Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: posadnik
« : 20/06/2007, 17:47:38 »

Спасибо.
Все переводы просмотрел, совсем не знаю кто такие Лошманов и Розен (притом, у последнего хорошее попадание в смысл и размер, как и у Гриншпуна). И еще раз убедился, что мне ни один перевод оригинал заменить не смог - либо размер вылетает, либо смысл чуть в сторону.

Собственно, вот рабочая запись - http://music.lib.ru/k/kijajkin_a_b/alb2.shtml#starcheskoe
или
http://www.2kanal.ru/audio/2003_06_17_3_Kiyaykin/kiyaykin_20.mp3
Автор: Corwin
« : 20/06/2007, 17:39:07 »

Степанов - автор переводов стихов из Каменкович энд Каррик?
Яхина - автор стихов в переводе Немировой, с редактурой Немировой в квадратных скобках?

Да и да.
Домой прийду, может еще что нарою.
Автор: Арвинд
« : 20/06/2007, 17:33:02 »

Гриншпун - перевод стихов из Гри-Гру?
Да.
Автор: Loky
« : 20/06/2007, 17:26:10 »

Злостный оффтопик
Сайт Корвина, а так все хорошо :)
Автор: Зёжик
« : 20/06/2007, 17:22:54 »

http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04/0205.htm

По этому тексту там 10 переводов - то, что уже привел Корвин; на том же сайте вообще весьма полный, насколько я мог заметить, подбор стихотворных текстов Толкиена и переводов, причем не только на русский. Может, еще что пригодится.

Сайт Корвина
Мир тесен, прослойка тонка. Лишний повод выразить респект Корвину.
Автор: posadnik
« : 20/06/2007, 17:17:43 »

Спасибо.

Лишний раз проперся от Гриншпуна и Денисюк, пожалел, что Кистяковский решил перетаскивать фразы со строфы в строфу, и офигел от стихотворных экспериментов колхоза "Каменкович, Каррик, Маторина энд партнерз".

Вопросы:
Гриншпун - перевод стихов из Гри-Гру?
Степанов - автор переводов стихов из Каменкович энд Каррик?
Яхина - автор стихов в переводе Немировой, с редактурой Немировой в квадратных скобках?
Автор: Corwin
« : 20/06/2007, 17:08:29 »

Кистяковский

Пылает солнце за окном,
А в комнате — очаг;
Я вспоминаю о былом,
О светлых летних днях,

Которые навек ушли,
Как те цветы в полях,
Что летом весело цвели,
А осенью их прах

Развеивали ветерки
Над палою листвой,
И паутинки стерегли
Ее шуршащий слой...

О жизни думаю былой —
И о цветенье лет,
Когда очередной зимой
Снега засыплют след

Моих прижизненных забот
И прерванных затей,
А мир ворота распахнет
Для будущих людей.

Я вспоминаю о былом,
Но сердцем — у дверей,
С надеждой встретить за углом
Вернувшихся друзей.



Гриншпун

Я размышляю у огня
О том, что повидал:
О летних днях, когда в лугах
Цветочный дух витал,

О днях, когда осенний лист
Кружился на ветру
И солнце в мглистом серебре
Вставало поутру.

Я размышляю у огня,
Как будущей весной
Haш мир, простившийся с зимой,
Простится и со мной.

Я не узнаю стольких тайн,
Загадок и чудес —
Ведь каждый день и каждый миг
Иначе зелен лес!

Я размышляю у огня
О людях давних лет,
О тех, кто жил вокруг меня
И кто придет вослед.

Как невозвратно далеки
Ушедших голоса!
Но вечно слышу их шаги
И вижу их глаза.



Маторина

Я вот сижу у теплого огня
И думаю про все, что видел дома!
Про бабочек и прочих насекомых,
Что над цветами весело звенят,

Про паутину, желтую листву,
Про утренний туман, былую осень,
Про то, что ветер носит и уносит,
Про солнце и про неба синеву.

Сижу опять у теплого огня
И думаю, что в нашем мире будет,
Когда придет зима и все остудит,
Когда весны не будет для меня.

Что много видел я, сказать нельзя,
Ведь в мире очень много есть такого,
Что с каждым летом зацветает снова
И новым цветом радует глаза.

А я сижу у теплого огня
И думаю о будущем и прошлом,
О том, что мир, наверно, был хорошим
И будет лучше, но не для меня.

И все сижу и думаю опять
О времени, которое проходит,
О тех, кто уходил и кто уходит,
О тех, кого из странствий буду ждать.



Л.Денисюк

Мне грезятся у очага
Среди большой зимы
Весны цветущие луга
И летние холмы,
Встающий утренний туман,
Лесное озерцо,
Веселый ветер дальних стран,
Ласкающий лицо.

Все чаще, сидя у огня,
Я думаю о том,
Каким все будет без меня
Когда-нибудь потом.
Ведь сколько б я ни прожил лет,
Не счесть вокруг чудес:
По-новому в зеленый цвет
Весна оденет лес.

И с каждым годом все ясней
Я вижу белый свет:
Людей давно прошедших дней,
Людей грядущих лет...
Но, вновь один, под стук часов,
Не веря тишине,
Я жду знакомых голосов,
Вернувшихся ко мне.



Е.Яхина

Я сидел у камина и думал о том,
Что встречал на дороге своей, [своей:]
О медовых лугах, мотыльках над цветком,
И о летней прохладе ветвей; [ветвей.]
О седой паутине и желтых листах,
Что в осенней дымке дрожат;
О серебряном солнце, ветерке в волосах
И о травах, что в поле лежат. [шуршат.]

Я сидел у камина и думал о том,
Каким будет мир в тот час,
Когда зима придет без весны
И застанет кого-то из нас...
Но еще есть вокруг столько много всего,
[Но вокруг есть еще так много всего,]
Что мне не пришлось посмотреть... [посмотреть!]
Любит каждый лес каждой новой весной
По своему зеленеть. [По-новому зеленеть...]

Я сидел у камина и думал о тех
Древних людях, ушедших давно,
И о людях, что вступят в тот будущий мир,
Который нам знать не дано...
                      +
[Но пока я сидел, вспоминал о былом,
О спокойных и яростных днях,
Я услышал родные шаги за окном,
И мой друг показался в дверях.]

[] - в переводе Немировой



Грузберг

Я сидел и глядел на огонь
И видел в дрожащем пламени
Лето, что было давно,
И цветы, покрывавшие камни.

Злую осень я вспоминал
И деревья, ронявшие листья,
Ветра дикого дальний порыв,
Облака, проплывавшие быстро.

Скоро тихо придет зима,
Но зимы я уже не увижу.
И хоть я смертельно устал,
Жаль, что много я не видел.

Я сидел и глядел на огонь,
Вспоминая своих знакомых,
Тех, кто был и ушел давно,
И других, неизвестных и новых.

Я сидел и глядел на огонь,
На огонь, горящий, как солнце,
И услышал: вернулся домой
Тот, кто утром ушел надолго.



Грузберг (CD)

Я сидел у огня и вспоминал
обо всем, что за жизнь повидал:
луга в цвету и бабочек
былых, минувших лет.

Листву златую и паутинки
осеней былых,
утренний туман и серебристое солнце,
и как ветер ерошил мне волосы.

Я сидел у огня и размышлял,
каков будет этот мир.
Когда наступит зима без весны —
весны мне уж не видать.

Ведь на свете столько еще всего,
Что я так и не повидал, —
В любом лесу, любой весной
Иной зеленеет литок.

Я сидел у огня и размышлял,
вспоминая давних знакомых,
и тех, кто еще повидает мир,
которых я не узнаю.

Но сколько я не глядел на огонь,
вспоминая былые дни,
Я ждал, не прозвучат ли за дверью
шаги и голоса.



Каменкович и Степанов

Когда сижу у очага
И думаю при этом
Про лес и пышные луга,
Что зеленели летом,

И про осеннюю листву
С летящей паутинкой,
Про пожелтевшую траву
И лужицу со льдинкой,

Когда сижу у очага -
Мне как-то грустновато,
Что скоро выпадут снега
И нет к весне возврата.

Как мало видеть вышло мне!
Теперь я понимаю,
Что в каждой роще по весне
Листва уже иная.

И вот сижу и пью вино,
И хочется умчаться
За теми, что ушли давно,
И к тем, что постучатся.

Так день за днем я провожу -
И заедает скука:
Воспоминаний ход слежу
И ожидаю стука.

Одни и те же вижу сны -
И не могу очнуться;
Когда ж из дальней стороны
Ко мне друзья вернутся?



Воседой

Сижу у печки, вижу сны:
Как будто летний день,
Луга, цветочки, мотыльки,
Жара, томленье, лень,

Потом - осенняя пора,
Желтеющий листок
И солнце белое с утра,
И свежий ветерок,

А я у печки, вижу сны,
Каков он будет, свет,
Когда я не дождусь весны,
Что за зимою вслед,

И понимаю я во сне,
Что есть на свете сны,
Которых не увидеть мне,
Как не видать весны.

Сижу у печки, вижу сны
Про годы, города,
Про то, что было, то, что есть,
И то, что есть всегда,

Но я не сплю, хоть вижу сны,
И каждый звук ловлю:
А вдруг ко мне и не во сне
Придут, кого люблю.



Олег Лошманов

Сижу у огня. Мои мысли о том,
что в жизни повидал,
о диких цветах и ночных мотыльках --
я с ними лета летовал;

О жёлтой листве и ещё паутинках,
в осенних паривших лесах,
о смутных восходах в утренних дымках,
о ветре в моих волосах.

Сижу у огня. Мои мысли о том,
что может случиться и так,
что будут встречаться зима и весна,
а я не увижу, как.

Эх, а ведь есть ещё столько всего,
на что взглянуть так и не смог:
во всякой дубраве и каждой весной
по-своему зелен листок.

Сижу у огня. Мои мысли о тех,
в далёкие живших года,
и о тех, кто мир увидит таким,
каким я уже -- никогда.

Но, продолжая вспоминать
о стародавних днях,
всё жду тех скрипов половиц
и голосов в дверях.



Василий Розен

Я размышляю у огня
О прожитых годах,
О тех цветах, что для меня
Пестрели на лугах.

О желтых листьях в сентябре
И тишине аллей,
И первом раннем серебре
На голове моей.

И я мечтаю у огня
Под вьюги хоровод
О блеске солнечного дня
И шуме вешних вод...

Но знаю - мне не суждено
Вернуть свою весну,
Заглянет ночь в мое окно -
И я навек усну...

И будет для других цвести
Мой милый старый сад,
И будут розы в нем расти
Как много лет назад.

И кто-то встретит в первый раз
Свой май в моем саду,
И вместе с ним - хотя б на час! -
Я будто бы приду...

В трубе каминной - вой пурги,
И хочется скорей
Услышать у дверей шаги
И голоса друзей.
Автор: Хифион
« : 20/06/2007, 16:59:21 »

Буду дома — перепечатаю сюда, у меня Немирова есть, ГриГру, ВАМ, Кистямур и, возможно, ещё что-то.
Автор: posadnik
« : 20/06/2007, 16:51:21 »

Позарез нужны переводы песни Бильбо (I sit beside the fire and think...) - Григорьевой/Грушецкого, Маториной и Каменкович/Каррик/кто там еще. Только эта песня из второй книги. Если будет и Немирова - тоже кстати.
Для выступления перед неанглоязычной (по крайней мере, не свободно-владеющей) творческой мастерской нужно сверстать табличку - оригинал и  несколько вариантов перевода - хотя бы для того, чтобы аргументировать сравнением вариантов, почему песня писалась именно на английский оригинал. Живу на даче, поэтому бегать по знакомым с бумажными изданиями не могу физически.