Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Naugperedhel

Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 70
41
Но Толкин утверждал что ничего никогда не взаимствовал
где от такое утверждал? прямую цитату Толкина в студию! Я то как раз прекрасно помню как Толкин упоминал что он заимствовал из Эдды имена гномов.
Толкин был набожным человеком, но и все же  написал такую историю, которая считалась бы в церкве богохульством.Ты сам задумайся, зачем было для какой-то  "СКАЗКИ" выдумывать сложный продуманый мир в котором  присутствуют названия трав ,описываются эпохи, года ,дни. Подчеркиваются даты событий. Описываются такие события как длинная зима,чума и т.д. Создаётся эльфийский язык и все это ради какой-то  "СКАЗКИ"?!При этом Толкин подчёркивал,что ничего не взоимствовал с наших исторических событий. В 50-е годы ХХ века Дж.Р.Р. Толкин писал о том ,что устройство его мира часто смущает читателей: <<Многие критики пологают, что Средиземье находится на другой планете!>>И подобные выводы приводили его в замешательство. Сам же писатель не испытывал ни малейшего сомнения в местоположении своего мира:<<Средиземье - это не воображаемый  мир.>>
Спустя десятилетие Толкин сообщил журналистам ещё более точное местоположение своего мира:<<Местом действия для истории служит северо-запад"Средиземья"-примерно на той же широте ,что побережье Европы и северные берега Средиземного моря...Если Хоббитания и Ривенделл расположены (как предполагается) приблизительно на широте Оксфорда, тогда  Минас Тирит,шестьюстами милями южнее ,находится примерно на Широте Флоренции.А устья Андуина и древний город Пеларгир - приблизительно на широте ДревнеЙ Трои>>.Секрет действий Толкина заключается не в месте, а во времени.<<Театр действий моих преданий-это наша земля,та, на которой мы живем сейчас, хотя исторический  период- воображаемый>>.В другом письме Толкин  писал :<<Я, надо полАгать, построил вообрАжаемое время ,но что до места,то обеими ногами стоял на матери-земле>>.
ПолАгаю здесь есть о чем подумать)))
Писатели любят придумывать. Для них это развлечение, хобби, отдых.
А филологи любят придумывать языки. Эсперанто, волапюк, ложбан, панславянский...
И не было это богохульством, это же не проповедь и не богословский труд, а просто сказки. С христианскими мотивами в том числе.
Ну вот вам Толкин и ответил на ваш вопрос: его предания - ВООБРАЖАЕМЫЕ. Иначе он бы назвал реальную хронологическую эпоху с датировкой.
Ответ на вопрос получен, от Толкина.  8) Тему можно закрывать. Или снести в Другой взгляд.
И открыть тему можно будет только когда в Оксфорде будут найдены остатки Ривенделла, во Флоренции - остатки Минас-Тирита, а возле Трои - остатки Пеларгира. С личными автографами Элронда, Элендила и Арагорна. ;D
Вот - прочите о том, что такое "реальность" и - "ирреальность", и - поразмыслите, если - конечно же, сможете:
Более чем однократно в трудах этого несравненного автора (Эммануила Сведенборга) было сказано, что мир духовный, разумея под этим термином не только чистые и возвышенные помышления и побуждения Сознания Ангельского, но также и те представительствующие объекты, которые являемы из оных (помышлений и побуждений) в чувственном восприятии (ангелов), есть реальным (миром), и что, сравнительно (с оным), мир природный совершенно ирреален.
да, да, многие, не приняв положенную дозу диазепамчика, путают реальность с ирреальностью.
Кастанеда, Хаббард, Сведенборг...
Надеюсь, младой Алекс, вы то хоть приняли сегодня? ;)

42
Никто  не  задумывался про все написанное Толкиеном? Как по мне , это очень сильно смахивает про БЫЛОЕ. Очень  много совпадений в мировой религии. Очень много написано такого, чего НЕВОЗМОЖНО придумать!
А вы почитайте Историю Средиземья, 6-9 тома, Историю Хоббита, как создавались Властелин колец и Хоббит, какими были их начальные и промежуточные версии и поймете что это всего лишь литературное произведение, очень хорошо, красочно и достоверно написанное.
Как бы вам не хотелось, чтобы написанное было реальностью.
А совпадения в религиях просто объясняются прямым заимствованием Толкином мифологических мотивов в свое творчество.

43
Лексики на помощь не пришли. Как и фиксики со смурфиками... ;D
Среди известных слов синдарина слова "бабушка" нет.
Есть G. mam n. “grandmother” = "бабушка" в номском (голдогрине) - ранней версии языка, что стал впоследствии синдарином у Толкина. От корня * mab, mam something nice. (нечто красивое) - РЕ 11/57.
Также в ранней версии квенья есть Q. haruni n. “grandmother” = "бабушка", производное haru   “grandfather” = дед с суффиксом ж.р. ni. От корня HAŘA- cleave, remain = "оставаться (верным), прилипать". РЕ 12/39.
Возможно принять в синдарин из голдогрина mam n. “grandmother” = "бабушка" как уникальное и нужное слово.
Возможно адаптировать квенийское слово. Предком  haru в праквендийском/общем эльдарине, предке как квенья, так и синдарина, мог быть корень 3ar "владеть"/ 3arw, khar/kharw. 3ar из праквендийского переходит - в квенья в har, в синдарине в ar, gar. Khar из праквендийского переходит и в квенья, и в синдарине в har. Женский род в синдаринских словах мог образовываться элементом dis "женщина".
Отсюда в синдарине можно представить родственную haruni адаптированную форму ardis, gardis, hardis. Чтобы не было путаницы с корнем ar "король" лучше принять gardis, hardis.

44
у Хостеттера есть разрешение публиковать те рукописи что ему передал Кристофер. В  основном это лингвистические тексты. но на листах рукописей вместе с лингвистическими текстами бывают и другие черновики Толкина. В качестве попутного "бонуса". вот этот бонус и  опубликован в номе. видимо, включая краткую версию эссе Полины Бэйнс.
все  попутные бонусы изданы в номе, Хостетттер занимается лингвист. текстами.

45
может, для начала обложку вспомните?
http://ivmk.net/lithos-hor.htm

46
Злостный оффтопик
аденис и старотук - титульные спонсоры производителей попкорна. ;D
давайте, жгите друг друга еще!
старотуку выражается благодарность за вбивание в адениса Толкиновской матчасти! Правда, безуспешно. Может, с другого конца начать вбивать?  ;)

47
Злостный оффтопик
Оголодав тролли
друг друга грызут
схожу за попкорном ;D ;D ;D

48
А в каких отношениях был Уильямс с Профессором? Оккультист с католиком в одной берлоге...
Толкин-писатель - махровый эзотерик. Подробно описывает деструктивные культы  (от культа Кольца до культа кекса) и их извращения (отец убил сына, брат убил брата, брат переспал с сестрой и т.д.), разумеется, как автор, давая отрицательную характеристику, и тут же опять. Изучать оккультное не значит принадлежать к нему, но если долго всматриваться в бездну, плакать, давиться и продолжать кушать кактус...
Хотя на деле - суть одна
Который год на манеже всё те же - аденис и старопук, соревнующиеся кто круче оплюет почившего Профессора.
Аденис-писатель - махровый эзофреник, видящий в текстах Профессора оккультизм, деструктивные корни, культ кольца, конца и кекса (подробно экранизированный в фильме "Американский Валинорский пирог"), дохлых богов, всякие извращения - существующие лишь в его воспаленном воображении. Любитель хоббичьих грибов. Будучи неоднократно высмеян и макаем в лужу, обтекает, плачет, давится, но продолжает пережевывать свой поникший и усохший кактус и вещать свои мантры страницами. ;D
Толкин как Саруман. Но спасающийся пивом, кексам и трубкой.
Ну а старотук как саруман курумо, но удовлетворяющийся бутылкой дешевого пива, минассали и старотуком трубкой  :D
Хотя на деле - суть одна.

49
Что за гнусный серый цвет? Верните зелёный форум.
Это в знак траура по погибшим в Казани, Земля им пухом.

50
Вопросы и Ответы / Дети Валар
« : 29/08/2020, 18:14:31 »
Концепция "детей валар" была позднее Толкином полностью вычеркнута из машинописного текста "Анналов Амана" и в "позднем Сильмариллионе" Толкина отсутствует полностью. Вычеркнута = отвергнута.
MR 69,151-152 
Цитировать
§4 ‘And with them are numbered also the Valarindi ...’ to the end
of the paragraph was struck out

Fionwë and Ilmarë were removed from §4 as the children of Manwë and Varda, and in §7 Fionwë becomes Ëonwë, ‘herald of Manwë’; here Ilmare becomes ‘handmaid of Varda’. 
This is an aspect of an important development in the conception of the Powers of Arda, the abandonment of the old and long-rooted idea of ‘the Children of the Valar, the Sons of the Valar’. It was still present in AAm (p. 49, §4), where the Valarindi, ‘the offspring of the Valar’, were ‘numbered with’ the Maiar (but in AAm* they are distinguished from the Maiar, p. 66, §4). On the typescript text of AAm the conception of the Children of the Valar was struck out

52
Рексарыч, вы бы хотя бы темы форума почитывали, хотя бы в "Вестнике толкинистики", а то для вас грядёт открытие Америки через форточку. Некоторые из коллектива переводчиков регулярно заходят на форум и делятся новостями. С их слов: недавно только закончен перевод сложнейшего стихотворного 3-го тома, далее редактура и правка, возможно издание осенью. Ну а  4-й и 5-й том давно переведены. Но будет ли перевод 6-9 томов с черновиками "Властелина колец" - неизвестно, возможно от другого коллектива переводчиков от АСТ, т.к. требуется хороший, правильный перевод "Властелина колец", а это титанический труд.

53
Рексарыч, почитайте Роверандома лучше в прекрасном академическом переводе В.Барановского от ТТТ (В "Детском сборнике ТТТ), с комментариями и переводом Введения от Хэммонда и Скалл. Там многое объяснено.
Цитировать
It would take the whole of another story, at least, to tell you of all their adventures in Uncharted Waters and of their glimpses of lands unknown to geography, before they passed the Shadowy Seas and reached the great Bay of Fairyland (as we call it) beyond the Magic Isles; and saw far off in the last West the Mountains of Elvenhome and it be light of Faery upon the waves. Roverandom thought he caught a glimpse of the city of the Elves on the green hill beneath the Mountains, a glint of white far away; but Uin dived again so suddenly that he could not be sure. If he was right, he is one of the very few creatures, on two legs or four, who can walk about our own lands and say they have glimpsed that other land, however far away.
'I should catch it, if this was found out!' said Uin. 'No one from the Outer Lands is supposed ever to come here; and few ever do now.
Цитировать
Мне пришлось бы написать целую новую книжку,  если  бы  я  взялся  рассказывать  вам  обо  всех  их  приключениях  в Неизведанных  Водах,  про неведомые  географам
земли, которые они видели по дороге через Тенистые Моря в великий Залив Волшебной страны (как мы её называем) за Волшебными Островами; как они разглядели вдалеке на самом далёком Западе Горы Дома эльфов и видели свет Фаэри на волнах моря.
Роверандому показалось, что он краешком  глаза успел разглядеть даже город эльфов на зелёном холме у подножия Гор — далёкий белый проблеск, — но Уин нырнул снова и так быстро, что пёсик не был в точности уверен. Если Ровер не ошибся, то он —
один из очень немногих живущих в нашем мире созданий, двуногих или четвероногих, кто может заявить, что видел те, иные земли хотя бы издали.
—  Если  узнают,  мне  попадёт! —  сказал  Уин. — Никто  из Внешних Земель никогда не должен  сюда  заплывать, да почти никто и не заплывает.
И в ранней версии Роверандома город эльфов был назван Тун, как в ранней версии мира Арды. Скорее всего, речь идет об Амане.

Конечно, старотук в жизни не догадается заглянуть в английский оригинал (или не в состоянии его прочесть и понять) и как всегда строит свои теорийки на основании превратных интерпретаций неточного перевода.
Не Прародина эльфов, а Elvenhome, Дом Эльфов, где они живут в Амане.
А его исправление правильного звучания названия прародины Эльфов Куйвиeнен на неправильное Кувиэйнен, вероятно из-за возникших русскоязычных обсценных ассоциаций, не имеющих никакого отношения к эльфийскому квенья и англичанину Толкину - говорит (по Фрейду) о духовном мире старотука и незнании им элементарных основ матчасти Арды.

54
разве назгул построили «собственное всевластье»? 
Назгул получили королевства (в частности, трое назгулов-нуменорцев могли стать королями только в Средиземье) и продолжали править тысячами людей и после истаивания. Ещё раз: не "всевластье", просто власть.
Umbra, полагаю, писала про аналогию "Кольцо Саурона с всевластьем" = "Кольца назгул с властью". То же самое, но дым пожиже. "Просто власть" это и есть всевластье, в пределе. Власти мало не бывает, всегда хочется еще и еще. У Саурона точно так же не было "всевластья", хотя Одно его кольцо было создано с прицелом именно на всевластье, и это не никакая ошибка переводчика:

Цитировать
Одно кольцо чтобы править всеми, одно кольцо чтобы найти их,
Одно кольцо чтобы привести их всех и в тьме связать их.
Чтобы править всеми, чтобы привести их всех во тьму.
Как всегда, аденис пытается привязать свои теорийки к неточному переводу отрывка, выдернутого из контекста, не глядя в английский оригинал.
Цитировать
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them,
In the Land of Mordor where the Shadows lie
Три кольца - для эльфийских королей под небесами
Семь - для гномьих владык в их каменных чертогах
Девять - для смертных мужей, обреченных на смерть
Одно - для Темного Властелина на его темном троне
В стране Мордор, где лежат Тени.
Одно Кольцо что править всеми ИМИ всеми, Одно кольцо чтобы найти их,
одно кольцо чтобы привести ИХ всех и во тьме сковать их
В стране Мордор, где лежат тени.

Конечно же, в Заклинании Кольца говорится не о власти Кольца над ВСЕМИ, не о Всевластье, а о власти Кольца над Кольцами власти.
Цитировать
Прежде Траин точно так же пытался "вернуть себе Морию". Больной человек. Ну, гном, в смысле.
Среди гномов эта болезнь часта, для этого не надо быть им полностью.
Ну, судя по вашим и не только вашим текстам на форуме, для этого не надо быть и гномом вообще, и эта болезнь встречается среди людей намного чаще.  ;D Денетор, Боромир, Голлум, Сарумян...

55
Цитата: Гэндальф
Some here will remember that many years ago I myself dared to pass the doors of the Necromancer in Dol Guldur, and secretly explored his ways, and found thus that our fears were true: he was none other than Sauron, our Enemy of old, at length taking shape and power again. Some, too, will remember also that Saruman dissuaded us from open deeds against him, and for long we watched him only. Yet at last, as his shadow grew, Saruman yielded, and the Council put forth its strength and drove the evil out of Mirkwood — and that was in the very year of the finding of this Ring: a strange chance, if chance it was.

Цитата: Яндекс-Переводчик
Некоторые здесь припомнят, что много лет назад я сам осмелился пройти мимо (закрытых - прим.моё) дверей некроманта в Дол Гулдуре и тайно исследовал его пути, и таким образом обнаружил, что наши опасения были верны: он был не кто иной, как Саурон, наш старый враг, наконец обретший форму и силу. Некоторые также помнят, что Саруман отговаривал нас от открытых действий против него, и долгое время мы только наблюдали за ним. Но в конце концов, по мере того как росла его тень, Саруман уступил, и совет собрал все свои силы и изгнал зло из Мирквуда — и это было в тот самый год, когда было найдено это кольцо: странная случайность, если это была случайность.
Т.е. Гэндальф не заходил в Дол-Гулдур: прошел мимо врат, понюхал, разведал. Адекватное поведение.
Который раз аденис сам себя позорит и садит в лужу. Святой верой в яндекс-переводчик. Впрочем, в луже он как дома. :D
Ну откройте же словарь, хоть раз!
см. Англо-русский словарь Адамчика:
pass [pa:s] l. v 1) двигаться вперёд; проходить, проезжать (by — мимо чего-л.; along—вдоль чего-л.; across, over — через что-л.); протекать, миновать; 2) пересекать; переходить,
Частицы by при pass нету, так что это не "проходить мимо", а именно "проходить". То есть Гендальф прошел врата Дол-Гулдура. Спасибо, что сами подтвердили слова Мёнина, привели шестую цитату о том, что Гендальф был в Дол-Гулдуре! ;D

56
Языки Арды / Мои переводы
« : 17/05/2020, 19:42:58 »
Мой перевод с французского статьи Дидье Вийиса "Двусмысленность представления об «искаженности» Арды у валар и эльфов" опубликован в "Палантире" №80:
http://www.tolkien.spb.ru/pal80.php

57
чем-то монитор обдало
и раздался громкий пук звук
нет, не хана Арде настала
взорвались шаркич, старотук ;D
пересказ моего перевода с немецкого "Плача Мима".
Это такое ненавязчивое приглашение отправиться на просторы интернета искать какие-то ваши наспех состряпанные в гугль-транслейте спойлеры?
не виляйте, шаркич.  :) вы прекрасно знаете, что мой перевод выложен на форуме в теме "Мои переводы", раз его взяли и пересказали. Дело в том что вы никак не могли "перевести" Abend как "ночь", Berg как "холм в скалистом и овражистом кряже", zerfetzten как "потертый", даже тупой гуглопереводчик не допускает таких маразматических ошибок  ;D и переводит их правильно как "вечер", "гора", "разодранный", я проверил. Данные варианты вашего "перевода" могли появиться только как пересказ своими словами моего перевода, который появился на сайте на два дня раньше вашего пересказа.  ;) Вы просто "пересказали" мой перевод своими словами, даже не сверившись с немецким оригиналом, даже не загнав его в гуглотранслятор. Так что вы обдурили сами себя, выставив себя на посмешище. А я то переводил со словарем, грамматикой, что вам недоступно, старый, жалкий шаркич. Ну, так что означают в вашем словаре Abend , Berg , zerfetzten?

Да, мне и самому доводилось указывать Анариэли на некоторые отдельные ошибки, но в отношении гномика ее суждение вполне конструктивно и аргументированно: цепко подмечены и его неисцелимая анальная фиксация, и уморительно-гротескная мания величия, и прочие качества подходящей закуски под добрый эль :)
У кого, что болит, тот о том и говорит.  ;D В этом и суть вашей оральной фиксации на анальной фиксации. Я то этой темы ни разу не касался. Если у вас сильные боли в определенных местах - обратитесь к профильному специалисту, не затягивайте! Вылезайте из БАУ (большой активной угрозы  :) ), пока не поздно! ;D
Зачем Толкину понадобилось переделывать Mielikki в Nielikki, miele в niele, которое на финском однокоренное с "глотать", мне непонятно пока что.
Выскажу еретическое предположение. JRRT в молодости, пытаясь читать эпос "Калевала" (новодел, но изящный) на языке оригинала вряд ли мог знать, как точно произносятся слова. Немцы и англичане, датчане и шведы читают Nie как "ни". Толкин, конечно, мог озадачиться произношением и лез в финско-английский словарь за транскрипцией... Но сколько у него было времени на финский в те годы, когда надо было денег рубить, чтобы жену и детей кормить? Не думаю, что JRRT говорил на финском лучше нас с вами. Читал со словарем, да  - так и я прочитаю).
ну да, лохика адениса проста - если он не в состоянии правильно прочитать финское слово, то и Толкин не мог, куда ж какому-то Толкину до великого адениса. Ему пофиг, конечно, что Толкин еще до создания своего стиха, еще в школе короля Эдуарда, изучал финский язык, по учебнику, с учителем. А уж на момент конечной версии стиха Толкин уже был филологом, профессором, преподавателем.
И разгадка проста как аденис - Толкину нравилось звучание всяких разных слов в разных языках и он тырил  заимствовал понравившиеся слова, иногда измення их, в свои языки, в мир Арды. Так бургундский король Гундобад стал кхуздульским названием горы Гундабад (в начальной версии как раз Гундобад). 
а аденис всё пытается найти Ниеле в других языках. финский, литовский, так скоро до монгольского дойдет! ;D
Лишь бы Уленшпигеля не почитал... :D
За сим в очередной раз заканчиваю низводить и курощать малышей-троллишей.  ;D До следующих эфиров! Зализывайте ранки! Если дотянетесь... :D

58
И вся тролльская конница,
и вся тролльская рать
не может с гномом
да с полуэльфом
не может с ним совладать
Эх, Берт, Том и Билл, как же мне смешны ваши жалкие и немощные попытки как-то меня задеть кривлянием на тему полугномов, гномиков. Больше ни на что не способны, кроме кривлянья? =)
можно услышать в аудиозаписи прочтения Толкином "Намарие"
Понятия «открытый» и «закрытый» слог вам что-нибудь говорят? Далее, в русском «не-» и так по умолчанию мягкое, а в английком по умолчанию твердое, поэтому используют “ye” для смягчения (русское «нет» - англ. «nyet»). Как применять при переводе – зависит от контекста, например в «Ниенна» просится «ие» полностью. Тем не менее, в PE12 (The Qenya Lexicon) написано, что nye звучит, как блеянье овец. По-вашему, овцы звучат как «нье»? Вот, кстати, коллеги-толкиенисты читают Nieninqe вслух – обычное мягкое «не» в имени девочки. Найдете вариант озвучки лично Толкиеном - приносите, обсудим. И наконец: раз уж вы сами настаиваете, что «ie» в Nielikki нужно транслитерировать исключительно как «ие», то будьте добры и «ie» в Tolkien транслитерировать как положено - Толкиен.
Бедный шаркич. :) Экая у него каша в голове. Всё смешалось в кучу - фонетика английского, русского, квенья, транскрипцию имени с переводом путает. Я ему произношение сочетания квенийского ie Толкином - он мне произношение какого-то неизвестного французского толкиниста. Который то же "Намарие" читает не так как Толкин, то есть произношение Толкином квенья он не изучил.
Толкин не использует ie, уе только для смягчения согласного перед е. В eleni, lumbulе сочетание le Толкин произносит и так мягко как русское "ле" (элени, лумбуле), а вот lyе в elye, hiruvalye он произносит как "лье" ("элье", "хирувалье", а не "эле", "хирувале"). Толкин при чтении "Намарие" сочетание  nie в avánier произносит именно как "ние", т.е. "аваниер". А насчет блеянья вы опять соврамши. В РЕ 12/68 не "nye звучит, как блеянье овец", а "nyē - a bleat, cry of goat or sheep", т.е. квенийское слово nyē не "звучало как блеянье", а обозначало понятие "блеянье, крик коз или овец". И произносилось с долгим гласным явно как ньее - как раз похоже на "меканье коз". И в "Этимологиях" этимология Nie изменилась, теперь это производное "NEI- tear "слеза". Q nire, nie tear "слеза"; cf. nieninqe snowdrop "подснежник", Nienna (LR 376)". А поздняя версия стиха Nieninqe по хронологии как раз ближе к Этимологиям, чем к раннему "Лексикону квенья".
Цитировать
Как применять при переводе – зависит от контекста, например в «Ниенна» просится «ие» полностью.
Это вообще блеск. Блеск и нищета курумятины. "В зависимости от контекста", то есть от желания левой пятки, фонетика квенья превращается... в русско-английскую практическую транскрипцию.  :) Но иногда (в слове Ниенна) не превращается, видимо из-за желания правой пятки. ;D Ну, приведите цитату Толкина из фонологии квенья, про "контекст", где там что просится. Слабо, старый жалкий шаркич?
И да, причем тут фонетика и орфография квенья в транскрипции латиницей к английскому произношению фамилии Tolkien, которую сам автор транскрибировал как "Толкин", преобразованной из германского tollkühn? Маразм одолевает, шаркич? Боритесь с ним.

А что там в хомах по поводу тварей, изгрызающих кони гор?
Изгрызают, коллега, даже не сомневайтесь :)
Новое слово в толкинистике, у гор есть кони, но их изгрызают твари в хомах.  ;D Пейте меньше минассали, и дешевой крепленой бурды типа белоночного украинского пива, граждане алкоголики, они на вас плохо влияют. Хотя бы у вас руки при печати на клавиатуре точно дрожать перестанут.  :D Вот уж кто про алкоголиков бы не заикался, шаркич и заратука, постоянно похваляющиеся бурдой, выпитой на ночь. ;)

Кстати, по поводу гномьих жалоб, а также работников ножа и топора.
Текст из Das erste Jahrzehnt 1977– 1987: Ein Almanach, pp. 302–5. Klett-Cotta, Stuttgart, 1987.
Цитата: JRR Tolkien
Жалоба Мима
Однажды ночью Мим выбрался из своей берлоги – то была пещера, полная песка, уходящая глубоко под холм в скалистом и овражистом кряже. Он стоял у входа, сутулый седобородый гном двухсот лет от роду, и вспоминал долгий путь, что привел его сюда, замерзшего и бесприютного.
Множество сокровищ сотворил он неустанным трудом, не покладая резца и штихеля, – но разбойники забрали их все до единого. Лишь немного инструмента осталось гному, и его собственная жизнь, да еще длинный отравленный кинжал в ножнах, укрытый под потертым плащом. Он поморгал помутневшими глазами, до сих пор красными от дыма: под конец обидчики подожгли его чертог, заложив выходы вереском и можжевельником, и он едва выбрался наружу, задыхаясь до тошноты. Наконец Мим сплюнул на песок и заговорил:
«Тук-тук-стук, динь-динь-дон… ни поесть, ни попить, ни поспать, о нет – я не тратил время зря. Спешил-торопился, и днем, и ночью – молоточком по золоту и серебру, все отковано в формах, да-да. И еще камушки – твердые малютки, сверкающие и холодные, зеленые и желтые, белые и синие. Как они звенели под моими руками - динь-динь, динь-дон, и вот уже вырастают длинные листья и цветы, и звери и птицы с алыми глазами посреди ветвей и соцветий…
Цитировать
Unter einem Berg, in einem unwegsamen Land,
lag eine tiefe Höhle, ausgefüllt mit Sand.
Eines Abends stand Mim vor seinem Bau:
sein Rücken war krumm, und sein Bart war grau;
lange Pfade war er gewandert, heimatlos und kalt,
der kleine Zwerg Mim, zweihundert Jahre alt.
Alles, was er geschaffen, das Werk seiner Hände,
mit Stichel und Meißel, in Mühen ohne Ende,
hatten Unholde ihm geraubt; und nur sein Leben und einige Dinge
des Handwerks waren ihm geblieben und eine lange Klinge
in einer Scheide unterm zerfetzten Mantel, vergiftet auch.
Seine getrübten Augen blinzelten, noch rot vorn Rauch;
denn, verstopft mit Dornen und Heide, hatten sie zuletzt
seine Gänge grausam in Brand gesetzt,
und so kam er heraus, erstickt und fast am Erbrechen.
Mim spie in den Sand, und dann begann er zu sprechen:
Tink-Tink—tink, tink—tonk, tonk—tonk, tink!
Keine Zeit zum Essen, keine Zeit zum Trinken, tonk, tink!
Tink—tonk, keine Zeit, tonk—tink, keine Zeit zur Weile!
Keine Zeit zu schlafen! Keine Nacht und kein Tag, und nur Eile!
Nur Silber und Gold, gehämmert und gebogen zur Gestalt,
und kleine, harte Steine, glitzernd und kalt.
Tink—tink, grün und gelb, fink—tink, blau und weiß:
Unter meinen Händen sprossen und wuchsen leis’
lange Blätter und Blumen, und rote Augen glühten
in Tieren und Vögeln zwischen den Zweigen und Blüten.
И как вишенька на тортик - ваш вольный пересказ моего перевода с немецкого "Плача Мима". Эх вы, жалкий эпигон... Сами перевести с немецкого хотя бы гуглотранслятором не способны? Похоже на пересказ "Властелина колец" Яхнина. :) Часть текста оригинала выбросили, часть переврали, добавили отсебятины. Соврали уже на втором слове - Abend = вечер, а не "ночь". Unter einem Berg, lag eine tiefe Höhle - "под горой лежала глубокая пещера". Откуда тут "то была пещера, уходящая глубоко под холм в скалистом и овражистом кряже"? =) zerfetzten Mantel = "рваный, разодранный плащ" , а не "потертый", в прозаическом фрагменте вы забылись и оставили мой вариант. Ну хоть сверяйте своё враньё. =)
"все отковано в формах". В формах отливают, а куют по форме, до нужной формы...
"Дикая, непроезжая земля", "шаги врагов в большом пожаре" автора отправились в утиль...
И конечно, вы опять подтвердили моё мнение, что вы неспособны перевести стих в стихотворной рифмованной форме.  ;D Бедный, жалкий шаркич.
Цитировать
Сюда явился гномик сам,
И будет чем заняться нам:
Он не зря проделал путь -
В бочке с пивом ему и тонуть!
Даже несчастный стишок-дразнилку вы не смогли сочинить, соблюдая рифму и размер.  :)

Ну а в целом приходится с прискорбием констатировать: диагноз товарища Саахова госпожи Анариэль полностью подтверждается :)
ну да, диагноз госпожи анариель, поставленный ей администратором форума, конечно, полностью подтверждается.  ;D Вот они, ваши моральные и нравственные авторитеты - явственно неадекватная матерщинница, страдающая копролалией, неспособная написать сообщение без мата и оскорблений, "переводчик", не знающий фонетики эльфийских языков, имена и названия на которых приводит, создательница "кавказского квЭнья", благодаря которому известна на весь фэндом.
Что же остается низкоморальным и низкокультурным личностям - исподтишка, за спиной обгаживать оппонентов. Что видно и в этой теме. Ни на что другое (в виде содержательного, конструктивного и аргументированного диалога) они не способны. Можно лишь пожалеть убогих.

59
Люблю шипение свежеотжаренной курумятины... ;D
прослушать как Толкин читает "Намарие" и правильно передать звучание эльфийского имени
(Ньеленька) туда добралась
Ну конечно же, Толкиен называл ее Ньеленька, и никак иначе – вот шо бы мы без вас делали, гномик ;D
согласно НоМЕ I, Неликки – дочь Оромэ и Ваны
Цитировать
Легкой походкой, легко кружась,
малая Ниеле (Ньеленька) туда добралась
Цитировать
Tripping lightly, whirling lightly,
thither came little Niéle
У вас избирательное зрение? Ньеленьку вы увидели, а Ниеле - более полно соответствующее толкованию Толкином имени, нет? Или вы просто не в состоянии прочитать и осознать строку целиком? Серьезный симптом, между прочим.
Ньеленька - перевод с русской стилизацией использованного Толкином для Ньеле уменьшительно-ласкательного суффикса -ikk в Nielikke.
Объясню, как для особо одаренных, Толкин произносил сочетание ie в эльфийских языках как "ие" ([ije] по МФА, если что), что спокойно можно услышать в аудиозаписи прочтения Толкином "Намарие" (или для вас оно звучит как "Намаре"? :D), иногда при беглом прочтении и сокращалось до йотирования, что можно услышать в прочтении tier, sindanoriello как "тьер", "синданорьелло" (а не как "тер", "синданорелло").
Для вас что "перо", что "Пьеро" - всё едино? В первом классе в букваре мягкий знак изучали? ;D
Впрочем, кому я говорю, вы за столько лет не в состоянии понять простое звучание фамилии "Толкин", не раз растолкованное самим автором. Не в коня корм.

Сделать перевод в стихотворной форме
Точно, как это мы нашего дивного полутролля забыли спросить :) Ах да - он ведь не в курсе, что стихи можно переводить прозой… Ну и погуглите, что ли, "свободный стих", "белый стих", "стихотворение в прозе"  - просто для общего развития.
Та да, "белый стих" или зеленый, все равно, в рифмованной стихотворной форме вы перевести стих не способны. Как я и говорил.  ;D Смиритесь с этим, поплачьте, и всё пройдет. Ну не прыгнуть вам  выше головы. 8)

60

Здравствуйте, Агния Львовна!
До свиданья, Винни-Пух! ;D ;D ;D
Сам то какие свои пыхтелки можешь напыхтеть, Заратука? ;) :D

Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 70