Автор: Morning›
« : 28/12/2017, 00:33:15 »Да-да!! Ха-ха!! Дадим следующим переводом электрофикацию Хоббитании! ^_^
А если серьёзно, глупый это вопрос или нет, у меня он тоже почему-то часто возникал. Моя попытка убедить себя, что мне есть чем заняться, не увенчалась успехом, поэтому вот что я наковыряла:
Как было замечено выше, в переводах .. э.. выше, у Толкиена в тех местах никаких стёкл в окнах не упоминается, тем более выбитых.
Часто употребляется, что что-то как glass, в описаниях рек, озёр и пресловутой серой завеси, что я бы в свою очередь перевела скорее как зеркало (Особено много glass в Бильбином переводе песни об Эарендиле). Пиппин сам называет палантир glass ball и просто glass, что тоже ничего не доказывает. Про мифрил говорится, что он полируется как glass, стены где-то в Мории - smooth as glass, но опять подразумевается ли под этим имено стекло? Затем есть elf-glass, из которого между прочих вещей сделана звездочка-подарок Галадриели, ну и из Бильбиного перевода - Эарендила отправили на орбиту в корабле из мифрила и elf-glass.
Но я нашла два места где стёкла связаны с окнами.
Фродо на мёртвых болотах - "For a moment the water below him looked like some window, glazed with grimy glass, through wich he was peering."
И уплывая из Лотлориэна - "She (Галадриэль) shone like a window of glass upon a far hill in the westering sun, or as a remote lake seen from a mountain; a crystal fallen in the lap of the land."
В Хоббите помниться Бильбо хотел помотреть на себя в зеркало (looking-glass), имел ли он ввиду зеркало из стекла или отполированный таз, кто знает.
Поэтому, думаю, каждый волен думать, что ему хочется в вопросе остекленнения Хоббитании.
А если серьёзно, глупый это вопрос или нет, у меня он тоже почему-то часто возникал. Моя попытка убедить себя, что мне есть чем заняться, не увенчалась успехом, поэтому вот что я наковыряла:
Как было замечено выше, в переводах .. э.. выше, у Толкиена в тех местах никаких стёкл в окнах не упоминается, тем более выбитых.
Часто употребляется, что что-то как glass, в описаниях рек, озёр и пресловутой серой завеси, что я бы в свою очередь перевела скорее как зеркало (Особено много glass в Бильбином переводе песни об Эарендиле). Пиппин сам называет палантир glass ball и просто glass, что тоже ничего не доказывает. Про мифрил говорится, что он полируется как glass, стены где-то в Мории - smooth as glass, но опять подразумевается ли под этим имено стекло? Затем есть elf-glass, из которого между прочих вещей сделана звездочка-подарок Галадриели, ну и из Бильбиного перевода - Эарендила отправили на орбиту в корабле из мифрила и elf-glass.
Но я нашла два места где стёкла связаны с окнами.
Фродо на мёртвых болотах - "For a moment the water below him looked like some window, glazed with grimy glass, through wich he was peering."
И уплывая из Лотлориэна - "She (Галадриэль) shone like a window of glass upon a far hill in the westering sun, or as a remote lake seen from a mountain; a crystal fallen in the lap of the land."
В Хоббите помниться Бильбо хотел помотреть на себя в зеркало (looking-glass), имел ли он ввиду зеркало из стекла или отполированный таз, кто знает.
Поэтому, думаю, каждый волен думать, что ему хочется в вопросе остекленнения Хоббитании.