Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Книжная Полка => Тема начата: Mizukami от 25/02/2018, 01:32:41

Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: Mizukami от 25/02/2018, 01:32:41
upd. найдена ошибка: термин moonshine не имеет отношения к алкоголю - обновил excel До v5
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Один перевод чтоб всеми править...

Господа, согласитесь, что подобрать "один перевод ВК, чтобы всеми правил" - дело непростое. Кто-то скажет, что читать нужно в оригинале, но даже знающие английский граждане могут вместо приятного времяпрепровождения оказаться вовлеченными в суровую работу переводчика, что делать вовсе не обязательно. Я вот начал было читать на английском, поначалу шло туго, но постепенно скорость увеличилась. Приходится часто пользоваться словарем, зато я получал удовольствие от смакования всех этих тонкостей. И вот, решил я для себя определиться, какой перевод - самый правильный, путем банального сравнения отрывков бок о бок.

(https://tolkien.su/forum/index.php?action=dlattach;topic=23692.0;attach=8951;image)

Доступные мне переводы в электронном виде (Книга 1, по крайней мере):
Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий
Валерия Александровна Маторина
Мария Каменкович и Валерий Каррик
Александр Абрамович Грузберг
В.Волковский и В.Воседой

И у меня уже есть некий предварительный результат - я выбрал два перевода.
Итак, прежде всего я по ходу чтения выбрал себе 11 отрывков текста, чтобы сравнивать бок о бок по точности и отсутствию явных косяков. Каждый отрывок я оценивал по 5-балльной шкале, предварительно переведя отрывок дословно с оригинала. Также, отдельно я сравнивал стихи. Итак, мой главный критерий - чтобы из оригинала пропадало как можно меньше - заранее извиняюсь, но никакая "концепция перевода" не убедит меня в том, что необходимо выкидывать из ВК страницы.

Выбирать я старался отрывки посложнее - такие, чтобы переводчику приходилось над ними попотеть. Часто это описания природы. Но вы сами можете посмотреть что я понавыбирал, в excel-таблице во вложении.

Три работы с самыми слабыми баллами я исключаю в первом туре. В их числе мой некогда любимый перевод  :'(
Итак, кто вылетел первым:

Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев

У Муравьева средний балл оказался самым низким – 3,36. Есть неточности перевода, есть моменты, где вместо перевода идет пересказ. К примеру, в оригинале имеем при дословном переводе примерно следующее:

Цитировать
Хозяин заведения представил брильцам вновь прибывших, да так быстро, что хотя они и успели уловить множество имен, они редко могли понять, кому эти имена принадлежат. Судя по всему, у людей из Бри все имена имели довольно растительное  происхождение (и по меркам ширцев звучали странно), например Рашлайт (пион), Каприфоль, Верескопал, Златояблок, Чертополохошерст, и Папоротник (ну говоря уж о Белокопытнике). У некоторых хоббитов были схожие имена. К примеру, судя по всему, немало было Полынников. Но у большинства были обычные (нормальные, природные) имена, например Берега, Барсукдомы, Долгоноры, Песконосы, и Норсы, многие из которых использовались и в Шире. Было и несколько Подхолмсов из Седла и, поскольку они не могли вообразить, что такое же имя может быть у не-родственника, они отнеслись к Фродо, как к давно потерянному собрату.

У Муравьева:

Цитировать
Хозяину не терпелось представить пригорянам новоприбывших гостей, а тех – этим, так не терпелось, что хоббитов просто огорошил перечень имен. У пригорян фамилии все больше растительные: Тростняк, Верескор, Чертополокс, Осинник и тому подобные. Здешние хоббиты не отставали: самое частое имя у них было Стародуб. Норкинсы, Запескунсы, Прорытвинсы, Длинноноги – наверняка не без родни в Хоббитании. Оказались и настоящие Накручинсы: они живо смекнули, что Фродо не иначе как их новоявленный дядюшка!

Самая критическая ошибка из моих избраных 11 фрагментов относится к моему "любимому" отрывку с описанием лунного света (глава «Three is Company»). Дословно в оригинале:

Цитировать
Хоббиты сидели в тени у обочины (дороги). Вскоре Эльфы спустились по тропинке в направлении долины. Проходили они медленно, и хоббиты могли видеть проблески звездного света в их волосах и глазах. Они не несли с собой светильников, но по мере того, как они шли, слабый свет, подобный свету от луны над краем холмов перед ее восходом, казалось, падал у их ног. В этот момент они шли молча и, когда последний Эльф проходил мимо, он повернулся и посмотрел в сторону хоббитов и засмеялся.

Перевод:

Цитировать
Хоббиты сидели неподалеку от дорожки и ждали. Скоро появились эльфы. Звездным светом мерцали их глаза, в тихом сиянии струились волосы; серебристая тропа возникала у них под ногами. Прошли они молча, и только последний эльф обернулся, посмотрел на хоббитов и рассмеялся.

При таком отношении к данному фрагменту (а описания у Толкина ВАЖНЫ, е мое!), с чистой совестью исключаю перевод Муравьева из рассмотрения, даже не вникая в то, что, судя по всему, дальше следуют многочисленные авторские интерпретации (оставьте мне немного Толкина, а сами интерпретируйте что угодно).


А.А. Грузберг

Важность данной работы трудно переоценить – это один из первых переводов ВК, и автор стремился держаться как можно ближе к первоисточнику, делая довольно дословный перевод. Предположу, что на протяжении долгого времени это был лучший перевод.
Тем не менее, в избранных отрывках были обнаружены и ошибки и, что еще важнее, просто урезанные куски. Еще раз вернемся к отрывку «Three is Company», где в оригинале написано примерно следующее, если переводить буквально:

Цитировать
Они не несли с собой светильников, но по мере того, как они шли, слабый свет, подобный свету от луны над краем холмов перед ее восходом, казалось, падал у их ног. В этот момент они шли молча и, когда последний Эльф проходил мимо, он повернулся и посмотрел в сторону хоббитов и засмеялся.

А вот и перевод:

Цитировать
У эльфов не было с собой огней, но от них падало какое-то слабое сияние, похожее на лунный свет. Теперь они молчали и когда они прошли, последний эльф повернулся, взглянул на хоббитов и засмеялся.

Это не похоже на тщательный дословный перевод.

Также, в большом количестве избранных фрагментов мне очень явно бросались в глаза проблемы со стилистикой русского текста – он простоват (калька с английского?). У других переводчиков подобная проблема в глаза так явно не бросается. По сравнению с остальными, автору не хватает мастерства в русском языке (или, что более вероятно,  тщательной проработки перевода). Говорят, перевод задумывался как любительский, поэтому никаких претензий.

В главе «Shadow of the Past» не переведена игра слов про карнизы:

Цитировать
-- Как долго ты подслушивал?
-- Подслушивал, сэр? Не понимаю, простите. В Бэг-Энде совсем нет карнизов.

Средний балл в итоге 3,55: много «4» и ни одной «5». На сегодняшний день это - не перевод моей мечты.


Н. В. Григорьева и В. И. Грушецкий
Мой первый и когда-то любимый перевод...

По среднему баллу на основании 11 избранных отрывков (3,82) данный перевод незначительно уступает (после правки про moonshine - почти не уступает) переводам Волковского и Маториной.

Довольно часто прослеживается стремление авторов подсократить текст, переформулируя тщательные и точные конструкции автора в более лаконичные. В результате этого, у меня получается «подловить» переводчиков на абзацах описательного характера. К примеру, в данном переводе хуже всех остальных передана зловещая атмосфера сна Фродо в доме у Бомбадила (глава «In the House of Tom Bombadil»).

Еще раз возьму вышеупомянутый кусок про эльфов. Мой дословный перевод оригинала:

Цитировать
Хоббиты сидели в тени у обочины (дороги). Вскоре Эльфы спустились по тропинке в направлении долины. Проходили они медленно, и хоббиты могли видеть проблески звездного света в их волосах и глазах. Они не несли с собой светильников, но по мере того, как они шли, слабый свет, подобный свету от луны над краем холмов перед ее восходом, казалось, падал у их ног.

В данном переводе:

Цитировать
Хоббиты выбрались на тропинку и присели в тени на обочине. Скоро показались и эльфы. Они шли, казалось, неторопливо, но быстро, а звездный свет сиял и искрился в их длинных волосах, вспыхивал в больших прекрасных глазах. Ни фонарей, ни светильников у них не было, но под ноги странникам лилось сияние, будто свет от низко висящей на горизонте луны.

Вроде бы, ничего «криминального», но не совсем то, что хотелось бы иметь в идеальном переводе.

Вот еще один описательный отрывок (A Short Cut to Mushrooms), с которым переводчики справились хуже оставшихся претендентов. Моя попытка дословного перевода:

Цитировать
Листья сдувались вверх внезапными порывами ветра, и из покрытого сплошными облаками неба стал накрапывать дождь. Затем ветер утих, и дождь полил потоком. Они с трудом поплелись сквозь дождь так быстро, как могли, по поросшим травой пятачкам земли и через толстые кучи старых листьев; и повсюду вокруг дождь постукивали каплями и стекал тонкими струйками. Они не разговаривали, но по прежнему озирались назад и по сторонам.

В данном переводе:

Цитировать
По вершинам пролетел один порыв ветра, за ним другой, небо нахмурилось, и вдруг закапал дождь. Пока хоббиты поглядывали вверх, прикидывая, что будет дальше, дождь припустил и через минуту хлынул потоком. Тут уж стало не до разговоров. Хоббиты заторопились, не переставая озираться по сторонам.

Еще один пример пропущенной фразы (глава «A Long-expected Party», мой дословный перевод):

Цитировать
На следующий день еще больше повозок катились вверх на Холм, а потом и еще больше. Может и были отдельные случаи ворчания по поводу, что "надо покупать у местных", но в эту же неделю из Бэг Энда буквально рекой потекли заказы на все виды продуктов питания, потребительских товаров и предметов роскоши, какие только можно было заполучить в Хоббитоне или Байвотере, или где угодно по соседству.

В данном переводе:

Цитировать
На следующий день к Горке потянулась вереница повозок. Еще с понедельника из Засумок посыпались заказы на все съедобное и несъедобное, что только можно было приобрести в Хоббитоне, Уводье и окрестностях.

Я пытался подловить переводчиков на фразе ‘dealing locally’ (покупать у местных), но, увы, попались только эти.

Все это не было бы достаточным основанием чтобы досрочно исключить данный перевод из списка, но в статье «Властелин Колец в зеркале русских переводов» (Семенова Н.Г.) я читаю следующее:

Цитировать
Если же проследить за сокращениями, то складывается впечатление, что целью данного перевода было показать читателю только то, что, по мнению переводчиков, является самым главным во "Властелине Колец", выкинув все лишнее и несущественное. Если принять это предположение, самым главным оказывается все, что касается хоббитов. Часть первая трилогии (книги первая и вторая) не подверглась сокращениям, а вот начало второй части (книга третья), повествующее о походе отряда Арагорна и военных подвигах на землях Рохана, сокращено едва ли не наполовину. Так, глава седьмая "Хельмова Падь", в оригинале занимающая 16 страниц, при переводе уместилась на 9-ти. В ней совершенно отсутствуют занимавшие примерно две страницы сцены обсуждения предстоящей битвы и описания первого штурма крепости.

Я начинал читать Толкина именно в этом переводе и полагал, что именно он является самым лучшим. Тем не менее, перечисленного достаточно, чтобы исключить его из финальных претендентов, наряду с переводом Муравьева и Грузберга.


По завершении первого раунда остались переводы: Волковский (средний балл 3,82), Каменкович, Каррик (4,64), Маторина (3,91).


М. Каменкович, В. Каррик
По результатам «первого тура» данный перевод оказался наиболее точным и близким к оригиналу. Пока остальные претенденты стремятся к «4», средний балл у данной работы составляет 4,64 (по 11 избранным отрывкам), причем нет ни одной тройки!

При этом авторы перевода превосходно владеют русским языком и им удается перенести практически 100% содержания. Если сравнивать переводы с зеркалом, то данный перевод дает очень точное отражение смысла оригинала, с очень высокой детализацией, и я сразу готов рекомендовать его в помощь тем, кто читает ВК на английском. Если по прочтении отрывка содержимое не очень закрепилось в голове, можно смело вдогонку перечитать его в данном переводе для полного понимания смысла и всех нюансов.

И все же, я не спешу сходу отдавать первенство данной версии, поскольку в ней, как мне кажется, оригинал все же искажается - довольно необычным способом. Прежде всего, читая Толкина в оригинале, у меня есть ощущение, что вам рассказывают старую сказку (или таинственную историю) с английским колоритом. Данный же перевод имеет оттенок описания чего-то, что происходит прямо сейчас в соседней деревне - и никакой вам тайны. Это как если бы события "Слова о Полку Иореве" были засняты на камеру GoPro. Но это - мое ощущение.

Поскольку оставшиеся переводы пока (в первом раунде) не выявили слишком явных проколов, я предпочел бы вариант перевода, в котором сказочный дух был бы передан лучше.

К тому же мне просто не понравились некоторые имена, и не только. К примеру, «корчма» вместо «трактира». Имена типа Пивовар Подсолнух («Barliman Butterbur»)… что это за имя такое – «Пивовар»? Я не поверю, что это хороший вариант – в имени должен был намек на пивоварение, но не такой же толстый! Билл Осина (Bill Fern) – с чего вдруг, если «fern» - это «папоротник», да и звучит Ферн как нормальное имя. Вариант с «Хвощом» мне нравится куда больше… В общем, порой слишком уж книжный подход к переводу имен - смысл передан, а звучит странно и немного по-детски. Затем «Strider» у нас стал «Бродяга-Шире-Шаг» - да, это по смыслу очень правильно, но звучит очень так себе. В общем, к именам претензия. Все это явно связано с "концепцией перевода", но мне это не близко.

Иногда я обвиняю данный перевод в том, что он читается не так плавно, как некоторые остальные - иногда ты как бы спотыкаешься глазами о фразы, потом сравниваешь с оригиналом - вроде все правильно и очень качественно сформулировано.

Что касается христианского уклона, то, да, я бы предпочел все сноски из книги убрать и иметь комментарий переводчика (превосходный, надо сказать) в качестве отдельной брошюры. Не хочу я изучать Христианство параллельно с чтением ВК в качестве обязательной дисциплины. Но если не читать комментариев, то я не увидел стремления автора добавить в книгу какую-либо отсебятину. Наоборот - понимание "идейности" Толкина позволяет переводить точнее.

Простой пример из отрывка, который я использовал во 2 раунде (встреча с Гилдором):
Англ:
Цитировать
‘Is it indeed?’ laughed Gildor. ‘Elves seldom give unguarded advice, for advice is a dangerous gift, even from the wise to the wise, and all courses may run ill.

Данный перевод:

Цитировать
– Неужели? — рассмеялся Гилдор. — Что ж, тут есть зерно истины: эльфы не дают необдуманных советов. Совет — дар опасный, даже совет мудреца мудрецу. Все на свете может обернуться злом.

Маторина:

Цитировать
— Неужели? — рассмеялся Гилдор. — Эльфы не дают опрометчивых советов, ибо совет — опасный дар даже мудрому от мудрых. Ведь любой путь может обернуться бедой.

Волковский:

Цитировать
— Так прямо и говорят? — рассмеялся Гилдор. — Ну что ж, может, и не зря. Мы необдуманными советами не разбрасываемся. Совет, знаешь ли, опасный дар, даже если мудрец мудрецу советует. Всякий путь может обернуться бедой.


Стихи
Увы, надеяться на то, что стихи в одном из переводов окажутся переведены существенно лучше остальных, не оправдались. Стоит отметить, что в переводе Грузберга стихи изначально переведены дословно – более позднюю версию перевода стихов от А. Застырец к данному переводу пока изучил не полностью (но те два стиха, что я видел, были переведены качественно).

Все остальные переводы находятся примерно на одном уровне, и все они ни в кой мере не заменят оригинал. Поэтому можно смело игнорировать сравнение по стихам – оно актуально только для того, чтобы скомпоновать свою собственную версию, взяв лучшие переводы каждого стихотворения, если кому-либо это понадобится.

Определенные закономерности увидеть, все же, можно. К примеру, в версии Григорьевой-Грушецкого хорошо переведены веселые и задорные стихи, но хуже – «взрослые», которые подвергаются упрощению, в итоге давая ложное представление о стихах Толкина.

Из рассмотренных мной 12 стихов версия перевода Маториной не получили ни одной «3», что идеально – ни одного явного провала и все стабильно хорошо.


«Второй тур»
Итак, во второй тур проходят переводы: М. Каменкович, В. Маторина, В.Волковского.

Первая работа уже взяла титул «самого точного» перевода – значит, остальные два будут биться за «самый атмосферный» или «самый классный перевод». Посмотрим, найдутся ли причины, чтобы, несмотря на меньшую точность, остановиться на одном из них..

Пробежавшись по уже рассмотренным 11 фрагментам текста, вижу следующее:
Волковский хорошо передает простую разговорную речь, но склонен иногда добавлять в реплики не свойственные им в оригинале качества - грубость или просторечия. Это аукнулось (см. ниже).

Маторина и Волковский провалили описание поляны в главе «The Old Forest» - авторы не могут в ботанику. Волковский там же провалил абзац про то, как Мерри вел друзей через камыши - "тройка".

Решающим испытанием было добавление к сравнению фрагментов бесед с Гилдором в главе «Three is Company» (во вложении в документе Word). В переводе Волковского полностью провален высокий стиль речи у эльфов, имеется много неточностей, которые я отмечал желтым. Это не может быть идеальным переводом, увы.

Поэтический стиль речи чуть лучше раскрыт у Каменкович, но Маторина в целом легче читается.

Сказанное - достаточно веское основание отдать предпочтение Маториной в битве "Маторина vs Волковский".

Мой вывод на данный момент такой: можно использовать переводы Каменкович и Маториной. Возможно, при повседневном чтении Маторина будет проще читаться и избавит меня от недостающего ощущения сказочности (пока я читал только Каменкович, Маторину - фрагментами). Возможно, в этом переводе меньше названий и имен, которые резали бы мне слух. Но в плане сохранения оригинального текста - именно аккуратного и искусного следованию оригиналу, перевод Каменкович впереди. Ну и не могу знать, что будет с качеством во 2 и 3 книге - сужу по 1-й.

В общем, буду искать себе печатный перевод Маториной (КК уже имею). И надо бы где-то найти перевод Немировой, который не вошел в мое сравнение (пока).

Спасибо всем, кто это читал.

P.S. Почитал в сравнении Маторину и Каменкович и вывод такой: о текст Маториной я спотыкаюсь и прикладываю заметно больше усилий чтобы понять смысл сказанного. Так что Маторина для меня отпадает и остается один единственный Перевод. Читаю так: главу на английском, потом ее же - в версии Каменкович. Счастье.
(Обновлено 10.04.21).
Название: Мой личный рейтинг лучших переводов Властелина Колец (с обоснованием)
Отправлено: Мёнин от 25/02/2018, 11:50:46
А у вас полный электронный Волковский есть? А то в Сети почему-то его не найти.

Когда я делал крупное чисто субъективное голосование (несколько сотен человек в крупном паблике), мне пришлось обойтись КМ, ГГ, КК, ВАМ, Грузбергом и Бобырь.
На шесть отрывков три раза победил ГрГр, два КК и один М/КМ. После этого в общем зачёте не мог не победить ГГ, с некоторым отрывом КК и почти не уступил Каменкович по голосам Муравьёв.
Голосование, впрочем, было явно не за точность перевода, потому что отрывок про "Боромир улыбнулся" там был, и угадайте, кто с разгромным счётом выиграл по нему голосование?
Название: Мой личный рейтинг лучших переводов Властелина Колец (с обоснованием)
Отправлено: Mizukami от 25/02/2018, 13:04:02
Надо будет поискать это обсуждение.
Про Волка написал в личку.
Победил вариант ГрГр?

Ну а так - надо, конечно добавлять и общую читабельность в критерии. Но если не сравнивать с оригиналом, то как определять лучший перевод?

Вот, к примеру, два варианта - как оценивать без оригинала?

"Убегает дорога вперед и вперед,
 Уходя от родного порога.
 И уйду я по ней далеко на восход,
 А оттуда — подальше немного.
 Расширяется мир, разветвляется путь,
 Я шагаю, шаги убыстряя.
 Где придется на этом пути отдохнуть,
 И куда он ведет — я не знаю…"

"Бежит дорога все вперед.
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?

Сольются тысячи дорог
В один великий путь.
Начало знаю; а итог –
Узнаю как нибудь. "
Название: Мой личный рейтинг лучших переводов Властелина Колец (с обоснованием)
Отправлено: Мёнин от 25/02/2018, 14:23:01
Про Волка написал в личку.
Да, спасибо.

Цитировать
Победил вариант ГрГр?
Угу. Ну как "победил" — процентов 25-30 голосов в среднем.
КМ и КК — около 15.

Цитировать
Но если не сравнивать с оригиналом, то как определять лучший перевод?
Мы сравнивали :) стабильный ответ "против всех, оригинал лучше" — процентов 30-40.


Подведение итогов опросов там (https://vk.com/wall-6516_1182818).
Название: Мой личный рейтинг лучших переводов Властелина Колец (с обоснованием)
Отправлено: Mizukami от 25/02/2018, 17:28:42
Солидное обсуждение!
Но сказать, что "оригинал лучше" - это слишком просто. Все-таки, читать Толкина на английском - это особое тонкое извращение, и это не каждый будет делать, даже если знает язык.
Название: Мой личный рейтинг лучших переводов Властелина Колец (с обоснованием)
Отправлено: Мёнин от 25/02/2018, 20:40:04
"Хоббита" на английском читают даже некоторые школьники.
Но ВК, действительно, даже для носителей языка — испытание.
Название: Мой личный рейтинг лучших переводов Властелина Колец (с обоснованием)
Отправлено: Mizukami от 26/02/2018, 00:51:58
Еще проблема - стихи лучше в одной версии, текст - в другой. Надо воедино собрать и... Пока я вижу, что стихи лучше в версии Волковского.
Название: Мой личный рейтинг лучших переводов Властелина Колец (с обоснованием)
Отправлено: Mizukami от 09/03/2018, 22:36:15
Нашел классную фразу: "fire-weed seeding into fluffy ashes". Даже добавил голосование по ней.
Полностью: "No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles.".

Я так понял, что речь о том, что Иван-чай запушил семенами пепел :)
Название: Мой личный рейтинг лучших переводов Властелина Колец (с обоснованием)
Отправлено: Mizukami от 08/08/2018, 00:10:29
Обновил - у меня есть 2 фаворита. Это пока.
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: NeronWW от 24/09/2018, 12:03:36
А где Волковского раздобыть можно?
Я потихоньку оцифровываю Немирову из кирпича 2003 года (Полная история Средиземья). Так вот такое ощущение что он основан на Кистямуре. Частично номенклатура оттуда, и просто перевод похож. То что ее перевод однозначно не полностью авторский - это 100 %, она опиралась на существующие.

Ну а пара стихов из нее:

Три Кольца эльфам, под небом поющим,
Семь Колец гномам, в пещерах живущим,
Девять — для смертных могучих мужей,
Одно — Властелину на черном престоле
В Мордоре мрачном, обители горя.
Свяжет Кольцо их, скует без цепей,
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно
В Мордоре мрачном, жилище теней.

Прямо к порогу подходит дорога,
Стоит лишь дверь распахнуть,
И если уж ты шагнул за порог,
Придется пройти весь путь.
Шагать и шагать, покоя не знать,
Дойти до скрещенья путей,
Где в узел единый стянуты нити
Множества дел и страстей.
Замедлишь ты шаг и посмотришь вокруг:
Разные есть пути.
И станет тебе непонятно вдруг,
Куда же еще идти.
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: Mizukami от 04/10/2018, 01:26:19
Да, вроде, говорят, на кистямуре основано.

"В Мордоре мрачном, обители горя."
Это ж надо о самом себе такое написать. По идее ведь этот стих за авторством чуть ли не Саурона.

Про дорогу мои любимые - Волковского:
Тропинка в дальние края
Берет начало от крыльца,
По той тропинке должен я
Дойти до самого конца,
Где начинается стезя —
Не счесть дорог! не счесть гонцов! —
И мне неведомо, друзья,
Куда приду в конце концов.


и Каменкович:
Бежит дорога вдаль и вдаль,
Но что я встречу по пути?
Труды, усталость и печаль.
Однако должен я идти
 Все дальше, не жалея ног, —
 Пока не выйду на большак,
 Где сотни сходятся дорог, —
 А там посмотрим, что и как!
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: Gold_II от 25/12/2020, 14:12:05
Уж извините за прямоту, но грош цена вашим дословным переводам, если к фразе: "If that’s where you get your news from, you’ll never want for moonshine." вы приплели самогон! Какой самогон в Шире?! Может я чего и упустил, читая в нелучшем переводе, либо подзабыл, но что-то, кроме вина и пива, никакого упоминания иных алкогольных напитков (оркские не в счёт) мне не приходит на ум, хоть и некоторые имена собственные начинаются с Brandy.

Я бы перевёл эту фразу так: "Если таков твой источник информации (Если это и есть то, откуда ты черпаешь/получаешь свои новости), то ты никогда не будешь испытывать нужды (у тебя никогда не будет недостатка) в глупостях."

Moonshine - silly talk or ideas
Synonym
nonsense

moonshine
slang Foolish, nonsensical, or absurd talk or thought; rubbish.

Короче, как по мне, то смысл/посыл таков: "Семейка Бэггинсов - неиссякаемый источник всякой чуши, ахинеи, фантазий и пр. в том же духе." А дистилляты не при чём!
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: Mizukami от 10/04/2021, 00:14:54
Да, вы правы. И спасибо за то, что отметили это - поправил таблицы.
Впрочем, это не влияет на результат, поскольку про самогон нет ни у кого из переводчиков.

Как я понял, этот нюанс интересовал в равной степени и англоязычную публику. Термин Moonshine относительно алкоголя появился в связи с сухим законом в США.
Название: Мой личный рейтинг лучших переводов Властелина Колец (с обоснованием)
Отправлено: LittleAlex от 10/04/2021, 01:55:57
Все-таки, читать Толкина на английском - это особое тонкое извращение,

Особо тонкое извращение - это читать на английском H. Rider Haggard (я этим извращением, скажем, усиленно страдаю)

А вот  у профессора английский - как раз, весьма лёгок для восприятия, прозрачен, и - достаточно безыскусен. Хотя - исключительно приятен для восприятия.
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: ElKotto от 06/07/2021, 15:28:36
А в каком из переводов Шир переведен именно как Шир, а не как Хоббитон? Что лучше читать из переводов, наиболее близкое к переводам фильма? Сейчас читаю Сильмариллион в переводе Лихачевой, все идет гладко )

Предыдущее мое сообщение почему-то превратилось в набор кодов вместо текста, набирать километры вопросов заново уже лень.

Если коротко, что из доступных изданий с нормальными иллюстрациями купить в коллекцию? Обложка хоббита с иллюстрациями Гордеева это ужас тихий, мрак и огонь, такого страшного хоббита еще поискать ((

У Каменковского эльфы стали феями? Читаю впервые, в голове просто Ангбанд какой-то )
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: Хифион от 06/07/2021, 17:04:07
Предыдущее мое сообщение почему-то превратилось в набор кодов вместо текста, набирать километры вопросов заново уже лень.
Появился с каких-то времён эпизодический баг при быстром редактировании, кажется :-(

Текст вашего утраченного сообщения:
Цитировать
Всем здравствуйте!

В один день решил, а не прочитать ли мне Сильмариллион, Хоббит и властелин колец в соответствующей последовательности.

До этого момента я еще не был в курсе переводов и переводчиков...
Скачал Сильмариллион, чувствую, не идёт, выверты словесные какие-то, чуток погуглил, нашел перевод Светланы Лихачевой и оказалось, что это предельно интересная книга, все пишут нудная и все такое, но оторваться не возможно, Моргота даже жаль немножко )

Так как все хорошие книги я покупаю на бумаге, да еще хочу с красивыми картинками, то возникла сложнейшая задача...

Хоббит и Властелин колец. Выделил для себя несколько переводов:
1) Каменкович, Степанов. Начал знакомиться с переводом и увидел что кто то из Туков был женат на Фее? Что, какие, нафиг, феи??? Там везде эльфы переведены как феи???? Если так, то читать про фей я не смогу, Питер Пен какой то получится вместе с динь-динь ((
2) Рахманова. Нет в продаже в нужном мне формате (( Властелина колец я вообще не нашел в продаже в ее переводе. Чуток не нравится Скаудфакс, но это ерунда.
3) Все полки завалены переводами Кистяковского-Муравьева с крутейшими картинками, но, судя по отзывам, там полно всяких русифицированных имён эльфов? Это актуально и в новых изданиях или там уже подправили редакторы?
3) Хоббит в основном в переводе Королёва-тихомирова, в принципе нравится начало, "Торбинс" не смущает, но подробных анализов его перевода я не нашел.
4) В каком из переводов Хоббитон переведён нормально, как Шир?

Нагуглить ответы на эти вопросы я не смог, так и не пойму какую версию перевода одновременно и читать, и купить в коллекцию.

Хоббит с обложкой Гордеева это тихейший ужас, более страшной рожи Бильбо на обложке придумать сложно ((

PS Английским не владею и в оригинале читать не смогу точно (
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: RTFM от 06/07/2021, 19:00:34
Цитировать
1) Каменкович, Степанов. Начал знакомиться с переводом и увидел что кто то из Туков был женат на Фее? Что, какие, нафиг, феи??? Там везде эльфы переведены как феи???? Если так, то читать про фей я не смогу, Питер Пен какой то получится вместе с динь-динь ((
Нет, в этом месте в оригинале fairy, и что в точности имел в виду Профессор — до сих пор неизвестно. Фэйри — это именно феи природы, от самых мелких уровня волколаков до Хозяев вроде Тома Бомбадила.

Цитировать
2) Рахманова. Нет в продаже в нужном мне формате (( Властелина колец я вообще не нашел в продаже в ее переводе.
Совершенно верно, Рахманова перевела "Хоббит". Это прекрасный, за исключением пары сокращений, перевод, но ВК всё равно придется выбирать.
Цитировать
но, судя по отзывам, там полно всяких русифицированных имён эльфов?
Да. КМ не так уж плох литературно, но в этом он уступает ГрГр из-за смерти Кистяковского. А ещё у ГрГр есть третий Гр - Гриншпун, который хорошо перевёл стихи.

Цитировать
3) Хоббит в основном в переводе Королёва-тихомирова,
Кроме того, что он сделан "под Муравьёва", он довольно плох в целом. Лучше уж Е. Доброхотовой-Майковой. Или ВАМ.
Цитировать
4) В каком из переводов Хоббитон переведён нормально, как Шир?
Хоббитон — это город. Шир переведен КМ как Хоббитания =)
Шир есть у Каменкович. У ВАМ, к примеру, Хоббитшир.

Цитировать
Хоббит с обложкой Гордеева это тихейший ужас, более страшной рожи Бильбо на обложке придумать сложно ((
Да, Гордеев всех так рисует. Такие дела.
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: ElKotto от 07/07/2021, 07:04:45
А чем конкретно плох перевод Королёва? Просто единственное что есть в книжных с хорошими картинками, это Королёв ( Может ссылка есть на обзор Королёва, я не нашел и на ютубе обзорщики как то его перевод не рассматривают подробно и в сравнении с другими.

Я думал всё будет так же просто, как и с Сильмариллион  ;D Оказывается нельзя так просто взять и купить  >:(
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: ElKotto от 07/07/2021, 09:54:45
Простите за двойной пост, но с редактированием опять вываливается баг...

Я такой вывод для себя сделал: просто начать читать. Начну с Королёва, если не пойдет, то переключусь на Каменковского и так в порядке доступности книг. В принципе Каменковский вроде как всем устраивает, фей там дальше нет как я посмотрел бегло. За исключением кошмарных иллюстраций Гордеева. Поищу без картинок что ли, но это на крайней случай. Просто видеть в своей коллекции рожу, нарисованную Гордеевым, я не смогу точно.

Еще страниц 50 осталось дочитать сильмариллион )
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: RTFM/FAQ от 07/07/2021, 10:52:08
Мария Каменкович она.

Цитировать
За исключением кошмарных иллюстраций Гордеева.
Гордеев выходит с переводом ГрГр, а не Каменкович.

Цитировать
А чем конкретно плох перевод Королёва?
Если взять параллельно одно место в разных переводам, Королёв выглядит хуже почти всегда.
См. например, https://vk.com/wall-6516_1440200 или https://vk.com/wall-6516_1439162
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: ElKotto от 07/07/2021, 15:06:12
В общем победила Каменкович ) начну с неё чтение, еще бы подобрать бумажную книгу в хорошем оформлении в их переводе, может кто даст ссылку? В идеале если иллюстрации Алана Ли )
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: ElKotto от 07/07/2021, 21:23:41
Был таки сегодня в книжном, и нифига кроме Кистяковского-Муравьева нет на полке, придется начать с него, оформление Алана Мура тоже у его перевода ((( Буду читать, если где переклинит и вызовет отторжение полное, то придется у букинистов искать что то приличное на полку от Каменкович.

/* оффтоп

PS дочитал Сильмариллион, это шикарно! Если кто думает, что это нудятина, то нифига подобного, сам так же думал по началу, это на самом деле великая и грустная сказка, где жалко всех, Феанора и его глупость с сильмариллями. Моргота-Мелькора, он был самый крутой, но так уж слолжилось, обиделся чел, пошел не той дорогой. Берен и Лутиен особенно. А если бы драконов создал не Моргот, а Манве? Какие это были бы существа? В общем громадный простор для собственной фантазии и очень круто как предыстория.

Так же понял, что перед тем, как перейти к хоббиту, надо прочитать Неоконченные предания Нуменора и Средиземья? Типа там более полно личность Гендальфа раскрывается? Это я на ютубе обзорчик глянул.

Дети Хурина я так понял, не особо то и надо для понимания полноты картины? Только для действительно особо крутых фанатов, правильно?

Хочу прочитать и как можно глубже понять именно основную сюжетную линию, не отвлекаясь на лишнее.

Ну а больше всех Эру Илуватара, он смотрит на свои создания и думает: какие же они там все дол**бы, не для того я их создавал...

оффтоп */
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: Толкина надо читать от 11/07/2021, 12:07:44
Каменкович продаётся в Интернете, разумеется. В самом новом издании без иллюстраций:
https://www.ozon.ru/product/vlastelin-kolets-tolkin-dzhon-ronald-ruel-227782161/
Ну и другие переводы там тоже есть.

Цитировать
перед тем, как перейти к хоббиту, надо прочитать Неоконченные предания Нуменора и Средиземья? Типа там более полно личность Гендальфа раскрывается?
Скорее "Хоббита" лучше читать первым. В конечном счёте всё это дело хозяйское.

Злостный оффтопик
Дети Хурина — развёрнутая версия главы Сильма. Лучше литературно и больше деталей — например, беседы Хурина и Моргота.
Ключевые события примерно те же, но удовольствие получить можно и нужно.
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: Толкин в книжных от 11/07/2021, 12:12:15
на Wildberries сейчас дешевле https://www.wildberries.ru/catalog/2649572/detail.aspx?targetUrl=XS
Ну или на avito.ru б/у смотрите, но там за старые издания попросят так тыщ 5.
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: ElKotto от 11/07/2021, 17:53:17
Прикол в том, чтобы купить в коллекцию более менее одинаковые книги, чтобы смотрелось хорошо. Начал читать Хоббита в переводе Каменкович - Степанов, стихи кривоватые, но в целом зашло, только вот Хоббит в переводе КК уже совершенно другой, с иллюстрациями как раз таки Гордеева. Ладно, допустим можно наплевать на ужасные рожи на картинках, но если взять властелин колец, то его в этом формате уже нет, только в переводе Грушецкого. Писос какой то блин :-X :-X :-X

Допустим куплю ВК в переводе Каменкович-Карика, тогда что лучше взять из Хоббита, наиболее доступного в магазинах такого же формата как тут https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/880982/

Остальные переводы Хоббита после того, как начал Каменкович, глаза режут ((
===

Что специалисты скажут про перевод Прохоровой? Бегло посмотрев, не плохо вроде, стихи красиво переведены.
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: ElKotto от 11/07/2021, 17:59:35
Короче пойду куплю Хоббита в переводе Маториной, а ВК в переводе Каменкович. Мне эти переводчики весь мозг сожгли уже, а то так никогда ничего не куплю, до пенсии буду переводы перебирать.
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: faq от 11/07/2021, 18:55:22
Не к серии вот этот Хоббит хороший иллюстрациями автора
https://www.wildberries.ru/catalog/31439702/detail.aspx?targetUrl=XS
Перевод Доброхотовой-Майковой OK

https://www.ozon.ru/product/2018-hobbit-the-hobbit-31296072/?asb=uExL5IvudhleoQ6PZVzRhmO5XRWPALr0FwDIZDAM8mA%253D&asb2=dND1CgZcWIl-prvNcXMfonJxdMQE8myEIqiHcXw6iAQ&keywords=хоббит
На озоне скидка

У Маториной ВК был в чём-то неплох, но в продаже его нет.
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: ElKotto от 11/07/2021, 19:20:51
В магазине еще раз просмотрел переводы, у ВАМ дракончик, который Смог... плюнул, купил Доброхотова-Майкова в том же оформлении что и ВК от Каменкович-Карика. Ну и ВК, но уже Каменкович. Вроде как по именам относительно совпадают, сойдёт короче )

ВК в переводе ВАМ вот есть https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1013637/
===

Что то я поторопился, Грузберг то лучше читается чем Каменкович, однако.
===

Не пойму только, накачал кучу переводов Грузберга и везде он разный  ;D ;D ;D Где он наконец верный? Товарищество кольца, Братство кольца??? Я уже смирился что каждый переводит по своему, но чтобы один переводчик переводил по разному, мдэ...
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: Elentirmo от 12/07/2021, 10:23:03
Там редакторы разные были. Застырец, Александрова, сам Грузберг.
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: ElKotto от 14/07/2021, 15:09:58
Читаю Грузберга сейчас, параллельно сравниваю с переводом Каменкович-Карика. Сколько гляжу где, о Грузберге пишут плохо, а вот мне после Хоббита в переводе Баканова-Доброхотовой-Майковой идет предельно гладко, местами веселит, местами грустно, прочитал уже страниц 100 наверное. Пока что, судя по прочитанному, хоббита рекомендую именно БДМ, стихи прекрасны, если вы не знаете (а я не знаю) оригинала, читается очень легко, перевод близок к фильму.

У Грузберга местами спотыкаюсь об буквальные названия (мне больше бы понравилась река Шумливая, Пасмурная вершина, а не везертром), но встречаются они в книге раз другой и забываются, как не значительные. В остальном текст очень лёгкий, простой, читается легко, никаких языковых вывертов в плане русского не замечается на данный момент.

А самое главное в плане перевода названий книги очень друг с другом сочетаются.

Пишу с точки зрения того, кто читает Сильмариллион, хоббита и ВК впервые, знаком только с фильмами был ранее. Так что мой выбор Лихачева-БДМ-Грузберг ))
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: SM5T001 от 20/08/2021, 23:25:35
Цитировать
остается один единственный Перевод. Читаю так: главу на английском, потом ее же - в версии Каменкович. Счастье.
Я, честно сказать, удивился. Это последний перевод который я читал, каюсь не дочитал.
Возможно, для людей хорошо знающих английский в нем есть какие то плюсы, но я для себя нашел слишком много минусов.
Чехарда с подходом к именам:
Бэг Энд они переврали как Котомка. Если вы не перевели Бэггинса, так будьте любезны и Бэг Энд оставить, уж точно не хуже Котомки смотрелось бы. А раз вы используете Котомку, так Бэггинс получается - Котомкин? Возможно редактор все же просмотрел пару первых страниц, и сказал им, что Котомкин из Котомки это через чур. Дальше такая же чехарда по тексту, где то транскрипция, где то адаптированные имена, где то вообще непонятно что.
В одном месте при разговоре с хоббитами Гендальф отвечает невпопад, то ли разные переводчики переводили куски текста, то ли меняли что то в переводе, а фразу Гендальфа поправить забыли, как это в печать пропустили понятно - не читал никто.
Дальше у нас идет Арагорн, он же Следопыт, который тут Бродяга-Шире-Шаг. Да, да, вот так: Бродяга, дефис, Шире, дефис, Шаг. Что это? Как это? Он же в оригинале всего лишь Страйдер. У них русский не родной язык? Они не поняли как это ужасно будет в тексте смотреться? Причем потом они заменяют его просто на Бродягу.
Сноски, тысячи их:
Точнее около тысячи. Они писали некий научный труд с комментариями, или перевод, который люди читать будут? В книгах сноска это пару строчек текста внизу страницы, тут это две страницы текста в конце книги, будьте добры перелистать, погружение напрочь теряется, глаза цепляются. Отдельно стоит упомянуть стихи на 2 четверостишия в которых может быть по 3 сноски.
Ну и вишенкой на тортике стал, простите, Скадуфакс. Кто?! Скадуфакс, ну Скадуфакс же.
А это всего лишь конь гендальфа. В оригинале он что то вроде Шедоуфокса. А я даже не полнился и нашел в их страшных комментариях в конце, как же они породили это слово. А оказывается они "переводили" все что связано с Роханом на древнескандинавский лад. Я если честно, что то такого не заметил, ну да ладно, это может я по незнанию скандинавского. И вот им пришлось коня назвать Скадуфаксом, потому что это так звучит на каком то там древнескандинавском наречии.
Эта история мне напомнила ужасающего Бебинса из Бебы от Афиногенова и Волковского, мол возьмем и выделимся, создадим инфоповод, или как сейчас модно говорить среди молодежи:"хайпнем". Черный пиар тоже пиар и все такое.
И вот читаю я значит. Читаю. И вижу в тексте этого Скадуфакса. Замираю на секунду. Судорожно пытаюсь вспомнить какого это там монстра успел породить Моргот с изнанки мира. Вспоминаю что это конь. Читаю дальше. Опять спотыкаюсь об этого Скадуфакса. Я не смог, бросил под конец второго тома.
Я на все согласен, на Светораза согласен, лишь бы не Скадуфакс.
Словом перевод - стах и ужас, в бумаге не покупайте.
П.С. Отдельно пару слов про ставшего уже притчей во языцех (читай мемом) Глорфиндела. Тут он Глорфиндел или Глорфиндейл или Глорфиндель, я не помню. Словом все как вы любите.
Я когда первый раз услышал, подумал это имя орка или троля. А оказался эльф. Носители английского этого не замечают, у них есть слово глори. И пишут гневные коменты - мол как ты, переводчик, посмел нашего Филю тронуть. А меж тем в русском, я на вскидку не могу вспомнить никакого созвучного слова. Разве что "прогоркло". Поэтому в хорошем переводе это страшное имя и должно быть заменено или адаптировано.
Все вышеописанное является моим скромным мнением, и конечно же не претендует на истину в последней инстанции.
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: Elentirmo от 21/08/2021, 09:05:06
Однако ж Скадуфакса рекомендует сам Толкин в "Руководстве для переводчиков". Читайте букварь!
В честь чего эльфийское имя должно быть изменено или адаптировано? Толкин сказал прямо: смысловые английские можно переводить, эльфийские не трогать! Вам Толкин не указ?
Что же до благозвучия... Вам Глорфиндель не нравится? Телепорно, Турак, Дурин, Андуриль, Трахалд и т.д. как будем облагозвучивать?
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: SM5T001 от 21/08/2021, 12:21:51
Цитировать
Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же
масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле
употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку
оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный
вариант роханского имени --  Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под
современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки
германской группы
было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись
родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в
английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не
воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком
("faks") и в
средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его
можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово
"fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в
значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в
скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"),
в шведском --  Skuggfaxe.
Я там выделил жирненьким. Перевод делался не для немцев, и даже не для норвежцев. Он делался для русских. Ну я так думаю, возможно в силу своего скудоумия. И почему бы нам тогда не привести китайское название Shadowfax - "Huī zōng" да, да, первое слово читается так как пишется.
Glorfindel и правда не упомянут в списке, но это самое известное имя, я взял его, по сути, как пример. И на мой взгляд, задача нормального переводчика убрать все эти неблагозвучные, либо имеющие негативный окрас имена. А вовсе не добавить, а то у нас есть уже вяз по имени "Лох"
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: Elentirmo от 21/08/2021, 13:05:45
И в итоге получится не Толкин, а Кистямур раннего разлива с Гаральдами и герцогами, Скальбургами и здравурами. На хрен!
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: Elennrin от 21/02/2022, 17:27:38
Взглянув на переводы имён и названий в Википедии, на первый взгляд можно сказать что у всех переводчиков есть косяки, бросаются в глаза: Наркисс, Маслютик, Причмок  ;D, Гандалв, Бродяга-Шире-Шаг, Выветрень, Разлог....

https://disk.yandex.ru/i/J8Tr1vp4rXsDbg (https://disk.yandex.ru/i/J8Tr1vp4rXsDbg) (ссылка на изображение если у кого не отобразится)

(https://downloader.disk.yandex.ru/preview/38bc6739ab5021cb44cc42eb7f13e754e3ca2cba3ee5a10a7a132b40d3e96ebb/6213d929/JBUJh0WGbtaSpq9XkLbK7LXpsQXWNyBUcU14EWhTMZ6z3KmiX53VA3xnL3bEJcHnHt9XUqjcPd8kC25i_H4dVQ%3D%3D?uid=0&filename=1.jpg&disposition=inline&hash=&limit=0&content_type=image%2Fjpeg&owner_uid=0&tknv=v2&size=1510x951)

Однако, Толкин был ЛИНГВИСТОМ и ФИЛОЛОГОМ. Он вполне мог отождествлять в чем-то языки Средиземья с древними. И эльфийские имена, хоббичьи, ... могут по-разному звучать и переводиться. Остается только предполагать на сколько глубоко копнули некоторые переводчики, стараясь соответствовать задумке автора либо наоборот, проявили собственную фантазию.

А перевод думаю лучше разок прочесть тот, что ближе к оригиналу, а на имена не обращать внимание, ибо как видно, по мнению НЕ лингвистов, везде есть свой "Гандалв". Ну а для приятного повторного и т.д. чтения выбрать уже на свой вкус с красивым слогом и привычными именами  ;)
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: Veranikom от 05/12/2022, 21:03:53
Мнение Виктора Зуева, к которому и я присоединяюсь.
"Что же делать?...Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М.
Удачи вам в поиске своего Средиземья!"
Название: Очередная попытка сравнить переводы Властелина Колец (и выделить лучший)
Отправлено: Adenis от 06/12/2022, 16:15:13
Здесь сравниваются (по различным критериям) переводы В.К. на русский. Тем не менее, согласно названию темы, необходимо отдельно выделить перевод на язык мыутунда (диалект суахили), сделанный некоторое время назад переводчиками Кубунтой и Лубунтой.

Предыстория этого перевода такова. В одной восточно-африканской стране (раньше она была весьма известна) жили её жители. Им было плохо - не хватало коров, не у всех были велосипеды, чтобы ездить по Африке. А самое главное, была запрещена культура Западной Африки, с её Сахарой, волнующими песчаными волнами и пр. Два шамана решили восполнить культурный пробел и перевели В.К. с западно-африканского на свой суахили. Для этого они связались с внешней разведкой соседней культурной страны, и стали помогать, ну там, писать на заборах и рядом с ними, какие-то милые тайные собрания с местным алкоголем. Кубунта почерпнул знания о пересеченной местности от крестного сына Дунды, который часто ездил с караваном африканского самогона туда-сюда, из столицы в сельскую местность (местечко Jogoo), и умер от пьянства. Лубунта занял пост Фонда помощи поэтически удрученным им. сбежавшего в западную африку могущественного шамана Соту-Туту; шаман поддерживал его из-за границы мощными ударами по Там-таму, делясь последними новостями. Всё это помогло двум шаманам выполнить качественный перевод. Имена Фродо и Бильбо  оставили как есть, но фамилию перевели, получилсь "Булибу и Фуроду Торобу". Перевод вышел настолько качественный (стихи переводил Лубунта, как более продвинутый в шаманизме), что государственное издательство тут же издало первый том, правда, с некоторыми купюрами. Лубунта не дожил до издания второго тома, а вот Кубунта потом много раз исправлял ошибки и переиздавал труд своей жизни.

Что было дальше, мне неинтересно рассказывать. Скажу только, что множество жителей этой восточно-африканской страны поверили, что в книге всё правда. И захотели для себе лембасов, ацеласа, мирувора, а также бесплатных воздушных маршрутов на орлах. Страны этой больше нет. Жители разбежались в другие страны, туда, где по их мнению, растет на маллорнах бесплатный лембас.