и Волковского, мол возьмем и выделимся, создадим инфоповод, или как сейчас модно говорить среди молодежи:"хайпнем". Черный пиар тоже пиар и все такое.
И вот читаю я значит. Читаю. И вижу в тексте этого Скадуфакса. Замираю на секунду. Судорожно пытаюсь вспомнить какого это там монстра успел породить Моргот с изнанки мира. Вспоминаю что это конь. Читаю дальше. Опять спотыкаюсь об этого Скадуфакса. Я не смог, бросил под конец второго тома.
Я на все согласен, на Светораза согласен, лишь бы не Скадуфакс.
Словом перевод - стах и ужас, в бумаге не покупайте.
П.С. Отдельно пару слов про ставшего уже притчей во языцех (читай мемом) Глорфиндела. Тут он Глорфиндел или Глорфиндейл или Глорфиндель, я не помню. Словом все как вы любите.
Я когда первый раз услышал, подумал это имя орка или троля. А оказался эльф. Носители английского этого не замечают, у них есть слово глори. И пишут гневные коменты - мол как ты, переводчик, посмел нашего Филю тронуть. А меж тем в русском, я на вскидку не могу вспомнить никакого созвучного слова. Разве что "прогоркло". Поэтому в хорошем переводе это страшное имя и должно быть заменено или адаптировано.
Все вышеописанное является моим скромным мнением, и конечно же не претендует на истину в последней инстанции.
Автор: ElKotto
« : 14/07/2021, 15:09:58 »

Читаю Грузберга сейчас, параллельно сравниваю с переводом Каменкович-Карика. Сколько гляжу где, о Грузберге пишут плохо, а вот мне после Хоббита в переводе Баканова-Доброхотовой-Майковой идет предельно гладко, местами веселит, местами грустно, прочитал уже страниц 100 наверное. Пока что, судя по прочитанному, хоббита рекомендую именно БДМ, стихи прекрасны, если вы не знаете (а я не знаю) оригинала, читается очень легко, перевод близок к фильму.

У Грузберга местами спотыкаюсь об буквальные названия (мне больше бы понравилась река Шумливая, Пасмурная вершина, а не везертром), но встречаются они в книге раз другой и забываются, как не значительные. В остальном текст очень лёгкий, простой, читается легко, никаких языковых вывертов в плане русского не замечается на данный момент.

А самое главное в плане перевода названий книги очень друг с другом сочетаются.

Пишу с точки зрения того, кто читает Сильмариллион, хоббита и ВК впервые, знаком только с фильмами был ранее. Так что мой выбор Лихачева-БДМ-Грузберг ))
Автор: Elentirmo
« : 12/07/2021, 10:23:03 »

Там редакторы разные были. Застырец, Александрова, сам Грузберг.
Автор: ElKotto
« : 11/07/2021, 19:20:51 »

В магазине еще раз просмотрел переводы, у ВАМ дракончик, который Смог... плюнул, купил Доброхотова-Майкова в том же оформлении что и ВК от Каменкович-Карика. Ну и ВК, но уже Каменкович. Вроде как по именам относительно совпадают, сойдёт короче )

ВК в переводе ВАМ вот есть https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1013637/
===

Что то я поторопился, Грузберг то лучше читается чем Каменкович, однако.
===

Не пойму только, накачал кучу переводов Грузберга и везде он разный  ;D ;D ;D Где он наконец верный? Товарищество кольца, Братство кольца??? Я уже смирился что каждый переводит по своему, но чтобы один переводчик переводил по разному, мдэ...
Автор: faq
« : 11/07/2021, 18:55:22 »

Не к серии вот этот Хоббит хороший иллюстрациями автора
https://www.wildberries.ru/catalog/31439702/detail.aspx?targetUrl=XS
Перевод Доброхотовой-Майковой OK

https://www.ozon.ru/product/2018-hobbit-the-hobbit-31296072/?asb=uExL5IvudhleoQ6PZVzRhmO5XRWPALr0FwDIZDAM8mA%253D&asb2=dND1CgZcWIl-prvNcXMfonJxdMQE8myEIqiHcXw6iAQ&keywords=хоббит
На озоне скидка

У Маториной ВК был в чём-то неплох, но в продаже его нет.
Автор: ElKotto
« : 11/07/2021, 17:59:35 »

Короче пойду куплю Хоббита в переводе Маториной, а ВК в переводе Каменкович. Мне эти переводчики весь мозг сожгли уже, а то так никогда ничего не куплю, до пенсии буду переводы перебирать.
Автор: ElKotto
« : 11/07/2021, 17:53:17 »

Прикол в том, чтобы купить в коллекцию более менее одинаковые книги, чтобы смотрелось хорошо. Начал читать Хоббита в переводе Каменкович - Степанов, стихи кривоватые, но в целом зашло, только вот Хоббит в переводе КК уже совершенно другой, с иллюстрациями как раз таки Гордеева. Ладно, допустим можно наплевать на ужасные рожи на картинках, но если взять властелин колец, то его в этом формате уже нет, только в переводе Грушецкого. Писос какой то блин :-X :-X :-X

Допустим куплю ВК в переводе Каменкович-Карика, тогда что лучше взять из Хоббита, наиболее доступного в магазинах такого же формата как тут https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/880982/

Остальные переводы Хоббита после того, как начал Каменкович, глаза режут ((
===

Что специалисты скажут про перевод Прохоровой? Бегло посмотрев, не плохо вроде, стихи красиво переведены.
Автор: Толкин в книжных
« : 11/07/2021, 12:12:15 »

на Wildberries сейчас дешевле https://www.wildberries.ru/catalog/2649572/detail.aspx?targetUrl=XS
Ну или на avito.ru б/у смотрите, но там за старые издания попросят так тыщ 5.
Автор: Толкина надо читать
« : 11/07/2021, 12:07:44 »

Каменкович продаётся в Интернете, разумеется. В самом новом издании без иллюстраций:
https://www.ozon.ru/product/vlastelin-kolets-tolkin-dzhon-ronald-ruel-227782161/
Ну и другие переводы там тоже есть.

Цитировать
перед тем, как перейти к хоббиту, надо прочитать Неоконченные предания Нуменора и Средиземья? Типа там более полно личность Гендальфа раскрывается?
Скорее "Хоббита" лучше читать первым. В конечном счёте всё это дело хозяйское.

Злостный оффтопик
Дети Хурина — развёрнутая версия главы Сильма. Лучше литературно и больше деталей — например, беседы Хурина и Моргота.
Ключевые события примерно те же, но удовольствие получить можно и нужно.