Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - posadnik

Pages: [1] 2 3 ... 22
1
Стихотворчество / Триптих
« on: 09/08/2019, 20:41:27 »
звучание допиливать и допиливать. Непроизносимые скопления букв.
"в чьих когтях ты власти" убило наповал. Набор слов, к сожалению.
Стиль первого сонета радует сочетанием существительных на -енье и "ладошками" в пределах одного текста.

автор явно не знает смысла слова "пелены". Вообще-то, в контексте заявленной могильной темы "пелена" означает саван. Могильные пелены. И "мольбы из внешней тьмы пелен" в результате рассыпаются на отдельные слова.

И причащаются в церкви не чашами, а ложками.

Много еще можно сказать. Пока что стихи там бьются в желании что-то сказать, а как сказать - почти не умеют.

2
начало убило.
Конец примирил.
Доджсон приветственно машет с того света.

3
Проза / Внезапно-2
« on: 09/08/2019, 20:30:52 »
Adenis, вам не сюда. Вам вооооон туда.
https://tolkien.su/forum/index.php/board,19.0.html

засим обсуждение прекращаю, ибо оффтопик.

4
1) модератор против, ибо оффтоп.
2) обсуждать старые стихи всегда тяжело - автор успел давно срастись и с хорошими строчками, и с хромыми. Но рифмы, которые то есть то нет, выбивают из восприятия. Во второй строфе я слегка дернулся, на третьей строфе я конкретно выпал. Ритм безщ рифмы - это лучше чем наоборот, но все-таки когда долбит автор по нам точными рифмами а потом блямс - и перестает это делать. это воспринимается как "чо?!"
3) бесприютный храм, образа на небосклоне, стелить не "что", а "чем", а главное только в последней строфе сделанное открытие, что фрегаты-то летающие!!! - мешают воспринимать все стихо так, как было сделано первое четверостишие. Автор конкретно так недоподгонял нетленку напильником. Схалтурил, если уж честно. Мог бы и допилить, было бы очень хорошо.

5
(вздохнув)
за год до Крымнаша упала у меня нагрузка в институте, и пошел я по градам и весям (преувеличение) искать работу препода инглиша.
Нашел в колледже при одном институте - только вдруг заинтересовались мной, переводчиком-практиком без образования, как преподом практики перевода - а заодно сказали что и теорию тоже мне читать.

Выучил ударными темпами минимальный объем, потом доучивал и доучивал (все больше стыдясь своих переводов, где приходилось изобретать велосипеды - с 60-х годов вполне доступные в книжках).

Сделал четыре выпуска переводчиков-бакалавров.

Один курсовик у меня пыталась студентка писать по теме "Сравнение переводов известной книги с точки зрения  теории пеервода" (на материале переводов Толкина. За год до нее у меня так же сравнивали гарипотера).

Как я ее шпынял за скопипащенные куски фэновских статей, совершенно не соответствующие тому что она обязана была знать о норме перевода, оценке перевода и потерях при переводе...

Курсовик она не дописала - ленивая была, а потом институт Рособрнадзор лишил аккредитации. И закончилось мое преподавание перевода - остался только инглиш.

Но исходя из опыта изучения и объяснения теории перевода, скажу следующее: нет ни одного перевода ВК, хоть насколько-то  соответствующего понятию "перевод". Ибо единственный кто в 80-е и 90-е хоть как-то был адекватен как переводчик - Кис. В старой маршаковской традиции, с которой можно спорить, но она состоятельна, он перевел первую книгу в полном с ней согласии.

Все прочие переводы делались "в пику этому Кистяковскому". Как следствие, смотрели не на смыслы оригинала, а на Кистяковского. (Ну, а соавтор Киса Мур просто бездарен как стилист, и к "Возвращению короля" это уже бросается в глаза ("и Тьма была ее блевотиной", "черная сволочь уже сомкнулась" и т.п. стилистический неадекват), и во второй половине перевода он постепенно доливал мёд дерьмом.)
Передача имен дело десятое - когда среди смыслов Толкина отчетливо была поставлена (смотрим Шиппи, смотрим...) задача вызвать у читателя смутное чувство узнавания родных имен - шли бы все критики с критикой "ярристов" и "Брендизайков" куда подальше. Другие переводчики локализацию имен отвергли либо запороли, а локализация имен - в полном соответствии с задачей оригинала - и подсадила всю страну на Толкина после выхода "Хранителей". И миллион спертых у Шиппи тезисов в комментах у КиК не заменят собственно художественного текста, который они тупо не удержали.

(Вот какой я обломальщик кайфа, блин...)

6
в "пьяной" от стиха уводит возникающий в финале вопрос: как это, выпили из фляги, а она все еще полна.

7
Хорошая научная фантастика - оксюморон.
Потому что фантастика - художественный прием принятый в литературе.
Но НФ как бренд, как прием, как список авторов - результат вполне дилетантской попытки пропагандировать достижения науки XX века, точно так же как "Янки при дворе короля Артура" и книги Жюля Верна рекламировали достижения науки и техники 19-го.

Успех же таковой во многом связан с одним довольно интересным психологическим моментом.
Инженер - человек, которого специально обучили р е ш а т ь  з а д а ч и.
Фантастика в том пуле "классической НФ", что мы знаем - написана как раз о том. как герои "решают задачу". И это не только Немцов - это и Сапарин, и Биленкин, и ранние Стругацкие, и Ефремов, и Другаль, и Балабуха... Азимов, Кларк, Ван Вогт, и иже с ними.
Кстати, Михаил Анчаров именно это свойство "научной фантастики" и упоминал, когда говорил почему он тоже взял да и отстрелялся в области фантастики.
Собственно, снова и снова могу повторить: это свойство появилось не в последнюю очередь потому, что фантастика была литературным аматерством инженеров и ученых. Что элементарно подтверждается чтением любых святцев НФ.

А теперь сообщите мне, плз: что, у нас еще продолжается триумфальное шествие науки и техники XX века? А в науку и технику приходят тысячи РАЗНОСТОРОННЕ подготовленных специалистов?

Ну, и в обсуждении популярности НФ все старательно обходят следующее: как на развлекательных сайтах есть стопроцентный рецепт популярности публикации - "кошки или сиськи", так и здесь - люди, обученные решать задачи, читают про то, как люди решают задачи. Между тем, в национальной памяти остается только та НФ, которая каким-то краешком вылезала в мэйнстрим - хоть "Час Быка", хоть "Сказка о Тройке", хоть Пелевин.

Получается проблема. Литература в стиле "научная фантастика" должна определяться либо как хорошая литература, либо как фантастика - и при этом у нее будут принципиально разные аудитории, оценивающие ее как хорошую, и любимые нямки друг друга они будут в лучшем случае терпеть.



8
"может ли пионер спать с пионеркой, если у него двойки?"
А насчет того, как относиться к своим стихам -вона, в "Школе" есть отсылка к Чуковскому.
Вот и почитайте, почему он что отбрасывал у себя.
А то - сбои ритма, кошмарное звучание если его проговаривать вслух, словарь из трех разных стилей...
Но - "править не буду - оно уже будет ДРУГОЕ". Ну да, другое, или не будет вообще стиха. Но пока не будет настроен внутренний редактор, такое и будет на потоке.

9
Стихотворчество / Возвращение
« on: 13/03/2014, 08:41:32 »
это вечный вопрос - нужно ли писать, что было дальше, - после того как Сэм вернулся домой, а Арагорн умер.

10
Особенно в списке Кристи впечатляет Бессонов.
Хорошо хоть не Чикатило.
Или это все-таки случайный генератор текста?

11
Стихотворчество / Не проходит
« on: 03/09/2013, 17:18:38 »
четверостишие про чайник (второе упоминание такового)- лучшее. Рифма последней строки ужасна.
Со строки "а дождь - это вовсе не дождь" размер ломается об коленку ПОСЕРЕДИНЕ СТРОФЫ.

12
Стихотворчество / Вместе
« on: 03/09/2013, 17:15:43 »
после того - значит, вследствие того (с).
Второе четверостишие настойчиво намекает, что мальчик пьет водку и закусывает печеньем.,

13
а ЗАЧЕМ нужно продолжение?
Пляж, крестик, трусы. Либо мы апеллируем к недостаточной, значить, психологичности, Толкина (что не есть так - ибо неверно определен стиль произведения, даже жанр - будучи послевоенным европейским романом, по стилю-то произведение заточено под эпос, а значит обязано не быть психологично-интравертным), либо мы говорим что "мало ли где автор поставил точку, требуем продолжения банкета" (попытка изнасилования ни много ни мало - композиции произведения).

впрочем, вброшу-ка я вместо 15 копеек своего ежика.
"на теперешнем рынке [фантастики] правят бал две вещи - клон и сериал (с) Переслегин.

14
Стихотворчество / Белая ночь
« on: 20/06/2013, 08:34:21 »
читаю третий раз.
Не могут отделаться от синдрома "Велик и славен, словно вечность...".

15
Стихотворчество / Прошлое
« on: 20/06/2013, 08:33:03 »
первая строфа - хуже.

16
Стихотворчество / Голос
« on: 20/06/2013, 08:30:08 »
(вздохнув)
стихи - вещь одномерная. Не так сильно, как песня, но все же одномерная - мы не можем себе позволить отвлечься во время восприятия, иначе прослушаем следующую строку/образ.
А "после того - значит, вследствие того" есть весьма весомый фактор.
И мы получаем "представь, что я - только телефонный голос, и что нет тела, а есть две души".
Не "нет двух тел, а есть две души", не "нет телефонной линии, а есть две души". Телефона-то в образе разговора двух душ нет, он чисто географически принадлежит образу "представь, что я не человек, а только голос в телефоне". В этом образе нет диалога, там только один голос в трубке - совершенно не обязательно чтобы он означал р а з г о в о р . А следующая строка уже исходит из того, что мы построили образ разговора, и мы сходу уподобляем разговор двум душам. В цепочке пропущена середина.
Отсюда и пляшем.

17
Стихотворчество / Голос
« on: 09/05/2013, 11:33:42 »
голОс или пОлос?

Две души у говорящего, или на двоих персон подразумеваемых в тексте у них одно тело?

к чему в тексте появляется "ликующий момент" (не говоря уже об искусственности сочетания этих двух слов - не "момент ликования", а "ликующий момент". Прост-таки "плачущая минута" и "обиженный день")?

Третья строка сильно лучше, но что толку, при таких первых-то двух.

18
разомкнем полотно ладоней - это как????? Раздвинем пальцы, или, все время ходя с сложенными вместе ладонями, наконец их разведем? Что вообще означает словосочетание "размыкать полотно"?


просторечное "малость" выпадает из словаря. Не говоря о том, что оно вставлено в грамматически  дву- если не трехсмысленное (особенно на чтении вслух)  сочетание "время руки малость нам остудит" - кто кому кого зачем?


пуСТЬЗа
неисправноСТЬВСудьбах

Не отловил связи первой и второй пары строк в первой строфе. Либо мы часы, либо время не для нас.

Не отловил как можно устранять неисправность, разведя руки в стороны, чтоб остыли.

Не отловил, почему перегреваются руки.

Не отловил, в чем криминал мудрости - почему мудрость должна настораживать, пусть даже и змеиная - это слово в образном языке не является синонимом "характерной для характера змей" а всего лишь "мудрость как у библейского змея".

19
кстати, "лёссовые скалы" звучит как "скалы из глины". Ибо ею лёсс и является. если убрать частности.

20
Стихотворчество / Любовь
« on: 05/05/2013, 21:56:04 »
сталь в образной речи - клинка, а не курка.

Pages: [1] 2 3 ... 22