Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: П_Пашкевич
« : 14/10/2022, 18:21:47 »

Дон - в данном случае имя языческой богини. :) Что, конечно, не явствует из отрывка, факт. Посыпаю голову пеплом, что не пояснил сразу же. Ладно, лучше пояснить поздно, чем никогда.
Чтобы снять вопрос (надеюсь, окончательно - но я не настолько нервный, чтобы в принципе отказываться от обсуждения :) ), показываю пару фрагментов из первой главы.

1. Это 3-й абзац первой главы, так что читатель вводится в курс дела сразу же.
Цитировать
Ветер дул с севера, с дальних гор. Не в силах поднять прибитую недавними дождями пыль на улицах Кер-Сиди, он отыгрывался на ясенях и вязах городского парка, раскачивал их покрытые молодой листвой ветви. Устремляясь дальше, ветер вздымал волны на заливе, гнал их к думнонскому берегу. Завидев многочисленные белые барашки, ирландские колонисты-рыбаки остереглись выводить свои кожаные лодки-куррахи в море, остались в бухтах. Но для больших кораблей, направлявшихся в Думнонию, такой ветер был не помехой, а подспорьем. Вот и паровой барк «Дон», названный в честь древней богини бриттов, воспользовался им и вышел в плавание под парусами.

2. Если читатель не понял, кто такая Дон, но кельтикой интересуется, он получает подсказку вот отсюда.
Цитировать
Не утерпев, Лиах перебрался к «лекарке» поближе. Вскоре представился и случай затеять с ней разговор: «Дон» поравнялась со стоявшей на рейде «Модлен» – вторым паровым кораблем камбрийского флота.
– «Модлен», – произнесла вдруг задумчиво «лекарка» – то ли узнала, то ли прочитала название на корме.
– Сестричка нашей старушки «Дану», – тут же подхватил Лиах. Как и большинство матросов «Дон», он был ирландцем и название своего корабля произносил на гаэльский лад.
«Лекарка» обернулась. С удивлением Лиах увидел странное украшение на ее лбу: два темных блестящих стеклышка, приделанные к хитро изогнутой серебристой проволочке. Но еще более странными оказались глаза «лекарки» – большие, ярко-зеленые и с такими огромными радужками, что казалось, будто вокруг них совсем нет белков.
– Я знаю, – откликнулась она. – «Дон» и «Магдалина»... то есть «Модлен». Я ведь плавала на ней однажды.
– Ходила, – не задумываясь поправил Лиах.
– Да-да, ходила, – торопливо кивнула «лекарка». – Простите, я, наверное, совсем сухопутная...

И наконец, если он решает добраться до Википедии и прочих интернет-источников, то узнаёт про праматерь ирландских богов Дану (часто отождествляемую с бритто-валлийской Дон) и про ее народ Туата Де Дананн (впоследствии, "ши", или "сидов"), сильно похожий на эльфов из фэнтези.

И да, "Дон" - это некоторая игра слов. Но не напрямую с именем реки. "Дон" и "Модлен" ("Магдалина") - отсылка к Киплингу. Обоснованная литературными пристрастиями попаданки, занимавшейся прогрессорством.

Генномодифицированность Таньки - удачное следствие из вводных данных заимствованного сеттинга. Удачное - потому что дает возможность ввести фактически эльфов (и создать фэнтезийный антураж) в произведение, соответствующее скорее стыку альтистории с научной фантастикой. Разумеется, магии  в этом мире нет.
Автор: Adenis
« : 14/10/2022, 17:32:32 »

Цитировать
Когда Танька вновь поднялась на палубу, «Дон» как раз входила в устье довольно широкой реки. По обоим берегам тянул
Таньку можно было бы сделать мужского рода. Она будет оставаться женщиной, но считать себя мужчиной - так сейчас модно. Дон Танька. Тан Донька.
Когда Танька вновь поднялся на палубу, "Дон" как раз входила в устье довольной широкой реки. По обеим берегам тянулся покрытый деревьями пологий холм, невольно навевая воспоминание о родной Камбрии. Здесь, правда, зелень выглядел куда более яркой и пышной.
Среди рощ и полей тут и там виднелись деревеньки. Возле одной из них, раскинувшейся на правом берегу, Танька заметил небольшое стадо коров.

Полагаю, это у нас нервное. Не нужно ничего пока писать, пересидите, отдышитесь, отзовитесь, (ну или наоборот, а вдруг). Когда люди говорят "дон", но имеют в виду не одноименную реку, у меня возникает другой образ, никакие комментарии про порт в Португалии не катят. Конечно, не совсем так, есть и нормальные читатели, делюсь ощущениями от прочитанного лично.

Генномодифицированные таньки меня немножко раздражают, не знаю, как вас. Это неважно, впрочем. Таньки. Леопарды.

Автор: П_Пашкевич
« : 14/10/2022, 13:54:24 »

В общем, пишу потихоньку вторую книжку из цикла про свою Таньку. Следуя сложившейся традиции, делаю в ней отсылки к произведениям J.R.R.T. Пока это только упоминания гномов. Будем считать их "ружьем на стене", а как оно выстрелит - посмотрим. :)

Напоминаю, что действие у меня происходит в мире, придуманном беларусским писателем Владимиром Коваленко для своего цикла о сиде Немайн. В новой моей истории героев из оригинального цикла о Немайн, видимо, почти не будет задействовано, только придуманные мною (исключением является Владимир -- только вот у Коваленко он был совсем маленьким ребенком, а у меня ему уже четвертый десяток).

Книга задумана как история путешествия в Северную Африку альтернативного 7 века.
Упоминаемые в отрывках персонажи:

Танька (полное имя - Этайн) - 17-летняя сида, приходящаяся дочерью Немайн из цикла Коваленко. По сути она генномодифицированный человек, по внешности (и не только) максимально приближенный к лунным эльфам DnD. От матери-попаданки она наслушалась пересказов сюжетов из Профессора, в мечтах отождествляет себя с эльдар. На момент действия этой книжки она студентка, почти выпускница, естественного факультета местного университета (созданного в рамках прогрессорства).

Олаф - однокурсник и приятель Таньки, сын прижившегося в альтернативной Британии пленного викинга.

Лиах Мак-Шеа и Торин Мак-Ниал - два моряка с парусно-парового барка "Дон", на котором мои герои плывут в Африку.

Серен - однокурсница Таньки, валлийка, гордящаяся тем, что ее род ведет свое происхождение от римлян.

Два фрагмента ниже относятся к сцене стоянки "Дон" у берегов Пиренейского полуострова, возле города Порту.

1.
Цитировать
Когда Танька вновь поднялась на палубу, «Дон» как раз входила в устье довольно широкой реки. По обоим берегам тянулись покрытые деревьями пологие холмы, невольно навевая воспоминания о родной Камбрии. Здесь, правда, зелень выглядела куда более яркой и пышной.
Среди рощ и полей тут и там виднелись деревеньки. Возле одной из них, раскинувшейся на правом берегу, Танька заметила небольшое стадо коров. Стоявший у самой воды могучий черный длиннорогий бык, завидев корабль, вдруг повернул к нему лобастую голову, задрал морду и глухо, утробно заревел. Даже с большого расстояния Танька отчетливо видела его маленькие злобные, налитые кровью глазки. Какое же было счастье, что быки, вопреки старинным камбрийским легендам, жили только на суше – а значит, ни за что не погнались бы за кораблем по реке!
А по левую сторону реки на пологом холме виднелись темные стены крепости – вроде бы обычного римского форта – под которой теснились многочисленные приземистые домишки под серыми, тут и там покрытыми зелеными пятнами мха пологими крышами. Белые каменные стены невольно напомнили Таньке Кер-Сиди, хотя в остальном городок совсем не походил на столицу Республики Глентуи.
– Портус Кале... – задумчиво вымолвила Танька, всматриваясь в открывшийся перед ней вид.
– Ага, – согласился все-таки дождавшийся ее Олаф. – Правда, местные вроде бы произносят «Портукале», а то и просто «Порту».
– Я слышала, да. Но это же неправильно! – непроизвольно вырвалось у Таньки.
– Ну так а где сейчас осталась правильная латынь? – Олаф хмыкнул, пожал плечами. – Разве что в монастырях, да и то как сказать.
Подумав, Танька согласно кивнула.
– Ты только Серен это не скажи, а то еще обидится, – улыбнулась она.
– Кстати, реку на самом деле тоже называют иначе: не Дуриус, а Дору, – словно бы пропустив Танькины слова мимо ушей, продолжил Олаф.
– Мне «Дору» больше нравится, – неожиданно откликнулась Танька.
– Да? А мне вот милее «Дуриус», – рассмеялся Олаф. – Похоже на «Дурин» – так звали одного из первых подземных карликов в преданиях нашего народа...
И осекся. Танька смотрела на него изумленными, широко раскрытыми глазами.

2.
Цитировать
Спросить об этом самого́ Олафа Таньке так и не удалось. Сначала было никак не решиться после недавней взбучки, потом снова напомнила о себе совсем было прошедшая головная боль. А потом Танькины размышления ни с того ни с сего прервал Торин. Медленно поднявшись на ноги, он неторопливо осмотрелся вокруг, затем зевнул и наконец с недоумением пробормотал:
– А Лиах-то где? Неужто еще не пришел?
Олаф молча покачал головой.
– В таверне застрял, что ли? – буркнул Торин и почесал бороду.
Борода у Торина была короткая, а сам он – высоким. И все-таки именно сейчас Танька наконец сообразила, почему его имя всё время казалось таким знакомым. Конечно, моряк-ирландец совершенно не походил на короля подземных карликов, и даже имя его было не совсем тем же: вообще-то у Торина из маминой сказки оно начиналось с зубного звука, обычного в камбрийском языке, но отсутствующего в гаэльском. И все равно совпадение было забавным. «Дурина уже вспоминали, а теперь и Торин отыскался», – подумала Танька и невольно улыбнулась.