Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Veranikom

Страницы: [1]
1
Мнение Виктора Зуева, к которому и я присоединяюсь.
"Что же делать?...Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М.
Удачи вам в поиске своего Средиземья!"

2
Кино / Хоббит
« : 11/02/2013, 02:03:59 »
+1, зато музыка хороша, особенно  песня гномов, мой сын так без неё спать не ложится ;D

3
Светлая память...
Я засыпала с ВК именно в её переводе, потом уже прочла и другие, но перевод В.А.М. для меня лучший до сих пор.

4
Цитата: Мёнин

...Вина Фродо парадоксальна: он навредил себе. Он сам сделал так, что лишился пальца и обрёл неизгладимую тоску по утраченному Кольцу.

Согласна с вами.

5
Вина, как я полагала раньше по-"простецки", в том смысле,что нес-нес, терпел страдания во имя великой цели, но за шаг до завершения от неё отказался, и мало того,что отказался, а объявил себя властелином кольца,"переплюнув" Исилдура. А теперь, исходя из того что Фродо уже был не властен над собой, подчинялся все больше власти кольца, получается, что Фродо ДОЛЖЕН был отступить от первоначального замысла и должен был сделать это в САМОМ конце, чтобы явившийся Горлум исполнил свою миссию. Поступок Фродо, как элемент пазла, совершенно необходим, поэтому о чувстве вины говорить не приходится.

6
Да, письмо 246 многое добавляет и проясняет относительно обсуждаемой темы."Поначалу Фродо вроде бы никакого чувства вины не испытывал (III 224–225)[396]; к нему вернулись рассудок и покой. Но тогда он полагал, что принес в жертву собственную жизнь: он думал, что скоро умрет. Однако он не умер; и можно заметить, что мало-помалу им овладевало беспокойство..." и т.д. Но все же в ВК состояние Фродо после его спасения  дано намеками, исходя из них,можно по-разному было трактовать его беспокойство: и как невозможность исцелиться до конца от перенсенных ран и страданий, и как сожаление о навсегда  ушедшем Кольце, и как осознание пустоты и бесцельности существования после завершенного дела, или все это вместе, но вот чувства вины я не заметила...

7
Толкиным так вопрос не ставился, но исходя из отношения Сэма к хозяину, не смог бы он причинить ему вред, даже ради спасения мира. Меня, кстати, всегда удивляло, почему потом Фродо не испытывал видимых угрызений совести, особенно на фоне того почета, которым он был окружен? Принимал восхваления,как должные....Ведь он фактически провалил дело, и если бы не Горлум, вовремя подоспевший(а Гендальф это предвидел, говоря,что Горлум может ещё пригодиться), кольцо заполучил бы Саурон.

8
Кино / Хоббит
« : 09/01/2013, 01:49:39 »
Цитировать
Так ведь хорошо же, что Джексон не стал дословно экранизировать Толкина :) Получилась бы унылость...
Согласна, Голивуд, по-моему, в принципе не мог экранизировать "Хоббита"таким, каков он есть, для них это слишком скучно, им нужен экшн, что Джексон и сделал, получился сказочный боевик по мотивам "Хоббита", ВК и Сильм-на. Смотреть можно..., не возлагая каких-то надежд,что это экранизация "Хоббита. :) Отдельно о музыке, мне понравилась, особенно песня гномов...

9
Придерживаюсь мнения,что оценивать и сравнивать переводы имеет право тот, кто читал книгу на языке автора. Я английским не владею, знакома с тремя переводами: В.А.М., Кистяковского и Муравьева, Григорьевой и Грушецкого, и из них мне больше нравится перевод Маториной: и по художественным особенностям, и потому,что мне именно этот перевод дает наибольшее ощущение реальности))). Но вот стихи лучше у Кистяковского.

Страницы: [1]