Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось 4 новых ответа. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Мёнин
« : 21/12/2017, 11:19:09 »

Ой, я вас прошу, Мерритт и Лавкрафт издавались, когда Толкин ещё только начал перекладывать "Калевалу".

Можно говорить о некоторых общих мотивах и даже независимо совпавших сюжетных ходах (моя любимая дуаль, причём заведомо не заимствованная — Лето Атридес Ф. Герберта и Барахир), но в целом фэнтези не Толкин придумал.
Автор: Ælfwīs
« : 21/12/2017, 06:09:44 »

А ведь, что интересно, «Дети Хурина» (вместе с «Падением Гондолина») кодифицировали «тёмное фэнтези» задолго до появления классики этого (под)жанра — цикла «Князь Пустоты» Р. Скотта Бэккера, «Тёмной Башни» Стивена Кинга, «Чёрного Отряда» Глена Кука, «Песни Льда и Пламени» Джорджа Мартина и «Саги о Ведьмаке» Анджея Сапковского.

Что ещё раз подчёркивает многогранность и глубину Легендариума Толкина.
Автор: Анариэль Р.
« : 20/12/2017, 21:04:29 »

Переводчиков тоже много прекрасных, а вы поглядите на официальные переводы, например, Гарри Поттера:)

И первые козлы там - переводчики. Знакомая одной из офисиальных переводчиц ГП рассказала мне, что эта переводчица вообще не любит Роулинг и ГП. Что она там напереводит, спрашивается.
И вообще, мнение публики о высоком качестве переводов-редактуры советских времен истине соответствует не особенно. Даже если сейчас все езе хуже.
Автор: Анариэль Р.
« : 20/12/2017, 21:01:04 »


Отмечу тут. Вроде не упоминал об этой оплошности.
И как только не бросилось до сих пор в глаза? Эх, Светлана... В самом начале Предисловия в переводе написано "Утраченные предания", а в оригинале-то Неоконченные (Unfinished)!
Ну тоже хорошо. Мне в глаза не бросилось, а переводчику-редактору упрек. Прямо справедливо до ужаса.

Это типичная блоха, которую обязан вылавливать редактор, а не переводчик. Что лишний раз подтверждает гибель редакторского дела в постсоветское время.
Чушь. Ошибки делают все и всегда, в том числе и редакторы, в том числе и советские.
Смотреть надо не на 1 ошибку, а на их количество и распределение по тексту.
Автор: Ричард Нунан
« : 10/08/2009, 19:08:53 »

Джон, не обижайтесь:) То, что вы (ТТА, Elsewhere) издаете, - это штучный товар. И не совсем неофициальный, так ведь? Частная инициатива энтузиастов своего дела. А я говорю про официальный институт редакторства. Вы же сами про астовских ДХ говорите, что там все было иначе. Переводчиков тоже много прекрасных, а вы поглядите на официальные переводы, например, Гарри Поттера:) Или распространенные ныне переводы ВК и Хоббита. КК днем с огнем в магазинах не сыскать.
Цитировать
Переводчик - он же редактор, давал текст на вычитку.
Вот я это еще хотел в первом сообщении написать. Не может быть переводчик редактором своего же перевода, так же, как не может автор диплома/диссера быть своим же рецензентом. По совершенно очевидным причинам, не имеющим отношения к квалификации человека.
А сейчас даже в академических изданиях ляп на ляпе сидит и ошибкой погоняет.
Автор: John
« : 10/08/2009, 18:06:11 »

Я обиделся на слово "гибель".
Дик, я расскажу Вам, как происходит у нас процесс редактирования.
Сначала, довольно долгое время, идёт многократный процесс общения переводчика и редактора на предмет улучшения и редактирования перевода. Переводчик предоставляет свой вариант, редактор даёт замечания, переводчик соглашается или не соглашается с ними, редактор соглашается или не соглашается с тем, с чем переводчик согласился или не согласился и т.д.
Потом - вёрстка, которую вычитывают многократно и редактор и переводчик и другие участники процесса. Потом вёрстка попадает к корректору - и снова возвращается на вёрстку, уже с исправлениями. Причём ВСЕГДА через редактора.
Последний этап - когда вёрстку готовой книги вычитывают все, кто могут, именно на предмет ляпов, багов и глюков.
И только после этого книга попадает в типографию.

Естественно, в "Детях Ху", выпущенных АСТом, всё было иначе. Переводчик - он же редактор, давал текст на вычитку. Но. Не так всё было долго и тщательно. Это во-первых. Во-вторых - даже там, где всё было долго и тщательно, всегда был список ляпов. Что в 1-м томе (и мы его прикладывали ко 2-му), что в "Неоконченных", что в "Монстрах", что в 4-м томе.
Теперь будет легче, так как у нас появился Сергей, и во 2-м научном он будет нас носом тыкать, за что мы ему будем искренне благодарны. :)

Вывод:
а) редактура не умерла;
б) ляпы всегда могут быть. :)))
Автор: Elentirmo
« : 09/08/2009, 21:56:04 »

Да, но пдф-файл ДХ с неисправленными "Утраченными" попадет на диск ТТА, что будет вскорости времени (новая редакция). Все остальные огрехи (см. форум АнК) я на том файле исправил. Окромя пропущенной ссылки 12 в квадр. скобках. Ее забыл просто стереть.
Автор: Ричард Нунан
« : 09/08/2009, 21:21:01 »

Отмечу тут. Вроде не упоминал об этой оплошности.
И как только не бросилось до сих пор в глаза? Эх, Светлана... В самом начале Предисловия в переводе написано "Утраченные предания", а в оригинале-то Неоконченные (Unfinished)!
Это типичная блоха, которую обязан вылавливать редактор, а не переводчик. Что лишний раз подтверждает гибель редакторского дела в постсоветское время.
Автор: Elentirmo
« : 09/08/2009, 19:41:18 »

Отмечу тут. Вроде не упоминал об этой оплошности.
И как только не бросилось до сих пор в глаза? Эх, Светлана... В самом начале Предисловия в переводе написано "Утраченные предания", а в оригинале-то Неоконченные (Unfinished)!
Автор: Ричард Нунан
« : 08/12/2007, 12:33:31 »

Привет,люди!  подскажите пожалуйста где можно почитать "Дети Хурина?"
Про русский вариант сказано в этой же теме несколькими сообщениями выше. Про английский смотрите здесь.
Автор: Den Irons(Arvedyi)
« : 08/12/2007, 11:03:16 »

Привет, люди!  Подскажите, пожалуйста, где можно почитать "Дети Хурина"?
Автор: Ричард Нунан
« : 26/11/2007, 18:39:49 »

18, не считая приложений.
Автор: Ричард Нунан
« : 26/11/2007, 16:19:04 »

А такой, наверное, еще пока нет. Электронная версия перевода, который всё обещают издать, вряд ли появится раньше официального бумажного издания. Разве что кто-то проявил частную инициативу и довел перевод до конца. Вот тут был Риттер Омский, который начинал переводить, но по его ссылке есть только первые четыре главы.
Автор: Aga
« : 12/05/2007, 00:49:27 »

Danke schön!

Pazdrawlaju!
Автор: John
« : 10/05/2007, 17:07:58 »