Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Úner

Страницы: [1] 2 3 ... 24
1
Не могли бы вы перевести на русский или английский "Нан иХир гелар мордор"
Там в действительности "nan iChîr Gelair Mordor" (фраза Келебримбора из игры "Shadow of Mordor"): в самой же игре переводится как "I am the Bright Lord of Mordor".

2
Переводы / Re: Quenya
« : 20/01/2011, 11:43:25 »
Úner, поменьше яда, пожалуйста.
Его совсем нет, куда меньше?

Цитировать
Что по поводу моего предложения?
Насчет que = квэ? Ну я это вполне поддерживаю.

Цитировать
Зачем подчеркивать экзотичность?
Для соответствия формы содержанию, для настроя читателя на околоакцентное чтение.

Цитировать
Плюс: привычное для русского языка написание.
Это больше похоже на минус. Непривычное для языка слово, имеющее привычное написание, - не логично. Привычное написание повлечет привычное произношение, и мы опять приходим к йотированности, вы ведь сами это недавно доказали:

Цитировать
На каком основании я мог решить, что "берен" следует произносить как-то отлично от "берег"?

3
Переводы / Re: Quenya
« : 20/01/2011, 09:44:01 »
Форма "по каждому слову отдельно решать" мне тоже не нравится, но это уже к Корвину вопрос.
И к автору темы, который, с одной стороны, считает, что

Цитировать
какое бы слово не было, правило должны быть одно: и на Beren, и на Quenya, и на Celegorm и т.д.

с другой - ищет обоснование в морфологии каждого отдельного слова:

Цитировать
словоделение, именно от этого, если вы бы правильно меня поняли, исхожу я

и в сумме заводит разные темы с разными собственными, проверенными и точными, мнениями.

4
Переводы / Re: Quenya
« : 20/01/2011, 09:13:08 »
Цитировать
значит, и я об этом писал в теме "Правила э\е" и не только я.
Вряд ли кто-то, кроме вас, так постарался, что произвел фонетику от морфологии. «Значит», – доказывайте.

Цитировать
зачем мне обращать внимание на палатализованную [л'] когда я вам лишь показал пример чистой [e] в русском языке, про палатализованную "л" - это другой вопрос, который от данной темы уходит в оффтоп.
Чистая [е] в русском языке есть во множестве слов. А в приведенном вами примере целью ставилось не просто «показывать [е]», а указать на [е], вычитываемом в русском слове из буквы «е». На что я вам указал, что эта «чистота» достигается за счет палатализации, и именно так будет и со словом «квенья», так что чего вы теперь так реагируете – неясно.

Цитировать
чтоб произнести Бэрэн через открытый гласный достаточно открыть рот и не напрягать ни один мускул
Т. е. открыть рот и молчать? Ну, к дзен-фонологии я пока не готов.

При известном старании можно произнести «Бэрэн» с двумя открытыми [э], но в потоке речи в любом случае это произношение смажется, что даст нечто вроде «Бэрн» или «Бэр'н».

Цитировать
при написании через "э", все с огромнейшим удовольствием будут все слова произносить через открытую гласную.
При написании «е», да еще и перед мягким согласным, абсолютно ничего в этом плане не изменится. Ср. слово «отель», где имеется тот самый [ɛ]. Это, конечно, при условии, что читающий заранее осведомлен, что «е» здесь – это не «jэ».

Цитировать
я вам как раз объясняю, к чему приведет ваши "Э", а вы мне тут пытаетесь "официальную" фонетику русского языка выдавать. Мы имеем дело с эльфийскими!
А мне как-то казалось, что это я вам толсто изнамекался на то, что это эльфийские слова, и не нужно на них натягивать ассимилированное «е».

Цитировать
я вам говорю точно как будут все произносить - это уже психология читателя называется
Это очень убеждает, ваше слово – это ж просто священный слог.

Цитировать
я не понаслышке знаю как и какие написания влияют на произношение
Вы, кажется, совсем не понимаете, что глубины вашего жизненного опыта тут несколько маловажны, если только они не обращаются в аргументацию вместо постулирования.
Кстати, если уж на то пошло (не считаю, правда, это аргументом), – то я неоднократно видел произносящих «квенья» с йотированием. И я их вполне понимаю – почему бы не прочитать, как написано. Аллофон [ɛ], о котором вы так много тут писали, почти не встречается в русских словах в сочетании с мягкими согласными ([н'] в «квэнья»), зато сравнительно часто встречается в такой позиции в иноязычных, так что квэнья/квенья, будучи словами иноязычным, в плане тяги к произношению [ɛ] равны. Предпочтение следует отдать «э» по той причине, что здесь возможна только одна, и не особенно существенная, ошибка, [ɛ], в то время как с «е» имеется та же возможность + весьма вероятное [j], что даст звук вообще иного класса. Помимо этого, «э» укажет читателю на специфичность слова.

Цитировать
А нужно не ваше "э", а между [е] и [ɛ]!
Ваша ненависть к «э» доходит до высот юмора. Кириллическую транскрипцию тоже никто не отменял, даже если вы хотите писать только [ə], [е], [ɛ]. Между [е] и [ɛ] находится [ɘ], шва, который нам точно не нужен.
Нужен именно [е], так что весьма прискорбно, что « [kvenja] и так никто не произносит».
 
Если под "между [е] и [ɛ]" вы имеете в виду различные призвуки (диакритика в транскрипции), то это довольно странно для человека, только что произнесшего гневную тираду против «официальной фонетики», потому что такие крохотные детали фактически заметны и имеют выражение только в дистиллированном лабораторном понимании языка.

Цитировать
да нет, просто слово "балаган" и необоснованный "игнор" - это не аргументация, а смахивает на небольшую провокацию
А на что смахивает многостраничная битва с ветряными мельницами человека, весьма отдаленно представляющего суть темы, зато имеющего в запасе ревизионистские лозунги вселенской всеобщности тех, кто уже пришел к истине? Если хочется, как говорится, фигурировать, то можно выбрать более подходящую тему.

Подводя итог:
Плюсы «э» – подчеркивание экзотичности слова.
Минусы «э» – возможное произнесение [ɛ].
Плюсы «е» – отсутствуют.
Минусы «е» – возможное произнесение [ɛ]; возможное произнесение [je].
Итого 0 баллов у «э», -2 – у «е». Если еще учесть, что один минус совпадает и что [ɛ] – это вариация нужного звука по подъему, а [je] – введение нового лишнего звука, то, думается, всё будет ясно (не автору темы, конечно).


Злостный оффтопик
Цитировать
Искренне прошу скопипастить большую часть существенных соображений в тему, посвящённую э/е в целом, там уже тоже запутались
Мне кажется, во избежание умножения копипасты, лучше вообще эти две темы объединить.

5
Переводы / Re: Quenya
« : 19/01/2011, 06:53:04 »
Статья очень плохая. Бóльшая часть ее выглядит как «а вот как я вам сейчас покажу свет истины», затем одно предложение по теме и еще лист «вот как я вам сейчас показал свет истины». А собственно та часть, которая непосредственно посвящена заявленной теме, сводится к «имена Beren, Celegorm, Celebrimbor не внушают почтения с буквой "е" в кириллическом написании». Это, уж простите, смехотворно.

Софизмы, призванные доказать мысль автора, весьма примитивны: «Давайте введем фиту для обозначения th, и пеpечеpкнутое d для обозначения dh, как в исландском и в английской тpанскpипции!» – автор не видит разницы между введением новых букв, чуждых письменной системе, о которой идёт речь, и использованием буквы, много веков в этой системе существующей? «Давайте обозначать синдаpское и pоханское "y" чеpез "ю" - так значительно ближе к оpигиналу! (Помедитиpуйте минутку над именем "Эовюн" - и вам станет ясно, почему так делать не стоит» – и почему не стоит, мне не стало ясно, как раз именно так и стоит писать.

Впрочем, есть одна ценная мысль в этой статье, которую я тут безуспешно пытаюсь донести до автора темы: «Вы стpемитесь к остpанению? Вы хотите, чтобы читатель с пеpвого взгляда на слово понимал, что слово это неpусское, и никакого отношения к pусскому не имеет?», – да, совершенно верно. Интересно, что этот обоснованный подход отбрасывается автором статьи, как и автором темы, на основании «это для меня комично»/«это не внушает мне почтения».

В заключении статьи автор заявляет, что буква «э» портит у детей «вкус к хорошему русскому языку», и что мы не должны «перековывать русский язык». Используя русскую букву в эльфийских словах. Откровенно говоря, не особенно убедительная статья. «Толкин для меня так навсегда и останется Толкиеном. Так звучит кpасивше» – оттуда же.


«Не слогоделение, а скорее словоделение, именно от этого, если вы бы правильно меня поняли, исхожу я» – да даже если вы исходите от деления слов на черточки в буквах, это исхождение ровным счетом ничего для использования буквы «э» не значит, потому что никак не влияет ни на оригинальное произношение, ни на происхождение слов.

 
«Как в слове "билет" допустим» – пример допустим только в том случае, если фонетически извлечь не что иное, как ту самую [э] из названного слова, а вообще стоило обратить внимание на палатализованную [л'] – это есть эффект от [j], и то же самое будет с [в] в «квенья».
Не понял, при чем тут «Бэрэн», если тема о слове «квэнья». Тем не менее, произносить открытый [э], как в «Сэм», в «Бэрэн» довольно затруднительно, и так, как вы любите говорить, «никто не будет произносить» – только не потому, что «все знают», а от неприспособленности речевого аппарата. Вероятно, лучше всего будет писать «Бэрен». Но это оффтоп.

Очередной аргумент к «никто не произносит» я просто игнорирую, это уже в балаган превращается. «Что-то между [е] и [ɛ]» – а нужно именно первое, краткий [э].

6
Переводы / Re: Quenya
« : 18/01/2011, 21:11:33 »
Слогоделение с точки зрения морфологии, - и этимологии! - это вы просто, как говорится, жжёте.

Ознакомившись с соседней темой, нашел там, в частности, ваше "нежелательное использование "Э", специфическое для русского языка" (очевидно, эльфийские-то слова традиционны для русского языка!), и в целом понял, что там и как "выработано".

Буква не может "находиться между" звуками; кроме того, в русском нет звука [e], это латинское написание для краткого [э], которое вы используете для пропаганды кириллического "е". "Цивилизованный мир давно отказался", да еще и по принципу сарафанного радио, - не аргумент. "Восточный акцент" (кавказский, что ли? а чего он вдруг "восточным" стал?) и его "комичность" - это вопросы личного восприятия, не сопоставимые с предметной дискуссией. Акцент, который имеется в виду, - это произнесение [э] там, где не нужно, - "конэц", допустим, - а мы говорим о случаях, когда нужно именно такое произношение, так о каком акценте вообще речь? Абсолютно несостоятелен тот аргумент, что русское [э] - которое, кстати, разное бывает, - не соответствует до доли тона тому звуку, который заложен в слове Quenya: по той причине несостоятелен, что взамен предлагается йотированный звук, который не совпадает с необходимым не в деталях, а полностью. (По мне так "квЕнья" звучит значительно "комичнее".) Тезис "здесь не будут произносить [j], потому что всем понятно, что этого делать не нужно" никуда не годится по уже указанной причине: слова из эльфийских языков всегда останутся экзотизмами.

7
Литература / Re: Роберт Джордан
« : 18/01/2011, 14:45:24 »
Возможно я слегка не в теме, но никто не знает, продолжение Колеса Времени выходило или нет в печать на русском?
Какое именно продолжение, тринадцатый том? Нет, не выходило еще. Даже двенадцатый еще на русском в официальном переводе не появлялся! Более того, на форуме Цитадели на днях появилась информация, согласно которой у АСТ закончились права на издание, и временно даже изданные тома будут сняты с продажи.

8
Переводы / Re: Quenya
« : 18/01/2011, 14:31:23 »
Цитировать
Так как пишем кв, то <e> у нас получается в закрытом слоге
С чего бы это? [квэ-нjа], открытый слог. По начальным звукам, как у вас, слог вообще не может классифицироваться как открытый/закрытый (классифицируется как прикрытый или неприкрытый - прикрытый в нашем случае).
В любом случае это всё абсолютно неважно, а важно то, что слово "квэнья" - экзотизм в чистом виде (а в случае с экзотизмами такой аргумент, как "все мы это понимаем", вообще неуместен), соответственно, следует максимально приближать написание к правильному произношению.

9
Литература / Re: Роберт Джордан
« : 02/09/2010, 23:45:33 »
Второго ноября выходит XIII, предпоследний, том. Можно предзаказать: http://www.amazon.com/Towers-Midnight-Wheel-Robert-Jordan/dp/0765325942/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1283063070&sr=8-1

Цитировать
Что-то я подозреваю и продолжатель не успеет воплотить замысел автора> ;D
Твиттер Брэндона Сандерсона: "An elderly woman just told me at my West Jordan signing that if I didn't finish this series before she dies, she would haunt me". ;D

10
Музыка / Re: Blind Guardian - "At the Edge of Time"
« : 11/08/2010, 20:51:52 »
Мне альбом показался весьма хорошим и определенно превосходящим предыдущий. Особенно порадовало наличие двух песен по Роберту Джордану (правда, как это часто бывает у Blind Guardian, текст песни "The Wheel of Time" - настолько общие слова, что, не упомяни Кюрш саидин, - текст мог бы быть про что угодно ;D).

11
Цитировать
Jiri Salamoun, "Хоббит"
Мне кажется забавно
А как же самая восхитительная иллюстрация оттуда:



Нудистский пляж, смываемый цунами.

P.S. Кстати, в этой теме с первой страницы иллюстрации к "Хоббиту" тоже есть, так, может, вписать его ("Хоббита") в название?

12
Злостный оффтопик
Давай варианты.
Злостный оффтопик
Может быть, "переводы слов и фраз на языки Арды с последующей транскрипцией"?
С другой стороны, можно четко разграничить темы: переводы на языки Арды, это будет вот эта тема, и транскрипция тенгваром (или "толкиновскими системами письменности" - хотя сарати и руны мало кого интересуют, к сожалению), это будет тема, в которой мы сейчас. Тогда новый жаждущий татуировки сначала пойдет в переводы, там получит фразу, затем с этой фразой придет сюда.
С другой стороны, можно рационализировать процесс, оставив одну тему, просто "переводы на языки Арды", где при необходимости по запросу давалась бы и транскрипция.

13
Ой, я не увидел обновления темы.
"Навсегда" часто переводят как an-uir, можно, я думаю, и anui (как anann - "надолго").
Лидия - непереводимое имя (от названия географической области), тогда: "Lidia [Lydia]. Mîn gûr nín an-uir".

Да, а тенгваром уже можно автоматом, через Tengwar Transcriber:



Есть и другие варианты записи, конечно.

P.S. Может, поменять название темы? Всё-таки тэнгвар - не руны. Да и "перевод на [тип письменности]" - как-то не очень.

14
А зачем нарушили сонетную форму?

15
Цитировать
Насчет простора: там ведь еще океан указан. ("океана грудь") И хотя формально дополнение - "грудь", логический центр фразы - океан, и ребенок видит именно его.
Ну если "он, океана грудь, омывает Валинор" (кстати, если говорить о формальности, то океан омывает не Валинор, а Аман) - это нормально, то вопросов больше не имею.

16
Слово "квадриллионы" смотрится в общем контексте неуместно.
Фраза "пребудет он с тобой спустя", которая при чтении интонационно неизбежно слегка отрывается от следующей строки, мне кажется неудачной.

Цитировать
Ты видишь сумрачный простор
И океана грудь?
Он омывает Валинор,
Куда мы держим путь.
Во-первых, "простор" и "Валинор" не рифмуются. Во-вторых, кто это "он" - простор омывает Валинор? В любом случае - неудачно: "Ты видишь простор и грудь? Он омывает".

Цитировать
- Я слышу Песнь о Нимродель
И сбившихся с пути...
- Не плачь, не плачь, мое дитя,
Былое… Было. Спи.
Везде финальный слог первой строки был ударным, а здесь вдруг "Нимродель". И с рифмами что-то не в порядке - три строфы с полными рифмами во второй/четвертой строках, а здесь - "пути/спи" (а к "Нимродель" рифмы вообще нет).

17
Стихотворчество / Re: Эльфы.
« : 29/06/2010, 23:12:52 »
Не самый важный и принципиальный вопрос, но, во-первых, не вижу в стихотворении уточнения по поводу именно эстетической ценности, во-вторых, вот первое попавшееся из гугла, и там всё вполне выглядит чистым. В целом художественная ценность стихотворения стремится к нулю, но вот претензия с рекой - необоснованная.

18
Стихотворчество / Re: Эльфы.
« : 29/06/2010, 23:01:55 »
Злостный оффтопик
Цитировать
вы, кстати, выдели горную реку? Какая она нафиг чистая?
Я видел, даже несколько. Были чистыми, по крайней мере в плане полной пригодности воды для использования в качестве питьевой.

19
Цитировать
Доброго времени суток. Очень хотелось бы получить перевод фразы "Лидия.Навсегда в моём сердце."
Желательно ещё узнать хотя бы примерное звучание. Буду очень благодарна, если вы мне поможете.
*грустно* На какой язык?

20
Цитировать
Пардон, но там, как я посчитал, всего серий 118 - не буду же я все это смотреть напропалую для того, чтобы установить, заслуживало ли оно этого? =)
Ну на вопрос "а стоит ли смотреть?" я не возьмусь отвечать. Предположу, что не стоит, раз первый сезон вызвал отторжение (с другой стороны, сезоны очень сильно друг от друга отличаются).

Цитировать
Артахус направленный на массового зрителя, ради срубания бабла? Это что-то новое.
Направленность на массового зрителя выразилась в том, что это сериал, и идет он на крупном канале? Идейно, как мы видим, массовый зритель, прямо скажем, не ощутил особой направленности на себя.

Страницы: [1] 2 3 ... 24